Book cover

الشكر والتقدير

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

في يوم من أيام تشرين الثاني الموحشة، كان هناك خياط فقير يسير على الطريق الريفي نحو جولداخ، وهي مدينة صغيرة غنية تقع على بعد بضع ساعات من سيلدويلا.

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

لم يكن لدى الخياط في جيبه سوى مشبك الأصابع، الذي كان يدوره باستمرار بين أصابعه عندما يضع يديه في جيب بنطاله بسبب البرد، وكانت أصابعه تؤذيه بشدة من هذا الدوران والاحتكاك.

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

لأنه بسبب إفلاس أحد سادة الخياطة في سيلدويلا، فقد أجر عمله واضطر إلى الهجرة.

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

لم يتناول وجبة الإفطار بعد، وكان قد أكل بعض الثلوج التي سقطت في فمه، وكان أقل اهتمامًا بمكان إيجاد أدنى وجبة مسائية.

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

كان من الصعب جدًا عليه أن يحمل أمتعته، بل بدا الأمر مستحيلًا تمامًا، لأنه كان يرتدي فوق ثوب الأحد الأسود، والذي كان ثوبه الوحيد، معطفًا دافئًا رماديًا واسعًا مبطنًا بالساتان الأسود.

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

والذي أعطى حامله ظهورًا نبيلًا ورومانسيًا، خاصةً أن شعره الأسود الطويل وشاربه كانا مرتبان بعناية، وكان يتمتع بملامح وجه باهتة ولكن منتظمة.

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

أصبح هذا النوع من المظهر ضروريًا بالنسبة له، دون أن يخفي أي شيء سيء أو مخادع؛ بل على العكس، كان راضيًا إذا تركه وشأنه وسمح له بممارسة عمله بهدوء؛

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

لكنه كان يفضل أن يموت جوعًا على أن يفصل نفسه عن معطفه الدافئ وقبعته البولندية المصنوعة من الفراء، والتي كان أيضًا يرتديها بأنان كبير.

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

لذلك، كان يستطيع العمل فقط في المدن الكبيرة، حيث لا يُلاحظ ذلك كثيرًا؛ وعندما كان يسير ولم يكن يحمل أي مدخرات، كان يواجه أكبر ضائقة.

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

وعندما يقترب من منزل ما، كان يُنظر إليه بدهشة وفضول، وكان الناس يتوقعون أي شيء آخر بخلاف التسول؛ لذا كانت كلماته تتجمد في فمه، لدرجة أنه كان ضحية لمعطفه، وكان يتألم من الجوع، أسود مثل بطانة المعطف من الساتان الأسود.

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

وعندما صعد بقلق وضعف إلى تلة، صادف عربة سفر جديدة ومريحة، التي استلمها سائق كبير في بازل وسلمها إلى سيده، كونتًا أجنبيًا، كان يجلس في قلعة قديمة مستأجرة أو مشتراة في مكان ما في شرق سويسرا.

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

كانت العربة مزودة بجميع الأدوات لاستيعاب الأمتعة، وبدت محملة بشدة، على الرغم من أن كل شيء كان فارغًا.

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

ذهب السائق بسبب الطريق الحاد بجانب الخيول، وعندما وصل إلى الأعلى، استقل العربة مرة أخرى، وسأل الخياط ما إذا كان يرغب في الجلوس في العربة الفارغة.

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

لأنه بدأت تمطر للتو، وكان قد رأى بنظرة واحدة أن الرجل كان يتخبط في العالم بشكل متعب ومهمل.

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

قبل العرض بامتنان وتواضع، وبعد ذلك تدحرجت العربة بسرعة معه، وفي غضون ساعة واحدة، مرت بأنان عبر بوابة غولداخ.

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

أمام أول نزل، المسمى "Zur Waage"، توقفت العربة الفاخرة فجأة، وعلى الفور، سحب خادم المنزل الجرس بقوة، حتى كاد السلك أن ينكسر.

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

ثم هرع المضيف والناس إلى الأسفل وفتحوا الباب؛ وكان الأطفال والجيران يحيطون بالعربة الرائعة، فضوليين لمعرفة من سيخرج من هذه القشرة الاستثنائية؛ وعندما قفز الخياط المذهول أخيرًا خارجًا، في معطفه، شاحبًا وجميلًا وينظر إلى الأرض بحزن، بدا لهم وكأنه أمير غامض أو ابن كونت على الأقل.

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

كانت المسافة بين عربة السفر وبوابة النزل ضيقة، وعلاوة على ذلك، كان الطريق مسدودًا إلى حد كبير من قبل المتفرجين.

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

سواء كان ذلك بسبب قلة اليقظة العقلية أو الشجاعة لاختراق الحشد والمضي قدمًا - فإنه لم يفعل ذلك، بل ترك نفسه بلا مقاومة يُقاد إلى المنزل والدرج، ولم يلاحظ وضعه الجديد الغريب إلا عندما رأى نفسه في غرفة طعام مريحة وتم إزالة معطفه الموقر بسرعة.

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

"هل يرغب السيد في تناول الطعام؟" قيل. "سيتم تقديم الطعام قريبًا، لقد تم الطهي للتو!"

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

دون انتظار إجابة، ركض عامل النزل إلى المطبخ وصرخ: "باسم الشيطان الثلاثة! الآن ليس لدينا سوى لحم البقر وفخذ الضأن!" بدون انتظار إجابة، ركض عامل النزل إلى المطبخ وصرخ: "باسم الشيطان الثلاثة! الآن ليس لدينا سوى لحم البقر وفخذ الضأن!"

