Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
عندما استيقظ غريغور سامسا ذات صباح من أحلام مضطربة، وجد نفسه متحولًا إلى حشرة ضخمة في سريره.
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
كان يستلقي على ظهره القاسي كالدرع، وعندما رفع رأسه قليلًا، رأى بطنه المنحني والبني، المقسم بدعامات على شكل قوس، والذي كان يصعب الاحتفاظ بلحافه على قمته، على وشك الانزلاق تمامًا.
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
ساقاه المتعددة، التي كانت نحيفة بشكل مثير للشفقة مقارنة بباقي جسمه، كانت ترتعش أمام عينيه بلا حول ولا قوة.
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
"ما الذي حدث لي؟" فكر.
Es war kein Traum.
لم يكن حلمًا.
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
كانت غرفته، وهي غرفة حقيقية، لكنها صغيرة جدًا بالنسبة للبشر، تقع بهدوء بين الجدران الأربعة المعروفة جيدًا.
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
فوق الطاولة، التي كانت مفروشة بمجموعة من الأقمشة المفتوحة - كان سامسا مسافرًا -، كانت هناك صورة قام بقصها مؤخرًا من مجلة مُصورة ووضعها في إطار ذهبيّ جميل.
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
كانت تُظهر سيدة، مرتدية قبعة فراء ورداء فراء، جالسة بشكل مستقيم، وترفع للناظر قفازًا ثقيلًا من الفراء، الذي اختفى فيه كامل ساعدها.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
ثم وجّه غريغور نظره نحو النافذة، والطقس الكئيب - كان يمكن سماع قطرات المطر تضرب على النافذة - جعله يشعر بالكآبة تمامًا.
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
"ماذا لو استمريت في النوم قليلاً وأنسى كل هذه الحماقات؟" فكر، لكن ذلك كان غير ممكن على الإطلاق، لأنه اعتاد على النوم على الجانب الأيمن، ولكن في حالته الحالية، لم يستطع وضع نفسه في هذا الموقف.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
مهما حاول بقوة أن يلقي نفسه على الجانب الأيمن، كان يسترجع دائمًا إلى وضعية النوم على ظهره.
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
ربما حاول ذلك مائة مرة، وأغمض عينيه حتى لا يضطر إلى رؤية ساقيه المتمايلتين، ولم يتوقف إلا عندما بدأ يشعر بألم خفيف وكئيب في جانبه لم يشعر به من قبل.
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
"يا إلهي،" فكر، "يا له من مهنة مرهقة اخترتها!"
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
يومًا بعد يوم، في السفر.
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
التوترات التجارية أكبر بكثير مما هي عليه في العمل الحقيقي في المنزل، بالإضافة إلى ذلك، أُلقي عليّ عبء السفر هذا، والقلق بشأن رحلات القطارات، والطعام غير المنتظم والسيئ، والتواصل البشري المتغير باستمرار، والذي لا يستمر أبدًا، ولا يصبح أبدًا وديًا.
Der Teufel soll das alles holen!«
الشيطان ليأخذ كل هذا!»
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
شعر بحكة خفيفة على الجزء العلوي من بطنه؛ تحرّك ببطء على ظهره أقرب إلى عمود السرير، حتى يتمكن من رفع رأسه بشكل أفضل؛ ووجد المكان المحك، والذي كان مغطى بنقاط بيضاء صغيرة كثيرة، والتي لم يستطع تقييمها؛ وأراد أن يستكشف المكان بساقه، لكنه سحبها على الفور، لأنه عند لمسه، كانت نسائم البرد تلفه.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
انزلق مرة أخرى إلى وضعه السابق.
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
"هذا الاستيقاظ المبكر،" فكر، "يجعل المرء أحمقًا تمامًا."
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
يجب على الإنسان أن يحظى بنومه.
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
المسافرين الآخرين يعيشون مثل نساء الحريم.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
على سبيل المثال، عندما أعود إلى الفندق خلال فترة ما بعد الظهر، لتدوين الطلبات التي حصلت عليها، يكون هؤلاء السادة في طور الإفطار فقط.
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
يجب أن أحاول ذلك مع مديري؛ سأطرد على الفور.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
ومن يدري، على أي حال، ما إذا كان هذا ليس جيدًا جدًا بالنسبة لي.
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
إذا لم أكن أخاف من أجل والديّ، لكنت قد استقلت منذ فترة طويلة، وذهبت إلى مديري وقلت له رأيي من أعماق قلبي.
Vom Pult hätte er fallen müssen!
كان سيسقط من على المنصة!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
إنها أيضًا طريقة غريبة للجلوس على المنصة والتحدث إلى الموظف من الأعلى، الذي يجب عليه أيضًا أن يقترب كثيرًا، بسبب صعوبة سماع مديري.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
حسنًا، لم أتخلى عن الأمل تمامًا. بمجرد أن أجمع المال لسداد دين والديّ له - والذي قد يستغرق من خمس إلى ست سنوات - سأفعل ذلك بالتأكيد.
Dann wird der große Schnitt gemacht.
ثم سيتم إجراء التغيير الكبير.
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
ومع ذلك، يجب أن أستيقظ الآن، لأن قطاري يغادر في الساعة 5 مساءً».
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
وألقى نظرة على ساعة الإيقاظ، التي كانت تدق في الصندوق.
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
»يا إلهي!» فكر. كانت الساعة نصف السابعة، وكانت الأشرطة تسير بهدوء، بل إنها كانت قد تجاوزت نصف الساعة، بل إنها كانت تقترب من ثلاثة أرباع الساعة.
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
ألم يكن يجب أن يصدر صوت المنبه؟
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
كان يمكن رؤيته من السرير أنه كان مضبوطًا بشكل صحيح على الساعة 4 مساءً؛ ومن المؤكد أنه أصدر صوت المنبه أيضًا.
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
نعم، لكن هل كان من الممكن أن ينام بهدوء من خلال هذا الصوت المزعج للأثاث؟
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
حسنًا، لم ينم بهدوء، لكن على الأرجح كان نومه أعمق.
Was aber sollte er jetzt tun?
