Book cover

الشكر والتقدير

The Adventures of Sherlock Holmes

Book cover

Read by David Clarke for LibriVox in 2015.

A Scandal In Bohemia

To Sherlock Holmes she is always the woman.

بالنسبة لشيرلوك هولمز، هي دائمًا المرأة.

I have seldom heard him mention her under any other name.

نادراً ما سمعته يذكرها بأي اسم آخر.

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.

في عينيه، هي تطغى وتهيمن على كل نساء جنسها.

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

لم يكن ذلك لأنه شعر بأي عاطفة مشابهة للحب تجاه إيرين أدلر.

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

جميع العواطف، وتلك على وجه الخصوص، كانت مقيتة لعقله البارد والدقيق والمتوازن بشكل مثير للإعجاب.

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

كان، على ما أعتقد، أكثر آلات التفكير والمراقبة مثالية في العالم، لكن كعاشق، كان سيضع نفسه في موقف خاطئ.

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

لم يتحدث أبدًا عن المشاعر الألين، إلا بسخريةٍ وازدراءٍ.

They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.

كانت أشياءً رائعة بالنسبة للمراقب - ممتازة لرفع الستارة عن دوافع الرجال وأفعالهم.

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.

لكن بالنسبة للمفكر المدرب، السماح بمثل هذه الاختراقات في مزاجه الأدق والمضبوط كان بمثابة إدخال عامل مشتت يمكن أن يشكك في جميع نتائجه العقلية.

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

الحصى في أداة حساسة، أو تشقق في إحدى عدساته العالية القوة، لن يكون أكثر إزعاجًا من عاطفة قوية في طبيعة مثل طبيعته.

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

ومع ذلك، لم تكن هناك سوى امرأة واحدة بالنسبة له، وكانت تلك المرأة إيرين أدلر الراحلة، ذاكرةً مشكوك فيها ومثيرة للجدل.

I had seen little of Holmes lately.

لم أرى الكثير من هولمز مؤخرًا.

My marriage had drifted us away from each other.

لقد أبعدنا زواجنا عن بعضنا البعض.

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,

سعادتي الكاملة، والاهتمامات المنزلية التي تنشأ حول الرجل الذي يجد نفسه سيدًا لمنزله لأول مرة، كانت كافية لاستحواذ كل اهتمامي،

while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

بينما بقي هولمز، الذي كره جميع أشكال المجتمع بكل روحه البوهيمية، في شقتنا في شارع بيكر، مدفونًا بين كتبه القديمة، ويتناوب أسبوعًا بأسبوعٍ بين الكوكايين والطموح، خمول المخدر، والطاقة الشرسة لطبيعته الحادة.

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

كان لا يزال، كما كان دائمًا، منجذًا بشدة إلى دراسة الجريمة، واستخدم قدراته الهائلة وصلاحياته المذهلة في متابعة تلك القرائن، وتوضيح تلك الألغاز التي تخلى عنها الشرطة الرسمية باعتبارها بلا أمل.

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

من وقت لآخر، سمعت بعض الروايات الغامضة عن أفعاله: عن استدعائه إلى أوديسا في قضية اغتيال تريبوف، عن توضيحه للمأساة الغريبة لأخواي أتكينسون في ترينكومالي، وأخيرًا عن المهمة التي أنجزها بشكل دقيق وناجح للعائلة الحاكمة في هولندا.

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

ومع ذلك، بخلاف هذه العلامات على نشاطه، التي شاركتها فقط مع جميع قراء الصحف اليومية، لم أكن أعرف الكثير عن صديقي ورفيقي السابق.

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.

في إحدى الليالي - كان ذلك في العشرين من مارس 1888 - كنت عائدًا من رحلة إلى مريض (لأنني كنت قد عدت الآن إلى الممارسة المدنية)، عندما أدى طريقي عبر شارع بيكر.

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.