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

لا يمكنني أن أقطع فطيرة السمان هذه، لأنها مخصصة للسادة الذين سيأتون في المساء وقد وُعدوا بها. هكذا تسير الأمور! في اليوم الوحيد الذي لا نتوقع فيه ضيفًا ولا يوجد شيء، يأتي هذا السيد!

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

وكان للسائق شعار على الأزرار، والعربة كانت مثل عربة الدوق!

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

والشاب بالكاد يفتح فمه بسبب وقاره!

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

ومع ذلك، قال الطاهي الهادئ. "حسنًا، ماذا تشتكي من ذلك، سيدي؟ ضع الفطيرة بجرأة، فهو لن يأكلها على أي حال! سيحصل السادة عليها بشكل مقسم؛ سنحصل على ستة أجزاء على الأقل!"

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

"ستة أجزاء؟ أعتقد أنك تنسى أن السادة معتادون على تناول الطعام بشكل مرضي!" قال العامل، لكن الطاهي استمر بثبات: "يجب أن يفعلوا ذلك!"

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

"سيتم إحضار نصف دزينة من الكوتليتس بسرعة، نحتاجهم على أي حال للغريب، وما يتركه، سأقطعه إلى قطع صغيرة وأضيفه إلى الفطيرة، دعني أفعل ذلك!"

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

ومع ذلك، قال العامل الشجاع بجدية: "طاهي، لقد أخبرتك من قبل أن هذا النوع من الأشياء لا يحدث في هذه المدينة وفي هذا المنزل! نحن نعيش هنا بشكل متين وشريف، ونستطيع ذلك!"

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

"يا إلهي، نعم، نعم!" صرخت الطاهي أخيرًا بشيء من الإثارة.

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

"إذا لم يكن لدينا أي فكرة عن كيفية المساعدة، فدعنا نضحي بالأمر!"

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

"هناك اثنان من السمندر، اشتريتهما من الصياد للتو، يمكننا إضافتهما في نهاية الفطيرة!"

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

"لن يستنكر عشاق الطعام فطيرة السمندر المقلدة!"

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

ثم هناك أيضًا الأسماك، أكبرها ألقيتها في الماء المغلي، عندما وصلت السيارة الغريبة، وهناك أيضًا مرق في القدر؛ لذلك لدينا سمكًا، ولحمًا، وخضروات مع الكوتليتس، ولحم الضأن، والفطيرة؛ فقط أعطني المفتاح حتى يمكننا إخراج المقبلات والحلوى!

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

ويمكنك، سيدي، أن تعطيني المفتاح بكل شرف وثقة، حتى لا نضطر إلى متابعتك في كل مكان، وغالبًا ما نقع في أكبر حرج!"

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

"عزيزي الطاهي، لا تأخذ ذلك على محمل الجد! كان علي أن أعد وعدًا لزوجتي المرحومة على فراش الموت بأن أحتفظ دائمًا بالمفاتيح؛ لذلك يحدث ذلك من حيث المبدأ، وليس بسبب عدم الثقة."

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

"ها هي الخيارات وها هي الكرز، وها هي التفاح وها هي الخوخ؛ لكن لا يجب أن نضع الحلوى القديمة بعد الآن؛ اذهب بسرعة إلى ليزي لجلب السكر، وثلاثة أطباق، وإذا كان لديه تورتة جيدة، فليعطها لنا أيضًا!"

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

"ولكن سيدي! لا يمكنك أن تفرض كل هذا على الضيف الوحيد، لن يستطيع ذلك مهما حاول!"

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

"لا بأس، إنه من أجل الشرف! هذا لا يؤذيني؛ لكن يجب أن يستطيع رجل عظيم، عندما يسافر عبر مدينتنا، أن يقول إنه وجد وجبة جيدة، على الرغم من أنه جاء بشكل غير متوقع وفي الشتاء!"

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

"يجب ألا يكون ذلك مثل المضيفين الذين في سيلدويل، الذين يأكلون كل الأشياء الجيدة بأنفسهم ويقدمون العظام للغرباء!"

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

"لذا ابدأوا، كونوا نشيطين، اسرعوا جميعًا!"

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

أثناء هذه الاستعدادات المعقدة، كان الخياط في أشد الخوف، حيث تم ترتيب الطاولة بأدوات لامعة، وكما كان هذا الرجل الجائع قد توق إلى بعض الطعام مؤخرًا، كان يخشى الآن أن يهرب من الوجبة الوشيكة.

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

أخيرًا، استجمع شجاعته، وارتدى معطفه، ووضع قبعته، وخرج لإيجاد طريق للهروب.

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

ومع ذلك، بسبب ارتباكه وفي المنزل الواسع، لم يجد الدرج على الفور، لذا اعتقد النادل، الذي كان يطوف حوله كالشيطان، أن هذا الرجل كان يبحث عن بعض الراحة، وصرخ: "اسمح لي، سيدي، سأوضح لك الطريق!"

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

وأخذه عبر ممر طويل، انتهى في نهاية الأمر أمام باب مطلي بشكل جميل، حيث كان هناك نقش جميل معلقًا.

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

لذلك دخل رجل المعطف دون اعتراض، لطيفًا مثل الحملان، إلى الداخل وأغلق الباب خلفه بإحكام.

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

هناك، استند بمرارة إلى الجدار وتنهد، وتمنى أن يشارك مرة أخرى في الحرية الذهبية للطريق، التي بدت له الآن، رغم سوء الطقس، أعظم سعادة.