ولكن ماذا يجب أن يفعل الآن؟
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
كان يجب أن يسرع بشكل مجنون للحاق بالقطار التالي، ولم يكن قد تم تعبئة المجموعة بعد، وكان يشعر بأنه ليس في حالة ممتازة من النشاط والحيوية.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
وحتى لو كان قد لحق بالقطار، فإن غضب المدير كان لا مفر منه، لأن الخادم كان قد انتظر القطار الساعة 5 مساءً، وقدم تقريرًا عن تقصيره منذ وقت طويل.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
كان هذا مخلوقًا من مخلوقات المدير، بدون عزيمة أو عقل.
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
وماذا لو أعلن عن مرضه؟
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
لكن هذا سيكون محرجًا ومثيرًا للشكوك للغاية، لأن غريغور لم يكن مريضًا ولو مرة واحدة خلال خمس سنوات من خدمته.
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
بالتأكيد، سيأتي المدير مع طبيب التأمين الصحي، وسيلوم الوالدين بسبب ابنهما المتقاعس، وسيقطع جميع الاعتراضات بالإشارة إلى طبيب التأمين الصحي، الذي لا يوجد لديه سوى أشخاص أصحاء تمامًا، لكنهم كسالى في العمل.
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
وعلى أي حال، هل كان على خطأ في هذه الحالة؟
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
كان غريغور في الواقع، بصرف النظر عن النعاس الذي كان زائدًا بعد النوم الطويل، يشعر بحالة جيدة تمامًا، وكان لديه حتى جوعًا قويًا بشكل خاص.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
بينما كان يفكر في كل هذا، على عجل شديدة، دون أن يستطيع أن يقرر مغادرة السرير - حيث ضرب المنبه تمامًا الساعة 7:30 - كان هناك طرقة حذرة على الباب في نهاية سريره.
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
"غريغور،" صرخت - كانت والدته - "إنها الساعة 7:30."
Wolltest du nicht wegfahren?«
"ألم تكن ستغادر؟"
Die sanfte Stimme!
الصوت الناعم!
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
شعر غريغور بالذعر عندما سمع صوته يجيب، والذي كان بلا شك صوته السابق، لكن كان هناك أيضًا صوت طريف مؤذي من أسفل، لا يمكن قمعه تمامًا، مما ترك الكلمات واضحة في البداية فقط، ليُدمرها في الصدى بحيث لا يعرف المرء ما إذا كان قد سمع بشكل صحيح أم لا.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
كان غريغور يرغب في الإجابة بشكل مفصل وتوضيح كل شيء، لكنه اقتصر، في ظل هذه الظروف، على أن يقول: "نعم، نعم، شكرًا، أمي، أنا أستعد بالفعل."
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
نتيجة لباب الخشب، لم يكن من الممكن أن يلاحظ التغير في صوت غريغور في الخارج، لأن الأم هدأت بهذا التوضيح وذهبت بعيدًا.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
لكن نتيجة لهذه المحادثة الصغيرة، أصبح أفراد العائلة الآخرون منتبهين إلى أن غريغور كان لا يزال في المنزل على عكس ما كان متوقعًا، وسرعان ما طرق الأب الباب الجانبي، بخفة، لكنه كان يضرب بقبضة يده.
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
"غريغور، غريغور،" صرخ، "ما الأمر؟"
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
وبعد فترة قصيرة، ذكّر مرة أخرى بصوت أعمق: "غريغور!"
Gregor!«
«جريجور!»
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
على الجانب الآخر من الباب، كانت الأخت تتذمر بصوت خافت: «جريجور؟»
Ist dir nicht wohl?
«هل أنت بخير؟»
Brauchst du etwas?«
«هل تحتاج إلى أي شيء؟»
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
على كلا الجانبين، أجاب غريغور: «لقد انتهيت بالفعل»، وحاول أن يخفف من أي شيء غير عادي في صوته من خلال النطق بعناية وإدراج فواصل طويلة بين الكلمات المنفصلة.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
عاد الأب أيضًا إلى إفطاره، لكن الأخت همست: «غريغور، افتح الباب، أتوسل إليك».
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
لكن غريغور لم يفكر حتى في فتح الباب، بل أشاد بالحذر الذي اكتسبه أثناء السفر، وهو إغلاق جميع الأبواب أثناء الليل أيضًا في المنزل.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
في البداية، أراد أن يستيقظ بهدوء ودون عائق، وأن يرتدي ملابسه، وأن يتناول الإفطار قبل أن يفكر في الأمور الأخرى، لأنه أدرك جيدًا أنه لن يصل إلى أي نتيجة معقولة من خلال التفكير في السرير.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
تذكر أنه شعر في كثير من الأحيان بألم خفيف في السرير، ربما بسبب الاستلقاء بشكل غير ملائم، والذي تبين عند الاستيقاظ أنه مجرد وهم، وكان فضوليًا حيال كيف ستتبدد أفكاره اليوم تدريجيًا.
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
لم يكن لديه أدنى شك في أن تغير صوته لم يكن سوى مقدمة لنزلة برد شديدة، وهو مرض مهني للرحالة.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
كان من السهل جدًا إلقاء اللحاف؛ كان عليه فقط أن يضخ نفسه قليلاً، وسقط اللحاف من تلقاء نفسه.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
لكن بعد ذلك أصبح الأمر صعبًا، خاصةً لأنه كان عريضًا للغاية.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
كان سيحتاج إلى ذراعين ويدين لمساعدته على الاستيقاظ؛ بدلاً من ذلك، كان لديه فقط العديد من الأرجل، التي كانت في حركة مستمرة بأشكال مختلفة، والتي لم يكن بإمكانه التحكم فيها أيضًا.
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
عندما أراد أن يطوي ساقًا واحدة، كان أول ما حدث هو أنه مدد نفسه؛ وعندما نجح أخيرًا في تحريك هذه الساق كما أراد، كانت جميع الأرجل الأخرى تعمل في نفس الوقت، كما لو تم إطلاقها، في إثارة مؤلمة للغاية.