عندما مررت بالباب المذكور جيدًا، والذي يجب أن يرتبط دائمًا في ذهني بخطوبتي، وبالحوادث المظلمة لدراسة في الأحمر، تملكني رغبة شديدة في رؤية هولمز مرة أخرى، ومعرفة كيف يستخدم قواه الاستثنائية.

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.

كانت غرفه مضيئة بشكل رائع، وحتى عندما نظرت للأعلى، رأيت شكله الطويل والنحيف يمر مرتين كظل داكن على الستائر.

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.

كان يسير في الغرفة بسرعة، بحماس، مع رأسه مدفون على صدره ويداه متشابكة خلف ظهره.

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.

بالنسبة لي، الذي عرف كل مزاجه وعاداته، وموقفه وأسلوبه، أخبرني موقفه وأسلوبه بقصته بنفسه.

He was at work again.

كان يعمل مرة أخرى.

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.

لقد خرج من أحلامه التي خلقها المخدرات وكان يسير على درب مشكلة جديدة.

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

دققت الجرس وأُرشد إلى الغرفة التي كانت في السابق جزءًا من غرفتي.

His manner was not effusive.

لم يكن سلوكه مفرطًا في الود.

It seldom was; but he was glad, I think, to see me.

لم يكن كذلك في أغلب الأحيان؛ لكنني أعتقد أنه كان سعيدًا برؤيتي.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.

دون أن يقول كلمة واحدة تقريبًا، لكن مع عينين لطيفتين، لوّح لي لأجلس على كرسي مريح، وألقى بعلبة سجائره، وأشار إلى علبة الكحول والغاز في الزاوية.

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

ثم وقف أمام النار ونظر إلي بطريقته الفريدة المتأملة.

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

"الزواج يناسبك"، قال. "أعتقد، يا واتسون، أنك قد اكتسبت سبعة ونصف كيلوغرامات منذ أن رأيتك."

“Seven!” I answered.

"سبعة!" أجبت.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

"في الواقع، كنت أعتقد أنك ستكتسب أكثر من ذلك بقليل. قليلًا أكثر، أعتقد يا واتسون. وألاحظ أنك عدت إلى الممارسة العملية مرة أخرى. لم تخبرني أنك كنت تنوي العودة إلى العمل."

“Then, how do you know?”

"إذًا، كيف تعرف ذلك؟"

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

"أراه، أستنتجه. كيف أعرف أنك كنت تبتل بشدة مؤخرًا، وأن لديك خادمة غير ماهرة ومهملة للغاية؟"

“My dear Holmes,” said I, “this is too much.

"يا عزيزي هولمز،" قلت، "هذا أكثر من اللازم."

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

"كنت ستُحرق بالتأكيد، لو كنت قد عشت قبل بضعة قرون."

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.

"صحيح أنني قمت بنزهة في الريف يوم الخميس وعدت إلى المنزل في حالة مزرية، لكن بما أنني غيرت ملابسي فلا أستطيع أن أتخيل كيف استنتج ذلك."

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

"أما بالنسبة لماري جين، فهي غير قابلة للإصلاح، وقد أعطتها زوجتي إشعارًا، لكن هناك مرة أخرى، لا أستطيع أن أرى كيف تستنتج ذلك."

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

ضحك بصوت عالٍ وفرك يديه الطويلتين المتوترتين معًا.

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

"إنه أمر بسيط للغاية،" قال؛ "تخبرني عيناي أن على الجانب الداخلي من حذائك الأيسر، تمامًا حيث يضربه ضوء النار، الجلد مخدوش بستة جروح متوازية تقريبًا."

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

"من الواضح أنها نجمت عن شخص ما قام بشكل غير متقن بكشط حواف النعل من أجل إزالة الطين عنه."

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.

"ومن ثم، كما ترى، استنتاجي المزدوج هو أنك كنت في الخارج في طقس سيء، وأن لديك مثالًا مؤذيًا للغاية في قطع الأحذية للخادمة في لندن."

