John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.
كان جون كابيس، رجل لطيف في الأربعين من عمره تقريبًا، يقول إن كل فرد يجب أن يكون صانع حظه بنفسه، ويجب أن يفعل ذلك، ويستطيع أن يفعل ذلك، دون الكثير من الضجة والصراخ.
Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.
يقول عادةً: "اهدأ، وبضربات قليلة ماهِرة، يصنع الرجل المناسب حظه!" وهو ما لا يعني تحقيق الضرورات فقط، بل أيضًا كل ما هو مرغوب فيه وزائد عن الحاجة.
So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.
لذلك، قام في شبابه بأولى خدعه الماهرة، حيث قام بتغيير اسمه الأصلي "يوهانس" إلى "جون" باللغة الإنجليزية، ليعد نفسه مقدمًا للأشياء غير العادية والمحظوظة، حيث أنه بذلك يبرز عن جميع هانسز الآخرين، كما يكتسب هالة من الإقدام والمبادرة الأنجلوساكسونية.
Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.
بعد ذلك، بقي هادئًا لعدة سنوات، دون أن يتعلم أو يعمل كثيرًا، لكن دون أن يخرج عن القواعد أيضًا، بل انتظر بحكمةٍ.
Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.
ومع ذلك، عندما لم يرد الحظ على الطعم الملقى، قام بخدعته الماهرة الثانية، وقام بتغيير حرف "i" في اسم عائلته "كابيس" إلى حرف "y". وبذلك حصلت هذه الكلمة (والتي تُكتب أيضًا "كابيس")، والتي تعني "الملفوف الأبيض"، على لمسةٍ أكثر نبلاً وغرابةً، وتوقع جون كابيس الآن بشكل أكثر استحقاقًا، كما كان يؤمن، أن يحالفه الحظ.
Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.
ومع ذلك، مرت سنوات أخرى دون أن يحدث ذلك، وعندما اقترب من الثلاثين من عمره، كان قد استنفذ إرثه غير الكبير بكل اعتدالٍ وتدبيرٍ في نهاية الأمر.
Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.
الآن، بدأ يقلق بشكل جدي وفكر في مشروع لا يكون من أجل المتعة فقط.
Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.
لقد كان في كثير من الأحيان يحسد العديد من سيلدويلر على شركاتهم الفخمة، التي نشأت من خلال إضافة اسم المرأة.
Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.
ظهرت هذه العادة فجأةً في يومٍ ما، لا يُعرف كيف ولماذا؛ لكن على أي حال، بدا أنها تناسب السادة الذين يرتدون سترات من الفراء الأحمر بشكل ممتاز، وفجأةً، سمع كل ركنٍ من البلدة الصغيرة أسماء مزدوجة متكلفة.
Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.
لوحات الأعمال الكبيرة والصغيرة، وأبواب المنازل، وأجراس الأبواب، وأكواب القهوة وملاعق الشاي كانت مكتوبة عليها، وكانت الجريدة الأسبوعية تعج لفترةٍ من الوقت بالإعلانات والتوضيحات، التي كان هدفها الوحيد هو إضافة علامة التحالف.
Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.
على وجه الخصوص، كانت من أوائل متعة المتزوجين حديثًا أن يطلقوا على الفور إعلانًا ما.
Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.
كان هناك أيضًا الكثير من الحسد والاستياء؛ لأنه إذا أراد حذّاف الأحذية الأسود أو أي شخصٍ آخر محترمٍ نسبيًا أن يشارك في الاحترام العام من خلال مثل هذا الاسم المزدوج، فسيتم ملاحظة ذلك بازدراءٍ، على الرغم من أنه كان يمتلك الزوجة الأخرى بشكلٍ مشروعٍ تمامًا.
Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.
ومع ذلك، لم يكن غير مهمٍ تمامًا أن يدخل عددًا من الأشخاص غير المصرح لهم من خلال هذه الوسيلة في نظام الائتمان الممتع العام، لأنه، وفقًا للتجربة، كان تمديد الاسم حسب الجنس أحد الأجزاء الأكثر فعالية، ولكنها الأكثر دقة، من نظام الائتمان هذا.
Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.
بالنسبة لجون كابيس، لم يكن نجاح مثل هذا التغيير الرئيسي أمرًا مشكوكًا فيه على الإطلاق.
Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.
كانت الحاجة الآن كبيرةً بما يكفي لإجراء هذا الضرب الماهر المحفوظ منذ فترةٍ طويلة في الوقت المناسب، كما يستحق حدادٌ قديمٌ من حظه، الذي لا يضرب في اليوم التالي، وبناءً على ذلك، بحث جون عن امرأة، بهدوءٍ ولكن بعزمٍ.
Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.
وها هو! يبدو أن القرار أخيرًا يستحضر الحظ، لأنه في نفس الأسبوع، وصلت سيدةٌ مسنةٌ من سيلدويلر، مع ابنتها القادرة على الزواج، وكانت تدعى السيدة أوليفا، أم السيدة أوليفا.
Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!
كابيس-أوليفا! دوى ذلك على الفور في أذن جون، وتردد في عقله!
Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.
مع مثل هذه الشركة، كان لا بد أن يصبح الأمر مجرد عملٍ متواضعٍ، لكن في غضون سنواتٍ قليلة، كان لا بد أن يصبح منزلًا كبيرًا.
So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.
لذلك، بدأ جون بحكمةٍ في الأمر، مسلحًا بجميع سماته.
Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,
وكانت هذه تتكون من نظاراتٍ مذهبة، وثلاثة أزرارٍ مطلية على القميص، مربوطةً بين بعضها البعض بسلاسلٍ ذهبيةٍ، وسلسلةٍ طويلةٍ للساعةٍ الذهبيةٍ، تعبر قميصًا مزهورًا، مع العديد من الملحقات.
in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.
ودبوسًا ضخمًا للصدر، يحتوي على لوحةٍ مصغرةٍ لمعركةٍ ووترلو، وثلاثةً أو أربعةً من الخواتم الكبيرة، وعصاً كبيرةً، تحتوي على زرٍ صغيرٍ على شكل مشاهدةٍ للأوبرا، في شكل علبةٍ من اللآلئ.
In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;
وفي الجيوب، كان يخرج ويضعها أمامه عندما يجلس: حقيبةً كبيرةً من الجلد، تحتوي على طرفٍ للسيجارة، محفورةً من الرغوة البحرية، تمثل مازيبا مربوطًا على حصانه؛
diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.
كانت هذه المجموعة تبرز له، عندما يدخن، حتى بين حواجبه، وكانت قطعةً من الأثاث؛ ثم حقيبةً حمراءً للسيجارة مع قفلٍ ذهبي، تحتوي على سيجاراتٍ جميلةٍ بأوراقٍ مخططةٍ باللون الأحمر والأبيض، وموقدًا أنيقًا بشكلٍ غريب، وعلبةً فضيةً للتبغ، ولوحةً مخيطةً للكتابة.
Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.
كما كان يحمل أيضًا أصغر حقيبةٍ للنقود، مع أقسامٍ غامضةٍ لا حصر لها.
Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.
كان كل هذا التجهيز بالنسبة له هو التجهيز المثالي لرجلٍ محظوظٍ؛ لقد اشترى هذا الإطار المصمم بعنايةٍ للحياة مقدمًا، عندما كان لا يزال يقضم ثروته الصغيرة، لكن ليس بدون هدفٍ أعمق.
Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.
لأن هذا التراكم الآن لم يكن زينةً لرجلٍ مبتذلٍ مغرورٍ، بل كان مدرسةً للتدريب والصبر والراحة في أوقاتِ سوء الحظ، وكان استعدادًا لائقًا للحظ السعيد الذي سيأتي في النهاية، كما يأتي اللص في الليل.
Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.
كان يفضل أن يموت جوعًا على أن يبيع أو يضع رهنًا على أيٍ من قطع زينته؛ وهكذا، لم يكن بإمكانه أن يُعتبر متسولًا أمام العالم أو أمام نفسه، وتعلم تحمل أقصى درجةٍ من التألق دون أن يفقد أي شيءٍ من بريقه.
Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.
وبالمثل، كان هناك حاجةٌ إلى موقفٍ هادئٍ وكريمٍ باستمرار، حتى لا يُفقد أو يُفسد أو يُكسر أو يُربك أي شيءٍ.
Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.
لم يكن بإمكانه أن يسمح لنفسه بأي ضوضاء أو إثارةٍ أخرى، وفي الواقع، كان يمتلك مازيبا منذ عشر سنواتٍ، دون أن تنكسر أذنٌ أو ذيلٌ طائر على الحصان، وكانت الأقواس والحلقات على حقائبه وأدواته لا تزال مغلقةً جيدًا كما كانت في يوم إنشائها.
Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.
كما كان عليه أن يحافظ بعنايةٍ على السترة والقبعة من الجميع، كما كان دائمًا يحصل على قميصٍ جديدٍ لإظهار أزراره وأساوره ودبابيسه على خلفيةٍ بيضاء.
Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.
بالطبع، كان هناك الكثير من الجهد في كل هذا الزينة، أكثر مما كان يرغب في الاعتراف به في قوله عن الضربات القليلة للماجستر؛ لكن دائمًا ما يُظن خطأً أن أعمال العبقري مجهودةٌ.
Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.
إذا كانت غرفتا النساء هي السعادة، فلم يكن هناك أي رغبةٍ في الوقوع في شبكةٍ ممتدةٍ للماجستر، بل بدا أنه بنظافته وعددًا كبيرًا من المجوهرات، كان بالضبط الرجل الذي كانوا يبحثون عنه عندما جاءوا إلى البلاد. 他的确花了不少心思在这些装饰品上,但他不愿承认这一点。他总是说自己只需几下巧妙的笔触就能完成所有工作。但人们总是误以为天才之作毫不费力。 只要那两个女人的房间是幸福的,他就乐意被大师那张张开的大网捕捉住。他似乎正是她们来此寻找的男人,因为他既有条理又有很多小饰品。
Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.
他有条不紊的悠闲生活表明他是一个舒适、安全的利息投资者,肯定把他的有价证券保存在一个整洁的盒子里。
Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.
她们谈论了她们自己井井有条的生活;但当她们意识到卡比斯先生似乎并不重视这一点时,她们明智地停了下来,把她们的个性视为吸引这个好人的唯一因素。
Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.
总之,几周之内,他就与奥利瓦小姐订婚了。与此同时,他前往首都,委托制作一张装饰华丽的名片,上面印着那美妙的双姓氏;订购了一个华丽的招牌;并开始与埃伦商品进行一些有信用的商业往来。
Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.
他一时冲动,又买了两三根抛光李木的衣架、几十张带有许多墨丘利象征的汇票、价格标签和带有金边的小纸片,用于粘贴、交易账簿等等。
Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.
他高兴地回到家乡,回到他的新娘身边,她唯一的缺点就是有点自负。
Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.
她友好、温柔地接待了他,并告知他新娘的结婚所需文件已经到位。
Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.
但她以一种微笑的克制说了这句话,仿佛他需要为一件虽然微不足道但毕竟不完全合乎规矩的小事做好准备。
Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.
这一切终于结束了。结果发现,母亲确实是寡妇奥利瓦,而女儿则是她年轻时与他人所生的,在涉及官方和民事事务时,她用了自己的娘家姓氏。
Dieser Name war: Häuptle!
这个姓氏是:海普特尔!
Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.
新娘的名字是:海普特尔小姐,因此未来的公司名称将是:“约翰·卡比斯-海普特尔”,德语翻译为:“汉斯·科尔科夫尔”。
Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«
新郎目瞪口呆地站了好一会儿,看着他最新杰作中那不幸的一半;最后他喊道:“就凭这样一个大脑袋,还能叫海普特尔!”
Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.
新娘惊恐又谦卑地低下了头,让暴风雨过去;因为她还不知道,对卡比斯来说,最重要的是她的这个美丽名字。
Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.
不过卡比斯先生还是径直回了家,想想这件事。但在路上,他那些爱开玩笑的市民就喊他汉斯·科尔科夫尔了,因为这个秘密已经泄露了。
Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.
他在深深的孤独中花了三天三夜,试图修改那缺失的作品。
Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.
第四天,他下定决心,回到那里,要求与母亲而不是女儿结婚。
Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.
但愤怒的母亲这时已经发现卡比斯先生根本没有装满有价证券的桃花心木盒子,并无情地把他赶了出去,随后带着女儿搬到了另一个小镇。
So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.
于是约翰先生看着那光彩照人的奥利维亚像泡沫般在蓝天中消失了,他手里拿着那把象征好运的锻造锤,感到无比沮丧。
Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.
他在这笔交易中失去了最后的财富。
Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.
因此,他最终不得不决定做些实际的工作——或者至少为自己的生活打下基础。在反复思考后,他能做的只有出色地刮胡子,以及保持和磨快刮胡刀。
Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.
现在,他在一个简陋的小屋里摆了一个刮胡盆,门上挂着一个写着"约翰·卡比斯"的牌子,这是他从那块华丽的公司牌匾上亲手刻下来的,并悲伤地从失踪的奥利维亚那里分离了出来。
Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.
然而,"科尔科夫尔"的绰号在城里仍然流传,为他带来了不少顾客。于是,他又过了几年,靠刮胡子和磨刀为生,几乎忘记了自己那句轻狂的座右铭。

Teil 1