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
"فقط لا تبقى في السرير دون داع"، قال غريغور لنفسه.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
في البداية، أراد أن يخرج من السرير بجزءه السفلي، ولكن هذا الجزء السفلي، الذي لم يره بعد، والذي لم يكن لديه أي فكرة عنه، تبين أنه كان صعب الحركة للغاية؛
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
كان الأمر بطيئًا للغاية؛ وعندما دفع نفسه أخيرًا إلى الأمام بقوة، تقريبًا بشكل متوحش، دون أي اعتبار، كان قد اختار الاتجاه الخاطئ، وضرب بقوة في القضبان السفلية للسرير، والألم الحارق الذي شعر به أخبره أن هذا الجزء السفلي من جسمه كان ربما أكثر حساسية في الوقت الحالي.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
لذلك حاول أولاً أن يخرج جسمه العلوي من السرير، واستدار بحذر نحو حافة السرير.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
كان هذا سهلاً أيضًا، وعلى الرغم من اتساعه وثقله، تبعت كتلة جسمه ببطء دورة رأسه.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
لكن عندما أبقى أخيرًا رأسه في الهواء خارج السرير، شعر بالخوف من المضي قدمًا بهذه الطريقة، لأنه إذا ترك نفسه يسقط في نهاية الأمر، فسيكون لا بد أن يحدث معجزة إذا لم يتعرض رأسه للإصابة.
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
ولا يجب أن يفقد تركيزه بأي ثمن في هذه اللحظة؛ كان يفضل البقاء في السرير.
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
لكن عندما استلقى مرة أخرى بنفس الجهد، تنفسًا مثل من قبل، ورأى ساقيه تقاتلان ربما بشكل أكثر شدة ضد بعضهما البعض، ولم يجد أي طريقة لإحضار الهدوء والنظام إلى هذه الفوضى، قال لنفسه مرة أخرى إنه لا يمكنه البقاء في السرير، وأنه من الأفضل أن يضحي بكل شيء، حتى لو كان هناك أمل ضئيل في تحرير نفسه من السرير.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
في الوقت نفسه، لم ينس أن يذكر نفسه بين الحين والآخر أنه من الأفضل بكثير من القرارات المستهجنة التفكير الهادئ والأكثر هدوءًا.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
في هذه اللحظات، كان يوجه عينيه بأقصى ما يمكن إلى النافذة، لكن للأسف، لم يكن هناك الكثير من الثقة والبهجة في الرؤية المظلمة للضباب الصباحي، الذي أخفى حتى الجانب الآخر من الشارع الضيق.
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
"السابعة بالفعل،" قال لنفسه عندما دق المنبه مرة أخرى، "السابعة بالفعل وما زال هناك هذا الضباب."
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
وظل لفترة من الوقت مستلقيًا بهدوء مع تنفس ضعيف، كما لو كان ينتظر ربما في صمت تام عودة الظروف الحقيقية والطبيعية.
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
ثم قال لنفسه: "يجب أن أغادر السرير تمامًا قبل الثامنة وخمس دقائق."
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
وعلاوة على ذلك، سيأتي شخص ما من المتجر ليسأل عني بحلول ذلك الوقت، لأن المتجر سيفتح قبل السابعة."
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
وبدأ الآن في تأرجح جسمه بالكامل بشكل متساوٍ خارج السرير.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
إذا ترك السرير بهذه الطريقة، فإن الرأس، الذي كان يريد أن يرفعه بقوة عند السقوط، من المتوقع أن يبقى غير متأذي.
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
الظهر بدا صلبًا؛ ولذلك، لن يحدث شيء على الأرجح عند سقوطه على السجادة.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
كان أكبر مخاوفه هو الضجة الكبيرة التي ستحدث، والتي من المحتمل أن تثير الذعر، إن لم تثر القلق، على الأقل، من خلف جميع الأبواب.
Das mußte aber gewagt werden.
ومع ذلك، كان يجب عليه أن يخاطر بذلك.
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
عندما كان غريغور قد خرج من السرير بالفعل إلى النصف - كانت الطريقة الجديدة أقرب إلى لعبة من كونها جهدًا، حيث كان عليه فقط أن يتمايل بسرعة - فكر في كيف سيكون كل شيء أسهل إذا تم مساعدته.
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
شخصان قويان - كان يفكر في والده وخادمة - سيكونا كافيين تمامًا؛ كان عليهما فقط أن يدفعا ذراعيهما تحت ظهره المقوس، وأن يخلصاه من السرير، وأن ينحنوا تحت الحمل، وأن يسمحوا له ببساطة أن يكمل القفزة على الأرض، حيث سيكتسب ساقاه على الأرجح معنى ما.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
والآن، بصرف النظر عن أن الأبواب كانت مغلقة، هل كان يجب عليه حقًا أن يستدعي المساعدة؟
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
على الرغم من كل المصائب، لم يستطع أن يخفي ابتسامة عند تفكيره في ذلك.
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
لقد وصل الأمر إلى حد أنه بالكاد كان يحافظ على توازنه أثناء التمايل القوي، وسرعان ما كان عليه أن يقرر بشكل حاسم، لأنه كان في الساعة 8:15 صباحًا بالضبط، - عندما دق الجرس عند باب الشقة.
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
"هذا شخص من العمل،" قال لنفسه، وتجمد تقريبًا، بينما كانت ساقاه ترقصان بسرعة أكبر.
Einen Augenblick blieb alles still.
بقي كل شيء هادئًا للحظة.
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
"إنهم لا يفتحون،" قال غريغور لنفسه، مستحوذًا على أمل غير منطقي.
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
لكن بعد ذلك، بالطبع، مشت الخادمة بخطوات حازمة نحو الباب وفتحته.
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
كان على غريغور فقط أن يسمع كلمة الترحيب الأولى من الزائر ليعرف من كان - الوكيل نفسه.
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
لماذا كان غريغور محكومًا عليه فقط أن يخدم في شركة حيث يُشتبه في أصغر إهمال على أنه أكبر خداع؟
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
هل كان جميع الموظفين لصوصًا؟ ألم يكن هناك بينهم أي شخص مخلص وذو ولاء، الذي حتى لو لم يستغل بضع ساعات صباحية للعمل، كان سيصاب بذنب الضمير ويصبح غير قادر على مغادرة السرير؟
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
هل كان فعلًا يكفي أن يطلب من التلميذ أن يسأل - إذا كان هذا السؤال ضروريًا على الإطلاق - أن يأتي الوكيل نفسه، وأن يُظهر بذلك للعائلة البريئة كلها أن تحقيق هذه القضية المشبوهة كان يمكن أن يُعهد فقط إلى عقل الوكيل؟
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
وبسبب الانفعال الذي أصاب غريغور بهذه الأفكار، أكثر من كونه قرارًا حقيقيًا، قفز بكل قوته من السرير.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
كان هناك صوت عالي، لكن لم يكن هناك ضجيج حقيقي.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
خفف السجاد من الصوت قليلاً، وكان ظهره أيضًا أكثر مرونة مما توقع غريغور، مما أدى إلى هذا الصوت الصامت غير الملحوظ نسبيًا.