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

"أما بالنسبة إلى ممارستك، فإذا دخل رجل إلى غرفتي وكان رائحته تشبه يودوفورم، وكان لديه علامة سوداء من نترات الأمونيوم على إصبعه السبابي الأيمن، وانتفاخًا على الجانب الأيمن من قبعته الرأسية يُظهر مكان إخفاءه للسماعة، فيجب أن أكون غبيًا حقًا إذا لم أعلن أنه عضو نشط في مهنة الطب."

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.

لم أستطع إلا أن أضحك من سهولة شرحه لعملية استنتاجه.

“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.

"عندما أسمعك تعطي أسبابك،" لاحظت، "يبدو الأمر دائمًا بسيطًا للغاية لدرجة أنني يمكنني أن أفعل ذلك بسهولة، على الرغم من أنني في كل حالة متتالية من تفكيرك أكون محيرًا حتى تشرح عمليتك."

And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

"ومع ذلك، أعتقد أن عيناي جيدة مثل عينيك."

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

"تمامًا،" أجاب، وأشعل سيجارة، وألقى نفسه في كرسي مريح. "كما ترى، لكنك لا تلاحظ. والفرق واضح. على سبيل المثال، لقد رأيت مرارًا وتكرارًا الدرجات التي تؤدي من الردهة إلى هذه الغرفة."

“Frequently.”

"مرارًا وتكرارًا."

“How often?”

"كم مرة؟"

“Well, some hundreds of times.”

"حسنًا، بضع مئات من المرات."

“Then how many are there?”

"إذن كم عددها؟"

“How many? I don’t know.”

"كم عددها؟ لا أعرف."

“Quite so!

"تمامًا!"

You have not observed.

"أنت لم تلاحظ."

And yet you have seen.

"ومع ذلك، فقد رأيت."

That is just my point.

"هذا هو بالضبط وجهة نظري."

Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.

"الآن، أنا أعلم أن هناك سبعة عشر خطوة، لأنني رأيتها ولاحظتها على حد سواء."

By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”

"على فكرة، بما أنك مهتم بهذه المشاكل الصغيرة، وبما أنك لطيف بما يكفي لتسجيل واحدة أو اثنتين من تجاربي التافهة، فقد تكون مهتمًا بهذا."

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.

ألقى ورقة من الورق المقوى ذي اللون الوردي التي كانت مفتوحة على الطاولة.

“It came by the last post,” said he.

"جاءت في البريد الأخير،" قال.

“Read it aloud.”

"اقرأها بصوت عالي."

The note was undated, and without either signature or address.

الملاحظة لم يكن لها تاريخ، ولم يكن بها توقيع أو عنوان.

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.

"سيتصل بك الليلة، في الساعة 7:45،" كانت تقول، "رجل يرغب في استشارتك بشأن أمر بالغ الأهمية."

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.

"خدماتك الأخيرة لإحدى العائلات الملكية في أوروبا أظهرت أنك شخص يمكن الوثوق به بأمان في الأمور ذات أهمية لا يمكن المبالغة فيها."

This account of you we have from all quarters received.

"هذا الوصف لك قد تلقيناه من جميع الجهات."

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”

"كن في غرفتك في ذلك الوقت، ولا تأخذ الأمر على محمل الجد إذا كان زائرك يرتدي قناعًا."

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

"هذا لغز حقًا،" لاحظت. "ماذا تعتقد أنه يعني؟"

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”

"ليس لدي أي بيانات بعد. إنها خطأ فادح أن نضع نظريات قبل أن نمتلك البيانات. دون أن ندرك، نبدأ في تشويه الحقائق لتناسب النظريات، بدلاً من أن تناسب النظريات الحقائق. لكن الملاحظة نفسها. ماذا تستنتج منها؟"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

فحصت الكتابة بعناية، والورقة التي كُتبت عليها.

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”

"الرجل الذي كتبها كان على الأرجح ثريًا،" لاحظت، محاولًا محاكاة عمليات رفيقي. "مثل هذه الورقة لا يمكن شراؤها بأقل من نصف كرونة للحزمة. إنها قوية وصلبة بشكل استثنائي."