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

ومع ذلك، فقد وقع الآن في أول كذبة عفوية، لأنه بقي قليلاً في الغرفة المغلقة، ودخل بذلك الطريق المنحدر للشر.

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

في هذه الأثناء، كان صاحب المنزل، الذي رآه يمشي في الطريق مرتديًا معطفًا، يصرخ: "السيد يشعر بالبرد! سخنوا أكثر في القاعة! أين هي ليزي؟ أين هي آن؟ احضروا بسرعة سلة من الخشب إلى الموقد وبضعة أيدي من الشظايات حتى يشتعل النار!"

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

"تبًا، هل يجب أن يجلس الناس في الـ'واج' على الطاولة وهم مرتدون معاطف؟"

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

وعندما خرج الخياط مرة أخرى من الممر الطويل، متجهمًا مثل سلفه المباشر لقلعة العائلة، رافقه بمئات من المجاملات والتصفيق مرة أخرى إلى القاعة الملعونة.

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

هناك، دون أي تأخير إضافي، تم دعوته إلى الطاولة، وتم ترتيب الكرسي، ونظرًا لأن رائحة الحساء القوي، الذي لم يشمه منذ فترة طويلة، أغرمه تمامًا، فقد استقر باسم الله وغطس فورًا في المرقة الذهبية البنية.

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

في صمت عميق، قام بتجديد روحه الخاملة، وتم خدمته بهدوء واحترام.

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

عندما فرغ من صحنه، ورأى صاحب المنزل أنه يستمتع به كثيرًا، شجعه بأدب على تناول ملعقة أخرى، مما سيكون جيدًا في ظل الطقس القاسي.

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

الآن، تم تقديم سمك السلمون، متوجًا بالأخضر، وقدم صاحب المنزل قطعة جميلة منه.

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

ومع ذلك، فإن الخياط، المعذب بالقلق، لم يكن يجرؤ في غبائه على استخدام السكين الحاد، بل كان يتعامل بخجل وحذر مع الشوكة الفضية حولها.

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

لاحظت ذلك الطاهية، التي كانت تنظر من الباب لرؤية السيد الكبير، وقالت للحاضرين: "مبارك يسوع المسيح!"

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

"إنه يعرف كيف يأكل السمك اللذيذ، كما يجب أن يكون. إنه لا يخدش الكائن الرقيق بالسكين كما لو كان يريد ذبح عجل."

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

"هذا سيد من عائلة عظيمة، أود أن أقسم على ذلك، لو لم يكن ذلك ممنوعًا!"

Und wie schön und traurig er ist!

"وكم هو جميل ومحزن!"

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

"من المؤكد أنه مغرم بفتاة فقيرة لا يُسمح له بها!"

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

"نعم، نعم، الأشخاص المرموقون لديهم أيضًا معاناتهم!"

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

في هذه الأثناء، رأى صاحب المنزل أن الضيف لم يكن يشرب، وقال بكل احترام: "السيد لا يحب نبيذ الطاولة. هل يمكنك أن تطلب كأسًا من بوردو الجيد، الذي أوصي به بشدة؟"

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

عندئذ ارتكب الخياط خطأه الثاني بنفسه، حيث قال نعم بدلاً من لا، وعلى الفور ذهب صاحب الحانة شخصيًا إلى القبو لإحضار زجاجة مختارة، لأنه كان يهتم كثيرًا بأن يُقال إن هناك شيئًا جيدًا في البلدة.

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

عندما تناول الضيف مرة أخرى النبيذ الذي تم سكبه، متجنبًا بضمير سيئ، رشفات صغيرة جدًا، ركض صاحب المنزل مبتهجًا إلى المطبخ، وصفق بلسانه وصرخ: "لتأخذني الشيطان، إنه يعرف كيف يفعل ذلك! إنه يمتص نبيذي الجيد مثل وضع دوكاتين على الميزان الذهبية!"

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

"مبارك يسوع المسيح!" قال الطاهي. "لقد أكدت أنه يعرف كيف يفعل ذلك!"

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

وهكذا استمرت الوجبة، وكانت بطيئة جدًا، لأن الخياط المسكين كان يأكل ويشرب دائمًا بخوف وتردد، وترك صاحب المنزل الطعام يقف طويلًا بما فيه الكفاية لإعطائه الوقت.

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

ومع ذلك، لم يكن يستحق الذكر ما تناوله الضيف حتى الآن؛ بل إن الجوع، الذي كان يُثار باستمرار بشكل خطير، بدأ الآن في التغلب على الخوف، وعندما ظهرت الفطيرة من لحم السمان، تغير مزاج الخياط على الفور، وبدأت فكرة ثابتة في التشكل في ذهنه.

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

"الأمر كما هو الآن!"

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

قال لنفسه، مدفوعًا ومحفزًا بقطرة جديدة من النبيذ.

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

"الآن سيكون من الحماقة أن أتحمل العار والاضطهاد القادمين دون أن أشبع نفسي!"

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

لذا قرر، لأنه لا يزال هناك وقت!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

البرج الصغير الذي أقاموه هناك قد يكون آخر وجبة؛ سأتمسك بذلك، مهما كان!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

ما لدي في جسدي لا يستطيع أي ملك أن يسرقه مني!"

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

قيل وفعل؛ بشجاعة اليأس، قطع في الفطيرة اللذيذة، دون أن يفكر في التوقف، حتى أن نصفها اختفى في أقل من خمس دقائق، وبدأ الأمر يصبح مثيرًا للقلق بالنسبة لرجال المساء.

