It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,
كان هذا أفضل الأوقات، وكان هذا أسوأ الأوقات، كان عصر الحكمة، كان عصر الجهل، كان عصر الإيمان، كان عصر الكفر، كان موسم الضوء، كان موسم الظلام، كان ربيع الأمل، كان شتاء اليأس،
we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
كان لدينا كل شيء أمامنا، لم يكن لدينا شيء أمامنا، كنا جميعًا نتجه مباشرةً إلى السماء، كنا جميعًا نتجه في الاتجاه الآخر - باختصار، كانت تلك الفترة مشابهة للغاية للفترة الحالية، حتى أن بعض السلطات الصاخبة في ذلك الوقت أصرت على أن يتم استقبالها ، للخير أو للشر، في الدرجة القصوى من المقارنة فقط.
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.
كان هناك ملك ذو فك كبير وملكة ذات وجه غير جذاب، على عرش إنجلترا؛ كان هناك ملك ذو فك كبير وملكة ذات وجه جميل، على عرش فرنسا.
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
في كلا البلدين، كان جليًا مثل الكريستال لأمراء دول الحفاظة على الخبز والسمك، أن كل الأمور بشكل عام قد تم ترتيبها إلى الأبد.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.
كان هذا عام ربنا سنة 1775.
Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.
تم منح الوحي الروحي لإنجلترا في تلك الفترة المفضلة، كما هو الحال في هذا الوقت.
Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.
كانت السيدة ساوثكوت قد بلغت مؤخرًا عيد ميلادها الخامس والعشرين المبارك، التي أعلن عن مظهرها السام أحد الجنود النبويين في حرس الحياة، معلنًا أن ترتيبات تم إجراؤها لابتلاع لندن وويستمنستر.
Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.
حتى شبح كوك لين لم يتم إخماده إلا بعد اثني عشر عامًا فقط، بعد أن طرق رسائله، حيث أن أرواح هذا العام الماضي (المفتقرين بشكل غير طبيعي إلى الأصالة) طرقوا رسائلهم أيضًا.
Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.
رسائل بسيطة في النظام الأرضي للأحداث قد وصلت مؤخرًا إلى التاج البريطاني والشعب البريطاني، من مؤتمر للمواطنين البريطانيين في أمريكا: والذي، من الغريب أن نقول، أثبت أنه أكثر أهمية للجنس البشري من أي اتصالات تم تلقيها حتى الآن من خلال أي من الدجاج من سلالة كوك لين.
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.
فرنسا، أقل تفضيلًا بشكل عام فيما يتعلق بالأمور الروحية من أختها ذات الدرع والخنجر، تدحرجت بسلاسة متزايدة إلى أسفل التل، مصدرة نقودًا وأنفقتها.
Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.
تحت إشراف رعاتها المسيحيين، قامت بتسليت نفسها أيضًا، بإنجازات إنسانية مثل الحكم على شاب بقطع يديه، ومزق لسانه بملاقط، وحرق جسده حيًا، لأنه لم يركع في الأمطار لتكريم موكب قذر من الرهبان كان يمر أمامه، على مسافة حوالي خمسين أو ستين ياردة.
It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.
من المحتمل جدًا أنه، متجذرًا في غابات فرنسا والنرويج، كانت هناك أشجار تنمو عندما تم إعدام هذا المتألم، ملحوظة بالفعل من قبل "فاتور"، الموت، لتنزل وتُقطع إلى ألواح، لصنع إطارًا متنقلًا مع كيس وسكين فيه، مرعبًا في التاريخ.
It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.
من المحتمل جدًا أنه في الأكواخ الخشنة لبعض المزارعين في الأراضي الثقيلة المجاورة لباريس، كانت هناك في ذلك اليوم نفسه عربات وقحة، مغطاة بالوحل الريفي، وتنشق بواسطة الخنازير، وتستقر بواسطة الدجاج، التي كان الموت، المزارع، قد خصصها بالفعل لتكون عرباته في الثورة.
But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.
لكن هذا "فاتور" وهذا المزارع، على الرغم من أنهما يعملان بلا توقف، يعملان بصمت، ولم يسمعهما أحد وهما يسيران بخطوات مكتومة: بل إن توقع أي شك في أنهما مستيقظان كان سيكون ملحدًا وخائنًا.
In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.
في إنجلترا، لم يكن هناك تقريبًا أي قدر من النظام والحماية يبرر الكثير من التفاخر الوطني.
Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;
عمليات السرقة الجريئة من قبل رجال مسلحين، وسرقة الطرق، كانت تحدث في العاصمة نفسها كل ليلة؛ وتم تحذير العائلات علنًا بعدم الخروج من المدينة دون نقل أثاثهم إلى مستودعات التنجيد من أجل الأمان؛
the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;
وكان لص الطريق في الظلام تاجرًا مدينيًا في الضوء، وعندما تم التعرف عليه وتحديه من قبل زميله التاجر الذي أوقفه بصفته "القائد"، أطلق عليه النار ببسالة في رأسه وابتعد؛
the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;
تم اعتراض البريد من قبل سبعة لصوص، وأطلق الحارس النار على ثلاثة منهم، ثم تم إطلاق النار عليه بنفسه من قبل الأربعة الآخرين، "نتيجة لفشل ذخيرته:" بعد ذلك، تم سرقة البريد بسلام؛
that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;
ذلك السيد العظيم، عمدة لندن، تم إجباره على الوقوف والتسليم في تورنهام جرين، من قبل لص واحد، الذي نهب الشخص البارز على مرأى من جميع حاشيته؛
prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;
قاتل السجناء في سجون لندن ضد حراسهم، وأطلق سلطان القانون طلقات من الرصاص والكرات بين صفوفهم؛
thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.
قام اللصوص بقطع الأقراط الماسية من أعناق اللوردات النبلاء في غرف الاستقبال بالبلاط؛ ذهب المسكيرون إلى سانت جايلز، للبحث عن البضائع المهربة، وأطلق الغوغاء النار على المسكيرون، وأطلق المسكيرون على الغوغاء، ولم يعتقد أحد أن أيًا من هذه الأحداث كان خارجًا عن المألوف إلى حد كبير.
In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;
وفي خضم ذلك، كان الجلاد، دائمًا مشغولًا ودائمًا أسوأ من عديم الفائدة، مطلوبًا باستمرار؛
now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.
الآن، شنق صفوف طويلة من المجرمين المتنوعين؛ الآن، شنق لص منازل يوم السبت الذي تم القبض عليه يوم الثلاثاء؛ الآن، حرق الناس بالجملة في نيوجيت، والآن، حرق منشورات عند باب قاعة ويستمنستر؛ اليوم، أخذ حياة قاتل وحشي، وغدًا، حياة سارق بائس الذي سرق ستة بنسات من ابن فلاح.
All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.
كل هذه الأشياء، وألفًا مثلها، حدثت في وحول السنة القديمة العظيمة 1775.
Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.
محاطين بها، بينما كان رجل الغابة والمزارع يعملان دون أن يلاحظهما، كان ذين من الفكين الكبيرين، وذين من الوجوه العادية والجميلة، يخطوان وبشكل مثير للغاية، ويحملون حقوقهم الإلهية بقوة عظيمة.
Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.
وهكذا قامت سنة 1775، بقيادة عظمائهم، وملايين من المخلوقات الصغيرة - مخلوقات هذه السيرة الذاتية بين أشياء أخرى - على الطرق التي كانت أمامهم.

Chapter I. The Period