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
فقط رأسه لم يكن محفوظًا بعناية كافية وضربه؛ واستدار وفركه على السجاد بسبب الغضب والألم.
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
"لقد سقط شيء ما هناك،" قال الوكيل في الغرفة المجاورة على اليسار.
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
حاول غريغور أن يتخيل ما إذا كان يمكن أن يحدث أيضًا للوكيل شيء مشابه لما حدث له اليوم؛ وكان لا بد أن نعترف بإمكانية ذلك.
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
لكن كأنه إجابة صريحة على هذا السؤال، قام الوكيل الآن في الغرفة المجاورة ببضع خطوات محددة وأحدث أصواتًا بأحذيته الجلدية.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
من الغرفة المجاورة على اليمين همست الأخت لإبلاغ غريغور: "غريغور، الوكيل هنا."
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
"أعلم،" قال غريغور لنفسه؛ لكنه لم يجرؤ على رفع صوته بشكل كافٍ لكي تسمعه الأخت.
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
"غريغور،" قال الآب الآن في الغرفة المجاورة على اليسار، "لقد جاء السيد الوكيل ويسأل لماذا لم تغادر على القطار المبكر."
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
"نحن لا نعرف ماذا يجب أن نقول له."
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
"علاوة على ذلك، يريد أن يتحدث معك شخصيًا."
Also bitte mach die Tür auf.
"لذا رجاءً افتح الباب."
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
"سيكون لطيفًا منه أن يغفر الفوضى في الغرفة."
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
"صباح الخير، سيد سامسا،" صرخ الوكيل بلطف في الوسط.
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
"إنه ليس على ما يرام،" قالت الأم للوكيل، بينما كان الأب لا يزال يتحدث عند الباب، "إنه ليس على ما يرام، صدقني يا سيد الوكيل."
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
"كيف يمكن لغريغور أن يفوت قطارًا إذًا! الشاب لا يفكر في أي شيء سوى العمل."
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
"أغضبني تقريبًا أنه لا يخرج أبدًا في المساء؛ لقد كان في البلدة ثمانية أيام، ولكنه كان في المنزل كل مساء."
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
"هناك يجلس معنا على الطاولة ويقرأ الصحيفة بهدوء أو يدرس جداول المواصلات."
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
"إنه ممتع بالنسبة له عندما يشغل نفسه بأعمال النشر على الخشب."
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
"على سبيل المثال، قام بنحت إطار صغير على مدى ليلتين أو ثلاث ليالي؛ ستندهشون من جماله؛ إنه معلق في الغرفة؛ ستراه بمجرد أن يفتح غريغور الباب."
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
"أنا، على أي حال، سعيد بوجودك يا سيد الوكيل؛ لم نكن لنتمكن وحدنا من إقناع غريغور بفتح الباب؛ إنه عنيد للغاية؛ ومن المؤكد أنه ليس على ما يرام، على الرغم من أنه نفى ذلك في الصباح."
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
"سأذهب الآن،" قال غريغور ببطء وتروي، ولم يتقلب لكي لا يفوت أي كلمة من المحادثة.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
"لا أستطيع أن أفسر ذلك بطريقة أخرى، سيدتي،" قال الوكيل، "آمل ألا يكون الأمر خطيرًا."
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
"ومع ذلك، يجب أن أقول إننا رجال الأعمال - كما يشاء المرء، للأسف أو لحسن الحظ - نضطر في كثير من الأحيان إلى التغلب على شعور بعدم الراحة بسبب اعتبارات تتعلق بالعمل."
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
"إذًا، هل يمكن للسيد الوكيل أن يدخل إلى هناك؟"
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
سأل الأب المتحمس وقرع الباب مرة أخرى.
»Nein,« sagte Gregor.
"لا،" قال غريغور.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
ساد صمت محرج في الغرفة المجاورة على اليسار، بينما بدأت الأخت في البكاء في الغرفة المجاورة على اليمين.
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
لماذا لم تذهب الأخت إلى الآخرين؟
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
كانت قد استيقظت للتو من السرير على ما يبدو، ولم تبدأ بعد في ارتداء ملابسها.
Und warum weinte sie denn?
ولماذا كانت تبكي إذًا؟
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
لأنه لم يستيقظ ولم يسمح للوكيل بالدخول، لأنه كان في خطر فقدان وظيفته، ولأن الرئيس سيطارد والديه مرة أخرى بمطالبات قديمة؟
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
كانت هذه مخاوف غير ضرورية في الوقت الحالي.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
كان غريغور لا يزال هنا، ولم يفكر على الإطلاق في مغادرة عائلته.
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
في الوقت الراهن، كان يكمن على الأرجح على السجادة، ولم يكن أي شخص يعرف حالته سيطلب منه بجدية أن يسمح للوكيل بالدخول.
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
لكن بسبب هذا الوقاحة الصغيرة، التي سيجد لها عذرًا مناسبًا لاحقًا، لم يكن من الممكن إرسال غريغور بعيدًا على الفور.
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
وبدا لغريغور أنه من الأفضل بكثير تركه بمفرده الآن، بدلاً من إزعاجه بالبكاء والنصائح.
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
لكن كان ذلك بسبب عدم اليقين الذي أرهق الآخرين وبرر سلوكهم.
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
"سيد سامسا،" صرخ الوكيل بصوت مرتفع الآن، "ماذا يحدث؟"
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
أنت تحصن نفسك في غرفتك، وتجيب فقط بنعم أو لا، مما يسبب قلقًا شديدًا وغير ضروري لوالديك، وتهمل - وهذا فقط على سبيل المثال - واجباتك المهنية بطريقة غير معقولة حقًا.
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
أتحدث هنا نيابة عن والديك ورئيسك، وأطلب منك بجدية تفسيرًا واضحًا على الفور.