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

اللحم، الكمأة، الكرات الصغيرة، القاع، الغطاء، كل شيء ابتلعه دون تمييز، مهما كان، مخافة أن يضيع وقته قبل أن يحدث الكارثة؛

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

وفي الوقت نفسه، كان يشرب النبيذ بجرعات كبيرة ويضع قطعًا كبيرة من الخبز في فمه؛ باختصار، كان ذلك مثل تناول الطعام بسرعة كبيرة، كما لو كان يتم إحضار القش من الحقل القريب إلى الحظيرة عندما تتصاعد العاصفة.

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

مرة أخرى، ركض المضيف إلى المطبخ وصرخ: "أيتها الطاهية!"

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

إنه يأكل الفطيرة، بينما لم يلمس الطعام المشوي تقريبًا!

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

ويشرب البوردو في كؤوس نصفية!"

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

"دعه يفعل ما يشاء"، قالت الطاهية، "دعه يفعل ما يشاء، إنه يعرف ماذا تكون الدجاجات البرية! لو كان رجلاً سيئًا، لكان قد تمسك بالطعام المشوي!"

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

"أقول ذلك أيضًا"، قال المضيف، "قد لا يبدو الأمر أنيقًا تمامًا، لكن عندما سافرت من أجل تعليمي، رأيت فقط الجنرالات ورؤساء الأساقفة يأكلون!"

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

في غضون ذلك، كان سائق العربة قد ترك الخيول تأكل وقد تناول هو أيضًا طعامًا جيدًا في غرفة الخدم، ولأنه كان في عجلة من أمره، فقد أمر بتجديد الجرار سريعًا.

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

لم يعد بإمكان أفراد فندق "Zur Waage" احتواء أنفسهم بعد الآن، وسألوا، قبل فوات الأوان، سائق العربة النبيل مباشرةً عمن هو سيده هناك وما اسمه.

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

سائق العربة، وهو رجل ماكر ومخادع، أجاب: "ألم يقل ذلك بنفسه؟"

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

"لا"، قيل له، وأجاب: "أعتقد ذلك، إنه لا يتحدث كثيرًا في يوم واحد؛ حسنًا، إنه الكونت سترابينسكي! سيبقى هنا اليوم وربما لعدة أيام، لأنه أمرني بأن أسير بالعربة أمامه."

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

لقد قام بهذه المزحة السيئة من أجل الانتقام من الخياط الصغير، الذي اعتقد أنه بدلاً من أن يشكره ويودعه، دخل المنزل دون أن يهتم ولعب دور السيد.

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

وقد دفع مزاحه إلى أقصى حد، حيث صعد أيضًا إلى العربة دون أن يسأل عن الفاتورة الخاصة به وبالخيول، ولوح بالسيف وخرج من المدينة، وتم العثور على كل شيء في حالة نظيفة وتم توجيه اللوم إلى الخياط الجيد.

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

الآن، كان لا بد أن يخضع هذا الخياط، الذي كان شليزيًا بولادته، لاسمه سترابينسكي، وينزل سترابينسكي؛ سواء كان ذلك صدفة أو أن سائق العربة قد أخرج كتاب تجوله من العربة، ونسي ذلك هناك، وأخذه السائق معه.

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

باختصار، عندما تقدم المضيف مبتسمًا ومصفقًا أمامه وسأل عما إذا كان السيد الكونت سترابينسكي سيأخذ كأسًا من النبيذ القديم من توكاي أو كأسًا من الشمبانيا كحلوى، وأخبره أن الغرف قد تم إعدادها للتو، أصبح سترابينسكي الفقير شاحبًا، وارتبك مرة أخرى ولم يرد شيئًا.

»Höchst interessant!«

"مثير للاهتمام للغاية!"

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

همس المضيف لنفسه، بينما هرع مرة أخرى إلى القبو واستخرج ليس فقط قنينة من النبيذ من توكاي، ولكن أيضًا زجاجة من البوكسبيوتل من خزانة خاصة، وأخذ زجاجة من الشمبانيا تحت ذراعه.

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

سرعان ما رأى سترابينسكي غابةً صغيرةً من الكؤوس أمامه، حيث كان كأس الشمبانيا يبرز مثل شجرة الصفصاف.

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

كان ذلك يتألق ويصدر أصواتًا ورائحةً غريبةً أمامه، والأكثر غرابةً، أن الرجل الفقير والأنيق لم يتوانى في التقاط بعض القطع من الغابة وصب بضع قطرات من توكاي في كأسه عندما رأى المضيف يضيف بعض النبيذ الأحمر إلى شمبانيا له.

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

في غضون ذلك، كان كاتب المدينة والمحامي قد جاءا لشرب القهوة والمشاركة في اللعب اليومي حولها؛ وسرعان ما جاء أيضًا الابن الأكبر لعائلة هايبرلين وشركاه.

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

والابن الأصغر لعائلة بيوتشلي نيفرجيلت، والمحاسب في دار نسيج كبيرة، السيد ميلشر بوني؛

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

ولكن بدلاً من لعب لعبتهم، مشى جميع الرجال في دائرة واسعة حول الكونت البولندي، مع أيديهم في جيوب بنطالهم الخلفية، وأعينهم تغمضان ويبتسمون بابتسامات متكلفة.

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

لأنهم كانوا أولئك الأعضاء من العائلات الجيدة الذين بقوا في المنزل طوال حياتهم، ولكن أقاربهم ورفاقهم كانوا في جميع أنحاء العالم، لذلك كانوا يعتقدون أنهم يعرفون العالم جيدًا.