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”

"استثنائي - هذه هي الكلمة بالضبط،" قال هولمز. "هذه ليست ورقة إنجليزية على الإطلاق. ضعها في الضوء."

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.

فعلت ذلك، ورأيت "E" كبيرًا مع "g" صغيرة، و"P"، و"G" كبيرًا مع "t" صغيرًا مُنسوجًا في نسيج الورقة.

“What do you make of that?” asked Holmes.

"ماذا تستنتج من ذلك؟" سأل هولمز.

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”

"اسم صانعها، بلا شك؛ أو شعاره، بالأحرى."

“Not at all.

"ليس على الإطلاق."

The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’

"الحرف 'G' مع 't' الصغيرة يرمز إلى 'Gesellschaft'، التي هي الكلمة الألمانية لـ 'شركة'."

It is a customary contraction like our ‘Co.’

"إنها اختصار شائع مثل اختصارنا 'Co.'."

‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’

"الحرف 'P'، بالطبع، يعني 'ورقة'."

Now for the ‘Eg.’

والآن بالنسبة للحرف 'Eg'."

Let us glance at our Continental Gazetteer.”

دعنا نلقي نظرة على دليل الجغرافيا القاري لدينا."

He took down a heavy brown volume from his shelves.

أخرج مجلداً بنياً ثقيلاً من على رفوفه.

“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.

"إيجلو، إيجلونيتز - ها نحن هنا، إيغريا."

It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.

إنها في دولة تتحدث الألمانية - في بوهيميا، ليس بعيداً عن كارلسباد.

‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’

"ملحوظة باعتبارها مسرحاً لموت والنشتاين، وبسبب مصانعها العديدة للزجاج ومصانع الورق."

Ha, ha, my boy, what do you make of that?”

ها، ها، يا فتى، ماذا تعتقد حيال ذلك؟"

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

تألقت عيناه، وأرسل سحابة كبيرة من الدخان الأزرق المنتصر من سيجارته.

“The paper was made in Bohemia,” I said.

"الورق كان مصنوعاً في بوهيميا،" قلت.

“Precisely.

"بالضبط."

And the man who wrote the note is a German.

والرجل الذي كتب الملاحظة هو ألماني.

Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’

هل تلاحظ البناء الغريب للجملة - "هذا الوصف عنك قد تلقيناه من جميع الجهات."

A Frenchman or Russian could not have written that.

لم يكن بإمكان فرنسي أو روسي أن يكتب ذلك.

It is the German who is so uncourteous to his verbs.

إنه الألماني الذي يفتقر إلى الأدب في استخدام الأفعال.

It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.

لذا، يبقى فقط أن نكتشف ما الذي يريده هذا الألماني الذي يكتب على ورق بوهيمي ويفضل ارتداء قناع على إظهار وجهه.

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”

وها هو يأتي، إذا لم أكن مخطئًا، لحل جميع شكوكنا."

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

بينما كان يتحدث، كان هناك صوت حاد لحوافر الخيول والعجلات التي تتصادم مع الحافة، تليها ضربة حادة على الجرس. هولمز صفّر.

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”

"زوجان، حسب الصوت،" قال. "نعم،" واصل قائلاً، ملقيًا نظرة من النافذة. "عربة صغيرة لطيفة وزوج من الجمال. 150 جنيهًا لكل منهما. هناك مال في هذه القضية، واتسون، إذا لم يكن هناك شيء آخر."

“I think that I had better go, Holmes.”

"أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب يا هولمز."

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”

"ليس الآن، دكتور. ابق حيث أنت. أنا مفقود بدون بوسويل الخاص بي. وهذا يعد مثيرًا للاهتمام. سيكون من الأسف أن أفوته."

“But your client—”

"لكن عميلك—"

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”

"لا بأس به. قد أحتاج إلى مساعدتك، وقد يحتاج هو أيضًا. ها هو يأتي. اجلس في ذلك الكرسي المريح، دكتور، وأعطنا أقصى اهتمامك."