Ich staune, ich staune.
أنا مندهش، أنا مندهش.
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
كنت أعتقد أنك رجل هادئ ومعقول، والآن يبدو أنك تريد فجأة أن تتباهى بمزاجك الغريب.
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
أشار رئيسي بالفعل هذا الصباح إلى تفسير محتمل لتقصيرك - وكان يتعلق بجمع الديون الموكل إليك مؤخرًا - لكنني أقسم بصدق أن هذا التفسير لا يمكن أن يكون صحيحًا.
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
الآن أرى عنادك الذي لا يمكن فهمه هنا، وأفقد تمامًا أي رغبة في الدفاع عنك بأي شكل من الأشكال.
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
ووضعك ليس الأقوى على الإطلاق.
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
كنت أعتزم في الأصل أن أخبرك بكل هذا وجهاً لوجه، لكن بما أنك تجعلني أضيع وقتي هنا دون جدوى، فلا أعلم لماذا لا يجب أن يعلم والداك أيضًا.
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
لذا كان أداؤك في الآونة الأخيرة غير مرضي للغاية؛ صحيح أنه ليس الموسم المناسب للقيام بأعمال خاصة، ونحن ندرك ذلك؛ لكن لا يوجد موسم على الإطلاق لعدم القيام بأي أعمال، سيد سامسا، لا يجب أن يكون هناك مثل هذا الموسم».
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
«لكن سيد الوكيل،» صرخ غريغور في حالة من الذعر، ونسي كل شيء آخر بسبب الإثارة، «سأفتح على الفور، في الحال».
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
«شعرت بعدم الراحة الطفيفة، ونوبة من الدوار، مما حال دون استيقاظي».
Ich liege noch jetzt im Bett.
«ما زلت في السرير حتى الآن».
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
«لكنني الآن بخير تمامًا».
Eben steige ich aus dem Bett.
«سأخرج من السرير الآن».
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
«فقط ضع في اعتبارك القليل من الصبر!»
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
«الأمر لا يسير على ما أعتقد».
Es ist mir aber schon wohl.
ومع ذلك، أنا على ما يرام.
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
«كيف يمكن أن يحدث هذا لشخص ما؟» كنت على ما يرام أمس مساءً، كما يعلم والداي، أو بشكل أفضل، كان لدي شعور سيء مساء أمس. كان يجب أن يُلاحظ ذلك عليّ.
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
«لماذا لم أبلغ عن ذلك في المتجر فقط؟»
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
«لكننا دائمًا ما نظن أننا سنتغلب على المرض دون أن نبقى في المنزل».
Herr Prokurist!
«سيد بروكوريست!»
Schonen Sie meine Eltern!
«ادخر والداي!»
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
«لا يوجد أي سبب للاتهامات التي توجهها إلي الآن؛ فلم يُخبرني أحد بأي شيء عن ذلك».
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
«ربما لم تقرأ آخر الطلبات التي أرسلتها».
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
«على أي حال، سأذهب في رحلتي بقطار الساعة الثامنة، وساعات الراحة القليلة هذه عززتني».
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
«لا تتأخر، سيد بروكوريست؛ سأذهب إلى المتجر بنفسي، ولو سمحت أن تخبر رئيسي وتوصيني له!»
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
وبينما كان غريغور يقول كل هذا بسرعة ولا يعرف تقريبًا ما الذي يقوله، اقترب من الصندوق بسهولة، ربما بسبب الممارسة التي اكتسبها في السرير بالفعل، وحاول الآن أن يستيقظ عليه.
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
كان يريد بالفعل أن يفتح الباب، وأن يظهر نفسه، وأن يتحدث إلى بروكوريست؛ كان حريصًا على معرفة ماذا سيقول الآخرون، الذين كانوا يرغبون فيه جميعًا الآن، عندما يرونه.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
«هل سيخافون؟ إذًا، لن يكون لدى غريغور أي مسؤولية بعد الآن، ويمكنه أن يكون هادئًا».
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
«ولكن إذا قبلوا كل شيء بهدوء، فلن يكون لديه أي سبب للانزعاج، وإذا أسرع، يمكنه أن يكون في المحطة في الساعة الثامنة بالفعل».
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
في البداية، انزلق عدة مرات من الصندوق الزلق، ولكن في النهاية، أعطى نفسه دفعة أخيرة ووقف بشكل مستقيم؛ ولم يكن يهتم على الإطلاق بآلام البطن، مهما كانت شديدة.
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
الآن، سقط على مؤخرة كرسي مجاور، حيث تمسك بساقيه على حوافه.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
ومع ذلك، استعاد السيطرة على نفسه وصمت، لأنه يمكنه الآن أن يستمع إلى بروكوريست.
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
«هل فهمت كلمة واحدة؟»
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
سأل بروكوريست الوالدين، «هل هو يسخر مننا بالفعل؟»
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
«يا إلهي،» صرخت الأم بالفعل وهي تبكي، «ربما يكون مريضًا بشدة، ونحن نعذبه».
Grete!
«غريتي!»
Grete!«
«غريتي!»
schrie sie dann.
صرخت بعد ذلك.
»Mutter?«
«أمي؟»
rief die Schwester von der anderen Seite.
صرخت الأخت من الجانب الآخر.
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
لقد تواصلوا من خلال غرفة غريغور.
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
«يجب أن تذهب إلى الطبيب على الفور. غريغور مريض».
Rasch um den Arzt.
«استدعي الطبيب بسرعة».
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
«هل سمعت غريغور يتحدث الآن؟»
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
«كان ذلك صوت حيوان»، قال الوكيل بصوت هادئ بشكل ملحوظ مقارنةً بصرخات الأم.
»Anna!
«آنا!»
Anna!«
«آنا!»
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
صرخ الأب من خلال الردهة إلى المطبخ وصفق يديه، «احضر قفالاً على الفور!»
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
وعلى الفور، ركضت الفتاتان بتنوراتهن المرحة عبر الردهة - كيف استطاعت الأخت أن تلبس بهذه السرعة؟ - وفتحتا باب الشقة.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
لم يسمع أحد صوت إغلاق الباب؛ لقد تركوه مفتوحًا على الأرجح، كما هو الحال عادةً في الشقق التي تحدث فيها كارثة كبيرة.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
لكن غريغور أصبح أكثر هدوءًا بكثير.