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

إذن كان هذا يجب أن يكون كونتًا بولنديًا؟

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

لقد رأوا بالطبع العربة عن طريق مقعد مكتبهم؛ ولم يكن أيضًا معروفًا ما إذا كان المضيف يستضيف الكونت أو الكونت يستضيفه؛ ومع ذلك، لم يقم المضيف حتى الآن بأي حيل غبية؛

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

بل كان في الواقع معروفًا بأنه عقل ذكي إلى حد ما، ولذلك أصبحت الدوائر التي رسمها السادة المتشوقون حول الغريب أصغر وأصغر، حتى استقروا في النهاية بشكل ودي على نفس الطاولة ودعوا أنفسهم ببراعة إلى الوليمة، حيث بدأوا في رمي زهرة لتحديد من سيشرب من الزجاجة.

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

ومع ذلك، لم يشربوا كثيرًا، لأنه كان لا يزال مبكرًا؛ بل كان الأمر يتعلق بتناول كأسًا من القهوة الجيدة وتعزيز الرائحة لدى البولندي، كما أطلقوا عليه لقب الخياط بالفعل، باستخدام دخان جيد، حتى يشم أكثر من حيث كان في الواقع.

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

"هل يمكنني أن أقدم للسيد الكونت سيجارة جيدة؟ لقد حصلت عليها من أخي في كوبا مباشرةً!" قال أحدهم.

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

"السادة البولنديون يحبون أيضًا سيجارة جيدة، وها هو التبغ الحقيقي من سميرنا، أرسله لي شريكي"، صاح الآخر، بينما كان يدفع كيسًا من الحرير الأحمر.

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

"هذا أفضل من دمشق، سيدي الكونت"، صاح الثالث، "لقد قام وكيلنا هناك بتأمينه لي بنفسه!"

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

والرابع كان يضرب سيجارة غير متجانسة، بينما يصرخ: "إذا كنت تريد شيئًا رائعًا حقًا، فجربيسيجارة المزارع هذه من فرجينيا، مزروعة ومصنوعة بنفسها وغير قابلة للشراء على الإطلاق!"

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

ابتسم سترابينسكي بابتسامة مريرة، ولم يقل شيئًا، وسرعان ما اختفى في سحب من العطر الجميل، التي تم تسليط الضوء عليها بشكل جميل من قبل الشمس المنبثقة.

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

في أقل من ربع ساعة، تبددت الغيوم، وبدأ أجمل فصل خريف؛ وقيل إنه يجب الاستمتاع بهذه الساعة المواتية، لأن السنة قد لا تجلب العديد من هذه الأيام بعد الآن؛

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

وتم الاتفاق على الذهاب في رحلة، لزيارة المستشار السعيد في ممتلكاته، الذي كان قد قام بعمل الكرم مؤخرًا، وتذوق نبيذه الجديد، ساوزر الأحمر.

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

بوتشلي نيفرجيلت، الابن، أرسل لسيارة الصيد الخاصة به، وسرعان ما ضرب فرساه المعدنية الشابة على الرصيف أمام "الوزن".

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

المضيف نفسه أمر أيضًا بتجهيز العربة، ودُعي الكونت بكل احترام للانضمام إليه ومعرفة المنطقة قليلًا.

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

كان النبيذ قد أدفأ مزاجه؛ وسرعان ما فكر في أنه يمكنه في هذه الفرصة أن يذهب بعيدًا دون أن يلاحظه أحد، وأن يواصل رحلته؛ ويجب أن يترك هؤلاء السادة الأحمقون والمتطفلون ضررهم لأنفسهم.

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

لذلك قبل العرض ببضع كلمات مهذبة، وصعد مع بوتشلي الشاب إلى سيارة الصيد.

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

والآن كان هناك مصادفة أخرى، حيث أن الخياط، الذي كان قد خدم سيد العزبة من حين إلى آخر عندما كان شابًا في قريته، قضى وقته في الخدمة العسكرية في الهوسار، وبالتالي كان يعرف كيف يتعامل مع الخيول بشكل جيد.

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

وعندما سأله رفيقه بأدب عما إذا كان سيقود، أمسك على الفور بزمام الخيل والسياط، وقاد بموقف مدروس، في خطوة سريعة، من خلال البوابة وعلى الطريق، بحيث كان السادة ينظرون إلى بعضهم البعض ويهمسون: "هذا صحيح، إنه بالتأكيد سيد!"

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

في نصف ساعة، وصلوا إلى ممتلكات المستشار.

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

ركب سترابينسكي في انحناءة رائعة، وترك الخيول النارية تصطدم بأفضل ما لديها؛ وقف الناس من العربات، وجاء المستشار وقاد المجموعة إلى المنزل، وسرعان ما كان الطاولة ممتلئة بنصف دزينة من القوارير الملونة باللون الأرجواني من ساوزر.

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

تم فحص المشروب الساخن والمخمر في البداية، وتم الإشادة به، ثم تم البدء فيه بفرح، بينما كان صاحب المنزل يذيع الأخبار في القرية بأن هناك كونتًا نبيلًا، بولنديًا، وكان يستعد لاستضافة أفضل وجبة.

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

في غضون ذلك، قسمت المجموعة إلى فريقين لاستكمال اللعبة المفقودة، حيث لا يمكن للرجال في هذه البلاد أن يكونوا معًا دون أن يلعبوا، على الأرجح بسبب الدافع المقدم للنشاط.

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

سترابينسكي، الذي اضطر إلى رفض المشاركة لأسباب مختلفة، تم دعوته للمشاهدة، لأنهم كانوا يجدون ذلك يستحق العناء على أي حال، حيث كانوا يظهرون دائمًا قدرًا كبيرًا من الذكاء واليقظة في الأوراق.