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

خطوة بطيئة وثقيلة، كان قد سُمع على الدرج وفي الممر، توقفت فورًا خارج الباب. ثم كان هناك نقرة عالية ومُلزمة.

“Come in!” said Holmes.

"ادخل!" قال هولمز.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

دخل رجل لا يمكن أن يكون أقل من ستة أقدام وستة بوصات في الطول، مع صدر وأطراف مثل هرقل.

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.

كان لباسه غنيًا بغنى من شأنه أن يُعتبر في إنجلترا على أنه يشبه ذوقًا سيئًا.

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

كانت هناك أشرطة ثقيلة من الأستراخان تقطع على الأكمام والواجهات من معطفه المزدوج الصدر، بينما كان المعطف الأزرق العميق الذي كان يلقى على كتفيه مبطنًا بحرير ملتهب ومثبتًا عند الرقبة بمشبك يتكون من بيريل ملتهب واحد.

Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.

الأحذية التي امتدت إلى منتصف الساقين، والتي كانت مزينة في الأعلى بفراء بني غني، استكملت انطباع الثراء البربري الذي اقترحه مظهره كله.

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

كان يحمل قبعة ذات حافة عريضة في يده، بينما كان يرتدي على الجزء العلوي من وجهه، والذي يمتد إلى أسفل عظام الخد، قناعًا أسودًا، الذي كان قد قام بضبطه على ما يبدو في تلك اللحظة ذاتها، لأن يده كانت لا تزال مرفوعة إليه عندما دخل.

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

من الجزء السفلي من الوجه، بدا أنه رجل ذو شخصية قوية، مع شفاه سميكة متدلية، وذقن طويل مستقيم يشير إلى العزم المدفوع إلى الحد من العناد.

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

"لقد تلقيت ملاحظتي؟" سأل بصوت عميق قاسي ولهجة ألمانية مميزة. "قلت لك إنني سأتصل." نظر من واحد منا إلى الآخر، كما لو كان مترددًا في أي منا يجب أن يخاطب.

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

"من فضلك، تفضل بالجلوس،" قال هولمز. "هذا صديقي وزميلي، الدكتور واتسون، الذي يكون في بعض الأحيان جيدًا بما فيه الكفاية لمساعدتي في حالاتي. لمن لي الشرف أن أخاطب؟"

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

"يمكنك أن تخاطبني باسم الكونت فون كرامم، نبيل بوهيمي. أفهم أن هذا السيد، صديقك، هو رجل شرف وحكمة، والذي يمكنني أن أثق به في مسألة ذات أهمية قصوى. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإنني أفضل أن أتواصل معك وحدك."

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

استعددت للذهاب، لكن هولمز أمسكني بمعصمي ودفعني إلى الخلف إلى كرسيي. "إنه إما هذا، أو لا شيء،" قال. "يمكنك أن تقول أمام هذا السيد أي شيء يمكنك أن تقوله لي."

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

هز الكونت أكتافه العريضة. "إذن يجب أن أبدأ،" قال، "بإلزامكما بالسرية المطلقة لمدة عامين؛ في نهاية ذلك الوقت لن يكون الأمر مهمًا. في الوقت الحالي، ليس من المبالغة القول إنه من الأهمية بحيث قد يكون له تأثير على التاريخ الأوروبي."

“I promise,” said Holmes.

"أعدك،" قال هولمز.

“And I.”

"وأنا."

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

"ستعذروني هذا القناع،" واصل زائرنا الغريب. "الشخص النبيل الذي يستخدمني يرغب في أن يكون وكيله مجهولًا بالنسبة لك، ويمكنني أن أعترف على الفور أن لقب الذي دعوت به نفسي للتو ليس لي تمامًا."

“I was aware of it,” said Holmes dryly.

"كنت على علم بذلك،" قال هولمز بجفاف.