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
على الرغم من ذلك، لم يعد بإمكانهم فهم كلماته، رغم أنها كانت واضحة بما فيه الكفاية له، أكثر وضوحًا من ذي قبل، ربما بسبب اعتياد الأذن عليها.
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
لكن على أي حال، كان الناس يعتقدون الآن أنه لم يكن على ما يرام، وكانوا مستعدين لمساعدته.
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
كان الاطمئنان واليقين اللذان تم بهما إصدار الأوامر الأولى مفيدًا له بالتأكيد.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
شعر مرة أخرى بأنه مدرج في الدائرة البشرية وكان يأمل في أداءات رائعة ومفاجئة من الطبيب والقفال، دون أن يفصل بينهما بشكل واضح في الواقع.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
ومن أجل الحصول على صوت واضح قدر الإمكان للمناقشات الحاسمة القادمة، سعل قليلاً، لكنه حاول أن يفعل ذلك بهدوء تام، لأنه ربما كان هذا الصوت يبدو مختلفًا عن السعال البشري، وهو أمر لم يكن يجرؤ على تحديده بنفسه بعد الآن.
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
وفي الغرفة المجاورة، كان كل شيء هادئًا تمامًا في الوقت الحالي.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
ربما كان الوالدان يجلسان مع الوكيل عند الطاولة ويتحدثان بصوت خافت، أو ربما كان الجميع يميلون على الباب ويستمعون.
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
توجه غريغور ببطء بالكرسي نحو الباب، وتركه هناك، ودفع نفسه ضد الباب، وتمسك به - كانت كفوف ساقيه ملصقة بقليل من الصمغ - واستراح هناك للحظة من التعب.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
ثم بدأ في تحريك المفتاح في القفل بفمه.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
يبدو للأسف أنه لم يكن لديه أسنان حقيقية، - فكيف كان سيمسك بالمفتاح؟ -
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
لكن فكيه كانا قويين بالتأكيد، وبمساعدتهما، تمكن من تحريك المفتاح بالفعل، ولم يهتم بأنه كان يؤذي نفسه بلا شك، لأن سائلًا بنيًا خرج من فمه، وتدفق على المفتاح، وقطر على الأرض.
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
"اسمعوا فقط،" قال الوكيل في الغرفة المجاورة، "إنه يحرك المفتاح."
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
كان هذا تشجيعًا كبيرًا لغريغور؛ لكن كان يجب على الجميع أن يصرخوا له، بما في ذلك والده ووالدته: "بسرعة، غريغور،" كان يجب أن يصرخوا، "دائمًا فقط إلى الأمام، بقوة نحو القفل!“
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
وفي تخيله أن جميع جهوده كانت متبوعة باهتمام شديد، عض على المفتاح بكل قوته بدون تفكير.
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
حسب تقدم دوران المفتاح، كان يدور حول القفل، وكان يتمسك الآن فقط بفمه، وحسب الحاجة، كان يعلق على المفتاح ثم يضغط عليه مرة أخرى بكل وزن جسمه.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
الصوت الأكثر إشراقًا للقفل الذي أُغلق أخيرًا أيقظ غريغور حرفيًا.
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
وقال متنفسًا: "إذن لم أكن بحاجة إلى قفال،" ووضع رأسه على المقبض لفتح الباب تمامًا.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
وبما أنه كان عليه فتح الباب بهذه الطريقة، فقد كان الباب مفتوحًا بالفعل على نطاق واسع، ولم يكن غريغور مرئيًا بعد.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
كان عليه أن يدور ببطء حول جناح الباب، وذلك بحذر شديد، إذا لم يرغب في السقوط على ظهره قبل دخول الغرفة مباشرةً.
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
كان لا يزال مشغولًا بتلك الحركة الصعبة ولم يكن لديه الوقت للانتباه إلى أي شيء آخر، عندما سمع الوكيل يصرخ بصوت عالٍ: "أوه!"
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
كان يبدو وكأنه كان يهرب من الريح - وكان بإمكانه رؤيته الآن، وهو الذي كان أقرب إلى الباب، يضغط يده على فمه المفتوح ويتراجع ببطء، كما لو كانت قوة غير مرئية تدفعه باستمرار.
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
الأم - التي كانت تقف هنا على الرغم من وجود الوكيل بشعرها المرتفع والمتشابك من ليلة البارحة - نظرت أولاً إلى الأب بيديه المطويتين، ثم تقدمت خطوتين نحو غريغور وسقطت وسط تنوراتها المنتشرة حولها، مع وجهها مخفى تمامًا في صدرها.
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
الأب قبض على قبضته بتعبير عدائي، كما لو كان يريد دفع غريغور إلى غرفته، ثم نظر حوله بشكل غير مؤكد في غرفة المعيشة، ثم غطى عينيه بيديه وبكى بشدة، حتى أن صدره القوي كان يهتز.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
لم يدخل غريغور الغرفة على الإطلاق، بل استند من الداخل إلى الجناح المغلق للباب، بحيث لم يكن جسمه مرئيًا إلا نصفًا، وفوق ذلك كان رأسه المائل جانبيًا، حيث كان يحدق نحو الآخرين.
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
كان الضوء أكثر إشراقًا بكثير الآن؛ وعلى الجانب الآخر من الشارع، كان هناك مقطع من المنزل اللانهائي، ذي اللون الرمادي الأسود - وكان هذا منزلًا للمرضى - مع نوافذه المنتظمة التي تخترق الواجهة بقوة؛
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
كان المطر لا يزال يتساقط، لكن فقط في شكل قطرات كبيرة، مرئية بشكل فردي، وكأنها تُلقى على الأرض بشكل فردي.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
كانت أدوات الإفطار موجودة بوفرة على الطاولة، لأن الإفطار كان أهم وجبة في اليوم بالنسبة للأب، حيث كان يقضي ساعات طويلة في قراءة مختلف الصحف.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
على الجدار المقابل مباشرةً، كانت هناك صورة لغريغور من فترة خدمته العسكرية، حيث كان يظهر كملازم، مبتسمًا بلا مبالاة ويطلب الاحترام لموقفه وزيه، بينما يضع يده على سيفه.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
كان الباب إلى غرفة الاستقبال مفتوحًا، وكان بإمكان المرء أن يرى، حيث كان باب الشقة أيضًا مفتوحًا، إلى الفناء الأمامي للشقة وبداية الدرج الذي يؤدي إلى الأسفل.