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

كان عليه أن يجلس بين الفريقين، وكانوا يحاولون أن يلعبوا بذكاء وبراعة وأن يسلون ضيفهم في نفس الوقت.

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

لذلك، جلس مثل أمير مريض، أمامه الخدم يقدمون عرضًا ممتعًا ويصورون مسيرة العالم.

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

أوضحوا له أهم التقلبات والحيل والأحداث، وعندما كان على أحد الفريقين أن يوجه انتباهه لفترة وجيزة إلى اللعبة فقط، كان الفريق الآخر أكثر حرصًا على مواصلة المحادثة مع الخياط.

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

بدا لهم أن أفضل موضوع لذلك هو الخيول والصيد وما شابه ذلك؛ كان سترابينسكي أيضًا أفضل من يعرف عن هذا، لأنه كان عليه فقط أن يستخرج العبارات التي سمعها ذات مرة من ضباط وملاك الأراضي، والتي كانت قد أعجبته كثيرًا في ذلك الوقت.

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

حتى لو كان يقدم هذه العبارات بشكل مقتصد، مع بعض التواضع، ودائمًا مع ابتسامة حزينة، فإنه كان يحقق فقط تأثيرًا أكبر؛

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

وعندما كان اثنين أو ثلاثة من السادة ينهضون ويتراجعون جانبًا، كانوا يقولون: "إنه جنكير مثالي!"

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

فقط ميلشر بوني، المحاسب، بصفته مشككًا بطبيعته، كان يفرك يديه بسعادة ويقول لنفسه: "أرى أن هناك انقلابًا آخر في غولداخر قادم، نعم، إنه بالفعل هناك إلى حد ما!"

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

ولكن كان قد حان الوقت أيضًا، لأنه قد مرت بالفعل سنتان منذ آخر انقلاب!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

الرجل هناك لديه أصابع مثقوبة بشكل غريب، ربما من براغا أو أوسترولينكا!

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

حسنًا، سأحذر من تعطيل المسيرة!

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

انتهت المباراتان أخيرًا، وتم تخفيف رغبة السادة في اللعب أيضًا، وقرروا الآن أن يبردوا أنفسهم بقليل من النبيذ القديم للقاضي، الذي تم تقديمه الآن؛

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

ولكن كان هذا التبريد ذا طبيعة عاطفية بعض الشيء، حيث تم اقتراح لعبة حظ عامة على الفور، حتى لا يقعوا في كسل ممل.

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

تم خلط البطاقات، وألقى كل منهم برابانتر تالر، وعندما جاء الدور على سترابينسكي، لم يستطع وضع كأسه على الطاولة.

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

"ليس لدي هذا المبلغ"، قال وهو يخجل؛ لكن بالفعل كان ميلشر بوني، الذي كان يراقبه، قد راهن عليه، دون أن يلاحظ أحد ذلك؛ لأن الجميع كانوا مرتاحين للغاية بحيث لم يشكوا في أن شخصًا ما في العالم قد لا يمتلك المال.

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

في اللحظة التالية، تم منح الفائز، الخياط، كل الرهان ؛ وترك المال مرتبكًا، وقام بوني بترتيب اللعبة الثانية له، التي فاز بها شخص آخر، بالإضافة إلى اللعبة الثالثة.

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

ومع ذلك، فاز البولندي مرة أخرى في اللعبة الرابعة والخامسة، حيث استيقظ تدريجيًا وانخرط في الأمر.

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

من خلال تصرفه بهدوء وسكون، لعب بحظ متقلب؛

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

في مرحلة ما، انخفض إلى تالر واحد، كان عليه أن يراهن، وفاز مرة أخرى، وفي النهاية، عندما سئم الجميع من اللعب، كان لديه بضعة لويس دور، وهو أكثر مما كان يمتلكه في حياته، والتي أخذها أيضًا عندما رأى أن الجميع كان يخفي أمواله، دون أن يخاف من أن كل شيء كان حلمًا.

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

بوني، الذي كان يراقبه باستمرار، كان تقريبًا على علم به، وفكر: هذا الرجل يقود عربة ذات أربعة خيول!

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

ومع ذلك، لاحظ في الوقت نفسه أن الرجل الغامض لم يظهر أي جشع للأموال، وتصرف بشكل متواضع ورصين للغاية، لذا لم يكن لديه مشاعر سلبية تجاهه، بل قرر أن يترك الأمر يمضي على أي حال.

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

لكن الكونت سترابينسكي، عندما خرجوا للعشاء في الهواء الطلق، كان يجمع أفكاره الآن، ورأى أن الوقت مناسب للإذن بصمت.

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

كان لديه بعض المال لرحلته، وقرر أن يدفع للمضيف "Zur Waage" في المدينة التالية لوجبة الغداء التي فرضت عليه.

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

لذلك، ارتدى معطفه الرادي مثيرًا، وضغط قبعته الفراء أعمق في عينيه، ومشى ببطء صعودًا وهبوطًا تحت صف من الأكاسيا الطويلة في ضوء المساء، مشاهدًا المنطقة الجميلة أو بالأحرى طريقه المقصود.

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

كان يبدو رائعًا بجبهته المغطاة بالسحب، ولحيته المحببة والكئيبة، وشعره الأسود اللامع، وعينيه الداكنة، في النسيم من سترته المجعدة؛

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

ضوء المساء وصوت الأشجار فوقه عززا الانطباع، حتى أن الشركة نظرت إليه باهتمام ورضا من بعيد.