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

"الظروف دقيقة للغاية، ويجب اتخاذ كل الاحتياطات لإخماد ما قد يصبح فضيحة هائلة ويضر بشكل خطير بإحدى العائلات الحاكمة في أوروبا. بصراحة، تتعلق المسألة بعائلة أورمشتاين العظيمة، ملوك بوهيميا الوراثيين."

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

"كنت على علم بذلك أيضًا،" همس هولمز، وهو يستقر في كرسيه ويغمض عينيه.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

نظر زائرنا ببعض الدهشة إلى الشكل الكسول والمتكاسل للرجل الذي كان قد وُصف له بلا شك على أنه أكثر المفكرين حدة وأكثر الوكلاء نشاطًا في أوروبا. فتح هولمز عينيه ببطء ونظر بنفاد إلى عميله الضخم.

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

"إذا تفضلتم بشرح قضيتكم،" لاحظ، "سيكون بوسعي أن أقدم لكم المشورة بشكل أفضل."

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

قفز الرجل من كرسيه ومشى ذهابًا وإيابًا في الغرفة بتوتر لا يمكن السيطرة عليه. ثم، بإشارة من اليأس، مزق القناع من وجهه وألقاه على الأرض. "أنت على حق،" صرخ؛ "أنا الملك. لماذا يجب أن أحاول إخفاء ذلك؟"

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

"لماذا، في الواقع؟" همس هولمز. "لم أكن أعلم، يا صاحب الجلالة، أنني كنت أتحدث إلى فيلهلم جوتسرايش سيغيسموند فون أورمشتاين، دوق كاسل-فيلشتاين الكبير، وملك بوهيميا الوراثي."

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.

"لكن يمكنك أن تفهم،" قال زائرنا الغريب، وهو يجلس مرة أخرى ويمرر يده على جبهته البيضاء العالية، "يمكنك أن تفهم أنني لست معتادًا على القيام بمثل هذه الأعمال بنفسي."

Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.

ومع ذلك، كانت المسألة حساسة للغاية بحيث لم أستطع أن أعهد بها إلى وكيل دون أن أضع نفسي في قبضته.

I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

لقد جئت من براغ متنكرًا بغرض استشارتك."

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

"إذن، من فضلك استشر،" قال هولمز، مغمضًا عينيه مرة أخرى.

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

"الحقائق هي باختصار هذه: قبل حوالي خمس سنوات، أثناء زيارة مطولة إلى وارسو، تعرفت على المغامرة المشهورة، إيرين أدلر. لا شك أن هذا الاسم مألوف لديك."

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.

"من فضلك، ابحث عنها في فهرسي، يا دكتور،" همس هولمز دون أن يفتح عينيه.

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.

لسنوات عديدة، اعتمد نظامًا لتسجيل جميع الفقرات المتعلقة بالرجال والأشياء، بحيث كان من الصعب تسمية موضوع أو شخص لا يستطيع تقديم معلومات عنه على الفور.

In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

في هذه الحالة، وجدت سيرتها الذاتية محاصرة بين سيرة حاخام يهودي وسيرة قائد أركان كتب دراسة عن أسماك أعماق البحار.

“Let me see!” said Holmes.

"دعني أرى!" قال هولمز.

“Hum!

"همم!

Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!

ولدت في نيوجيرسي في عام 1858. صوت كونترالتو - همم!"

La Scala, hum!

"لا سكالا، ههمم!"

Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!

"بريما دونا في أوبرا الإمبراطورية في وارسو - نعم! تقاعدت من المسرح التشغيلي - هاها! تعيش في لندن - تمامًا!"

Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

"حسب فهمي، جلالة الملك انخرط مع هذه الشابة، وكتب لها بعض الرسائل المخزية، ويرغب الآن في استعادة تلك الرسائل."

“Precisely so. But how—”

"بالضبط. لكن كيف - ..."

“Was there a secret marriage?”

"هل كان هناك زواج سري؟"

“None.”

"لا."

“No legal papers or certificates?”

"لا توجد أوراق أو شهادات قانونية؟"

“None.”

"لا."