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
"حسنًا،" قال غريغور، مدركًا تمامًا أنه كان الوحيد الذي حافظ على هدوئه، "سأرتدي ملابسي على الفور، وأحزم الأشياء وأغادر."
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
هل تريدون، هل تريدون أن تدعوني أغادر؟
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
حسنًا، سيد الوكالة، كما ترى، أنا لست عنيدًا، وأحب العمل؛ السفر مرهق، لكنني لا أستطيع العيش بدون ذلك.
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
إلى أين أنت ذاهب يا سيد الوكالة؟ إلى العمل؟ نعم؟
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
هل ستخبر كل شيء بصدق؟
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
قد لا يكون الشخص قادرًا على العمل في الوقت الحالي، لكن هذا هو الوقت المناسب لتذكر إنجازاته السابقة والتفكير في أنه بالتأكيد سيعمل بجدية وتركيز أكبر بمجرد إزالة العقبة.
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
أنا في دين كبير لرئيسي، كما تعلمون جيدًا.
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
من ناحية أخرى، أنا قلق بشأن والديّ وأختي.
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
أنا في مأزق، لكنني سأخرج منه أيضًا.
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
لكن لا تجعل الأمر أصعب مما هو عليه بالفعل.
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
ادعمني في العمل!
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
الناس لا يحبون المسافرين، كما أعلم.
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
يعتقدون أنهم يكسبون الكثير من المال ويعيشون حياة رائعة في الوقت نفسه.
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
ببساطة، ليس لديهم أي سبب خاص لإعادة التفكير في هذا التحيز بشكل أفضل.
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
أما أنت، سيد الوكيل، لديك نظرة أفضل للظروف مقارنة بباقي الموظفين، بل وحتى، على سبيل السرية، نظرة أفضل من السيد رئيس الشركة نفسه، الذي يسمح لحكمه أن يتأثر بسهولة لصالح موظفه.
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
أنت تعلم أيضًا جيدًا أن المسافر، الذي يكون خارج العمل تقريبًا طوال العام، يمكن أن يصبح بسهولة ضحية للقيل والقال والصدفة والشكاوى التي لا أساس لها.
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
والتي يستحيل عليه الدفاع ضدها، لأنه لا يعلم عنها في الغالب أي شيء، ولا يشعر بعواقبها الوخيمة، التي لا يمكن تفسير أسبابها بسهولة، إلا بعد أن يكمل رحلته مرهقًا ويشعر بها بنفسه في المنزل.
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
سيد الوكيل، لا تذهب بدون أن تقول لي كلمة توضح لي أنك توافقني على الأقل جزئيًا!»
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
لكن الوكيل قد استدار بالفعل في أول كلمات جريجور، وكان ينظر إلى جريجور فقط من خلال كتفه المرتعش، مع شفاه مرفوعة.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
وخلال خطاب جريجور، لم يقف الوكيل لحظة واحدة، بل تراجع، دون أن يغيب عن نظر جريجور، نحو الباب، لكن ببطء شديد، كما لو كان هناك حظر سري على مغادرة الغرفة.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
وكان قد وصل بالفعل إلى الغرفة المجاورة، وبعد الحركة المفاجئة التي سحب بها قدمه من الغرفة المعيشة للمرة الأخيرة، كان يمكن للمرء أن يظن أنه أحرق نفسه للتو.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
وفي الغرفة المجاورة، مد الوكيل يده اليمنى بعيدًا عنه نحو الدرج، كما لو كان ينتظر إنقاذًا فوق العادة هناك.
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
رأى جريجور أنه لا يجب عليه بأي حال من الأحوال أن يدع الوكيل يذهب في هذه الحالة، إذا كان ذلك لن يعرض موقعه في العمل للخطر إلى أقصى حد.
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
لم يفهم الوالدان كل هذا. لقد شكلوا على مدى سنوات طويلة اقتناعًا بأن جريجور مضمون في هذا العمل من أجل حياته، وكان لديهم الآن الكثير من القلق في الوقت الحالي، لدرجة أنهم فقدوا كل توقع.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
لكن جريجور كان لديه هذا التوقع.
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
كان لا بد من إقناع الوكيل، وتهدئته، وإقناعه في نهاية الأمر؛ فمستقبل جريجور وعائلته كان يعتمد على ذلك!
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
لو كانت الأخت هنا! كانت ذكية؛ لقد بكت بالفعل عندما كان جريجور لا يزال مستلقيًا بهدوء على ظهره.
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
ومن المؤكد أن الوكيل، صديق السيدات هذا، كان سيترك نفسه يقود من قبلها؛ لقد أغلقت باب الشقة ولوّثت الخوف منه في الغرفة المجاورة.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
لكن الأخت لم تكن هناك، وكان على جريجور نفسه أن يتصرف.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
ودون أن يفكر في أنه لم يكن يعرف بعد قدرته الحالية على التحرك، دون أن يفكر أيضًا في أن كلامه ربما لم يُفهم مرة أخرى، أو على الأرجح، ترك غطاء الباب؛
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
وتسلل من خلال الفتحة؛ وأراد أن يذهب إلى الوكيل، الذي كان يتمسك بشكل مضحك بالسكك الحديدية في الفناء بكلتا يديه؛ لكنه سقط على الفور، بحثًا عن مكان للدعم، مع صراخ صغير على أرجله العديدة.
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
بمجرد أن حدث ذلك، شعر لأول مرة في ذلك الصباح بشعور جسدي من الرضا؛ كانت الأرجل ترتكز على الأرض بقوة؛ وكانت تطيعه تمامًا، كما لاحظ بسعادة؛ بل إنها سعت إلى حمله إلى أي مكان يريده؛ وكان يشعر بالفعل أن الشفاء النهائي من كل المعاناة كان على وشك الحدوث.