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

تدريجيًا، ابتعد أكثر قليلًا عن المنزل، ومشى من خلال شجيرات، حيث مر طريق فلاحين بجانبه، وعندما رأى نفسه مخفيًا عن نظر الشركة، كان على وشك الدخول بخطوات ثابتة إلى الحقل، عندما خرج فجأة من منعطف مجلس الشيوخ مع ابنته نيتشن في وجهه.

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

كانت نيتشن فتاة جميلة، جميلة للغاية، ملبوسة بشكل رائع، ومزينة بشكل غني.

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

"نحن نبحث عنك، سيدي الكونت"، صاح مجلس الشيوخ، "حتى أقدمك أولاً إلى طفلتي، وثانيًا، لأطلب منك أن تشرفنا بتناول وجبة العشاء معنا؛ الرجال الآخرون هم بالفعل في المنزل."

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

سرعان ما خلع المسافر قبعته، وقام بانحناءات موقرة، بل ومخيفة، مغمورًا بالاحمرار.

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

لقد حدث تحول جديد؛ فتاة دخلت مسرح الأحداث.

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

ومع ذلك، لم يؤذه حماقته وإجلاله الزائد على الإطلاق مع السيدة؛ بل على العكس، كان خجل وخضوع وإجلال شاب نبيل ومثير للاهتمام مثل هذا يبدو مؤثرًا حقًا، بل حتى مذهلًا.

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

ها نحن نرى، مرت في ذهنها، كلما كان أكثر نبلًا، كان أكثر تواضعًا ونقاوةً؛ تذكروا ذلك، أيها السادة المتوحشون من جولداخ، الذين بالكاد تلوحون بقبعتكم أمام الفتيات الصغيرات!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

لذلك، حيا الفارس بأجمل ما لديها، بينما احمرت أيضًا بشكل لطيف، وتحدثت إليه على الفور بسرعة كبيرة، والكثير منها، كما هو الحال مع النساء المريحات في المدن الصغيرة اللواتي يرغبن في إظهار أنفسهن للغرباء.

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

من ناحية أخرى، تغير سترابينسكي بسرعة كبيرة؛ بينما لم يكن قد فعل أي شيء حتى الآن للدخول على الإطلاق في الدور الذي تم تحميله عليه، بدأ الآن عفويًا في التحدث بشكل أكثر تميزًا، ومزج العديد من الكلمات البولندية في حديثه، باختصار، بدأ ولد الخيّاط في القفز بالقرب من غرفة النساء، ويأخذ راكبه بعيدًا.

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

على الطاولة، حصل على مكان الشرف بجانب ابنة المنزل؛ لأن الأم قد ماتت.

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

ومع ذلك، سرعان ما أصبح كئيبًا مرة أخرى، حيث أخذ في الاعتبار أنه يجب عليه الآن أن يعود إلى المدينة مرة أخرى مع الآخرين، أو أن يهرب قسرًا في الليل، وكذلك تأمل في كم هو عابر السعادة التي كان يستمتع بها الآن.

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

ومع ذلك، شعر بهذه السعادة وقال لنفسه مقدمًا: آه، في يوم من الأيام، سيتم تقديمك أمام شخص ما، وجلست بجانب مثل هذه الكائنات الأعلى.

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

في الواقع، لم يكن أمرًا بسيطًا أن نرى يدًا بجانبه تتألق، تتدلي بثلاثة أو أربعة أساور، وفي كل مرة عند النظر السريع إلى جانبه، نرى رأسًا مرصعًا بشكل مغامر ومثير للإعجاب، واحمرارًا جميلًا، ونظرة ممتلئة بالعينين.

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

لأنه كان يستطيع أن يفعل أو لا يفعل ما يريد، كل شيء تم تفسيره على أنه غير عادي ونبيل، والحماقة نفسها اعتبرت لطيفة من قبل الشابة، التي كانت تعرف كيف تتحدث عن انتهاكات المجتمع لساعات.

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

وبما أنهم كانوا في مزاج جيد، قام بعض الضيوف بغناء الأغنيات التي كانت من الموضة في الثلاثينيات.

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

طُلب من الكونت أن يغني أغنية بولندية.

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

أخيرًا، تغلب النبيذ على خجله، رغم أنه لم يتغلب على مخاوفه؛ لقد عمل مرة واحدة لعدة أسابيع باللغة البولندية، وكان يعرف بعض الكلمات البولندية، وحتى أغنية شعبية خارجية، دون أن يدرك محتواها، مثل الببغاء.

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

لذلك، غنى بشكل نبيل، أكثر خجلًا من صوتًا عاليًا، وبصوت يهتز بهدوء مثل الأسف السري، باللغة البولندية:

Hunderttausend Schweine pferchen

مائة ألف خنزير يتجمعون.

Von der Desna bis zur Weichsel,

من الديسنا إلى الفيسيل،

Und Kathinka, dieses Saumensch,

وكاثينكا، هذه العاهرة،

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

تسير في الوحل حتى مفصل أصابع قدميها!

Hunderttausend Ochsen brüllen

مائة ألف ثور يصرخون.

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

على المراعي الخضراء في فولهينيا،

Und Kathinka, ja Kathinka

وكاثينكا، نعم كاثينكا.

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

تعتقد أنني مغرم بها!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

"رائع! رائع!" صرخ جميع السادة، مصفقين بأيديهم، وقالت نيتشن بانفعال: "آه، الوطني دائمًا جميل جدًا!" لحسن الحظ، لم يطلب أحد ترجمة هذه الأغنية.

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

مع تجاوز هذا الذروة من الترفيه، انطلقت المجموعة؛ وتم تغليف الخياط مرة أخرى وإعادته بعناية إلى جولداخ؛ وقبل ذلك، كان عليه أن يعد بألا يغادر دون أن يودعهم.

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

تم تناول كأس من البونش في فندق "زور واغ"؛ ومع ذلك، كان سترابينسكي مرهقًا وطلب النوم.

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

قاده النادل نفسه إلى غرفه، التي بالكاد لاحظ روعتها، على الرغم من أنه كان معتادًا على النوم في غرف فنادق رخيصة.

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

كان يقف وسط سجادة جميلة، بدون أي متعلقات، عندما اكتشف النادل فجأة عدم وجود أمتعة ورفع حاجبه بدهشة.

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

ثم خرج بسرعة، وقرع الجرس، واستدعى النادلين والخدم، وتبادل الكلمات معهم، وعاد مرة أخرى وأكد: "هذا صحيح، سيدي الكونت، لقد نسوا تفريغ أمتعتك!"

Auch das Notwendigste fehlt!«

"حتى أكثر الأشياء ضرورية تغيب!"

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

"وحتى الحزمة الصغيرة التي كانت في السيارة؟" سأل سترابينسكي بقلق، لأنه كان يفكر في حزمة صغيرة كان قد تركها على المقعد، والتي تحتوي على منديل، وفرشاة شعر، ومشط، وعلبة صغيرة من الشمع، وعصا للشارب.

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

"هذا أيضًا يغيب، لا يوجد شيء على الإطلاق!" قال النادل الجيد بذعر، لأنه اشتبه في شيء مهم للغاية. "يجب أن نرسل فورًا رسالة عاجلة إلى السائق"، صاح بحماس، "سأقوم بذلك!"

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

لكن السيد الكونت أمسك بذراعه بنفس الدرجة من الذعر، وقال بعاطفة: "دعك من ذلك، لا يمكن أن يحدث ذلك! يجب أن نفقد أثرنا لبعض الوقت"، أضاف، وهو محرج من هذا الاختراع.

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

ذهب النادل مندهشًا إلى الضيوف الذين يشربون البونش، وأخبرهم بالحادث، واختتم بقوله إن الكونت يجب أن يكون بلا شك ضحية للاضطهاد السياسي أو العائلي؛

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

لأنه في هذا الوقت بالضبط، تم طرد العديد من البولنديين واللاجئين الآخرين من البلاد بسبب أعمال عنيفة؛ وتم مراقبة آخرين وتغويهم من قبل عملاء أجانب.

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

ومع ذلك، نام سترابينسكي نومًا جيدًا، وعندما استيقظ في وقت متأخر، رأى أولاً رداء النوم الأحد الرائع لنادل العبارة معلقًا على كرسي، وكذلك طاولة مغطاة بجميع أدوات النظافة الممكنة.

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

ثم كان هناك عدد من الخدم، الذين كانوا ينتظرون سلالًا وحقائب مملوءة بملابس راقية، وملابس، وسيجارات، وكتب، وأحذية، وأحذية رعاة، وأحذية ركوب، وفروات، وقبعات، وخوذات،

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

وجوارب، وجوارب، ومزامير، ومزامير، وكمانات، من قبل أصدقاء الأمس، مع طلب ملح لاستخدام هذه الراحات مؤقتًا.

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

لأنهم قضوا الصباح دون شك في أعمالهم، أعلنوا زياراتهم بعد الغداء.

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

هؤلاء الناس لم يكونوا مضحكين أو سذجين على الإطلاق، بل كانوا رجال أعمال حذرين، أذكياء أكثر من أن يكونوا أغبياء؛ لكن بما أن مدينتهم المزودة جيدًا كانت صغيرة، وكانوا يشعرون أحيانًا بالملل فيها، كانوا دائمًا تواقين للتغيير، أو حدث، أو وقوع، حيث كانوا يكرسون أنفسهم بلا تحفظ.

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

العربة، نزول الغريب، عشاءه، أقوال السائق، كانت أشياء بسيطة وطبيعية لدرجة أن سكان غولداخ، الذين لم يكونوا يميلون إلى الشك العقيم، بنوا حدثًا عليها مثل على صخرة.

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

عندما رأى سترابينسكي مخزن البضائع الذي امتد أمامه، كان أول رد فعل له هو أن يضع يده في جيبه، لمعرفة ما إذا كان يحلم أم يستيقظ.

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

إذا كان خاتمه لا يزال هناك في عزلته، فكان يحلم.

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

لكن لا، كان الخاتم يقيم بودًا بين الأموال المكتسبة للعب، وكان يخدش الأموال بودًا؛ وهكذا استسلم سيده مرة أخرى للشيء، ونزل من غرفه إلى الشارع، لاستكشاف المدينة التي كان يشعر فيها بخير كبير.

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

تحت باب المطبخ، كانت الطاهية، التي قامت بانحناء عميق له ونظرت إليه بسرور جديد؛

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

في الردهة وعلى باب المنزل، كانت أشباح المنزل الأخرى، كلهم بقبعات في أيديهم، وخرج سترابينسكي بكل احترام ولكن بتواضع، ملففًا سترته بشكل محتشم.

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

كان القدر يجعله أكبر في كل دقيقة.

Book cover

Teil 1

1.0×

دائمًا قيد التشغيل

تثبيت DiscoVox

انقر على أيقونة التثبيت في شريط العنوان على اليمين، ثم أكد.

تثبيت التطبيق

انضم إلى Discord