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
لكن في اللحظة نفسها، بينما كان يتمايل هناك بحركة مقيدة، ليس بعيدًا عن والدته، وملقيًا على الأرض مقابلها تمامًا، قفزت هي، التي بدت منغمسة تمامًا في نفسها، في الهواء فجأة، ممددة ذراعيها على نطاق واسع، أصابعها متفرقة، مناديةً: "مساعدة، من أجل الله، مساعدة!"
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
وكان رأسها ممالًا، كما لو كانت تريد رؤية جريجور بشكل أفضل، لكنها ركضت بشكل متناقض إلى الخلف بلا هدف؛ وقد نسيت أن هناك طاولة مغطاة خلفها؛ وعندما وصلت إليه، جلست عليه بسرعة، كما لو كانت مشتتة، وبدا أنها لم تلاحظ أن القهوة كانت تتدفق بشكل كامل على السجادة من الإبريق الكبير المقلوب.
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
"أمي، أمي،" قال جريجور بهدوء ونظر إليها.
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
لقد نسي للحظة الوكيل تمامًا؛ لكنه لم يستطع أن يمنع نفسه من التقاط فكيه في الهواء عدة مرات أثناء رؤية القهوة التي وُجدت تتدفق.
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
وبسبب ذلك، صاحت الأم مرة أخرى، وهربت من الطاولة وسقطت في ذراعي والدها الذي كان قادمًا نحوها.
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
لكن جريجور لم يكن لديه الوقت الآن لوالديه؛ فقد كان الوكيل بالفعل على الدرج؛ وكان ذقنه على الدرج، حيث نظر إلى الوراء للمرة الأخيرة.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
اتخذ جريجور زخمًا لمحاولة لحاقه بأمان قدر الإمكان؛ وكان على الوكيل أن يشك في شيء ما، لأنه قفز عدة درجات واختفى؛ "هه!"
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
لكنه صرخ مرة أخرى، وكان صوته يتردد في جميع أنحاء الدرج.
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
لسوء الحظ، بدا أن هروب الوكيل هذا قد أربك الوالد، الذي كان حتى الآن مستعدًا نسبيًا، لأنه بدلاً من مطاردة الوكيل بنفسه أو على الأقل عدم إعاقة جريجور في المطاردة،
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
أمسك بيده اليمنى بعصا كان قد تركها الوكيل على كرسي مع قبعته ومعطفه، وأخذ بيده اليسرة صحيفة كبيرة من الطاولة، وبدأ في السير وهو يضرب الأرض بقدميه، لإعادة جريجور إلى غرفته عن طريق التلويح بالعصا والصحيفة.
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
لم يساعد أي توسل من جريجور، كما لم يُفهم أي توسل، مهما كان رأسه مطويًا بتواضع؛ فالوالد كان يضرب الأرض بقدميه بقوة أكبر.
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
في الجانب الآخر، كانت الأم قد فتحت نافذةً على الرغم من الطقس البارد، وكانت تميل للخارج وتضع وجهها في يديها خارج النافذة.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
نشأت تيار قوي بين الشارع والدرج، حيث طارت ستائر النوافذ، وتطايرت الصحف الموجودة على الطاولة، وتطايرت أوراق منفردة فوق الأرض.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
كان الوالد يضغط بلا هوادة ويصدر أصواتًا تشبه صوت الأسد.
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
الآن، لم يكن لدى جريجور أي خبرة في المشي للخلف، وكان ذلك بطيئًا للغاية.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
لو كان بإمكان جريجور فقط الاستدارة، لكان قد عاد إلى غرفته على الفور، لكنه كان يخشى أن يجعل الوالد غير صبور بسبب الاستدارة المستغرقة للوقت، وكان هناك تهديد دائم بضربة قاتلة على ظهره أو رأسه من العصا التي في يد الوالد.
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
أخيرًا، لم يكن أمام جريجور خيار آخر، لأنه لاحظ برعب أنه لم يكن قادرًا حتى على الحفاظ على الاتجاه أثناء المشي للخلف؛ وهكذا، بدأ، مع نظرات خائفة متكررة إلى الوالد، في الاستدارة بأسرع ما يمكن، لكن في الواقع ببطء شديد.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
ربما لاحظ الوالد حسن نية جريجور، لأنه لم يزعجه في ذلك، ولكنه كان يوجه حركة الدوران من بعيد بإصبعه أحيانًا.
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
لول هذا الصفير غير المحتمل للوالد!
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
فقد جريجور صوابه تمامًا. كان قد استدار تقريبًا عندما كان يستمع دائمًا إلى هذا الصفير، وحتى أنه ارتكب خطأً واستدار للخلف مرة أخرى.
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
ولكن عندما كان أخيرًا سعيدًا بوجود رأسه أمام فتحة الباب، تبين أن جسده كان عريضًا جدًا بحيث لا يمكنه الدخول بسهولة.
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
بالطبع، لم يفكر الوالد على الإطلاق في حالته الحالية في فتح الباب الآخر لإفساح المجال لجريجور للدخول بشكل ملائم.
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
كان فكره الوحيد هو أن جريجور يجب أن يدخل غرفته بأسرع ما يمكن.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
لم يكن ليسمح أبدًا بالاستعدادات المعقدة التي يحتاجها جريجور للاستيقاظ وربما يتمكن من خلال الباب بهذه الطريقة.
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
ربما كان يدفع جريجور الآن بصوت عالٍ بشكل خاص، كما لو لم يكن هناك أي عائق؛ لم يعد الصوت خلف جريجور يبدو مثل صوت والد واحد فقط؛ الآن لم يكن هناك أي متعة بعد الآن، واضطر جريجور - مهما كان الأمر - إلى الدخول من خلال الباب.
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
ارتفع جانب واحد من جسده، وكان يستلقي بشكل ملتوي أمام فتحة الباب، وكان جانبه مخدوشًا تمامًا.
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
تركت بقع قبيحة على الباب الأبيض، وسرعان ما علق ولم يكن بإمكانه التحرك بمفرده، وكانت ساقيه على جانب واحد معلقة في الهواء ترتعش، وكانت ساقيه على الجانب الآخر مضغوطة بشدة على الأرض - وهنا أعطاه الوالد دفعة قوية حقًا من الخلف، وطار بشدة ودمًا غزيرًا إلى داخل غرفته.
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
تم إغلاق الباب باستخدام العصا، وأخيرًا كان هناك صمت تام.

Abschnitt I.