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

"إذن لا أستطيع أن أفهم جلالة الملك. إذا قدمت هذه الشابة رسائلها للابتزاز أو لأغراض أخرى، فكيف ستثبت صحتها؟"

“There is the writing.”

"هناك الكتابة."

“Pooh, pooh! Forgery.”

"بوو، بوو! تزوير."

“My private note-paper.”

"ورق ملاحظاتي الخاص."

“Stolen.”

"مسروق."

“My own seal.”

"ختمي الخاص."

“Imitated.”

"مقلد."

“My photograph.”

"صورتي."

“Bought.”

"تم شراؤها."

“We were both in the photograph.”

"كنا كلانا في الصورة."

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

"يا إلهي! هذا أمر سيء للغاية! جلالة الملك قد ارتكب بالفعل سلوكًا غير محتشم."

“I was mad—insane.”

"كنت مجنونًا - مختلًا عقليًا."

“You have compromised yourself seriously.”

"لقد عرّضت نفسك للخطر بشكل خطير."

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

"كنت ولي العهد فقط آنذاك. كنت شابًا. ولكني في الثلاثين من عمري الآن."

“It must be recovered.”

"يجب استعادتها."

“We have tried and failed.”

"لقد حاولنا وفشلنا."

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

"يجب على جلالة الملك أن يدفع. يجب شراؤها."

“She will not sell.”

"هي لن تبيعها."

“Stolen, then.”

"إذن فهي مسروقة."

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

"تم إجراء خمس محاولات. قام لصوص في خدمتي بنهب منزلها مرتين. وفي إحدى المرات، قمنا بتحويل أمتعتها أثناء سفرها. وفي مرتين أخرتين، تم اعتراض طريقها. ولم تكن هناك أي نتيجة."

“No sign of it?”

"أي أثر لها ؟"

“Absolutely none.”

"لا يوجد أي أثر على الإطلاق."

Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.

ضحك هولمز. وقال: "إنها مشكلة صغيرة لطيفة جدًا."

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

"لكنها مشكلة خطيرة جدًا بالنسبة لي،" رد الملك باستياء.

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

"بالفعل. وماذا تقترح أن تفعل بالصورة ؟"

“To ruin me.”

"أن تدمرني."

“But how?”

"لكن كيف ؟"

“I am about to be married.”

"أنا موشك على الزواج."

“So I have heard.”

"لقد سمعت ذلك."

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

"من كلوتيلد لوثمان فون ساكس-مينينغن، الابنة الثانية لملك اسكندنافيا. ربما تعرفون المبادئ الصارمة لعائلتها. هي نفسها رمز للأخلاق الحميدة. وأي شك حول سلوكي سيضع حدًا للأمر."

“And Irene Adler?”

"وماذا عن إيرين أدلر ؟"

“Threatens to send them the photograph.

"تهدد بإرسال الصورة إليهم."

And she will do it. I know that she will do it.

"وستفعل ذلك. أعلم أنها ستفعل ذلك."

You do not know her, but she has a soul of steel.

"أنت لا تعرفها، لكن لديها روحًا من حديد."

She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.

"لديها وجه جميل جدًا، وعقل رجل قوي جدًا."

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”

"بدلاً من أن أتزوج امرأة أخرى، لن تتوانى عن فعل أي شيء - أي شيء على الإطلاق."

“You are sure that she has not sent it yet?”

"أنت متأكد أنها لم ترسلها بعد؟"

“I am sure.”

"أنا متأكد."

“And why?”

"ولماذا؟"

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

"لأنها قالت إنها سترسلها في اليوم الذي يُعلن فيه خطوبتها علنًا. وسيكون ذلك يوم الاثنين المقبل."

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

"أوه ، إذن لدينا ثلاثة أيام أخرى،" قال هولمز متثاقلًا. "وهذا أمر محظوظ للغاية، حيث أن لدي أمراً أو اثنين من الأهمية للتحقق منهما في الوقت الحالي. سيبقى جلالة الملك في لندن في الوقت الحالي، بالطبع؟"

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

"بالتأكيد. ستجدني في فندق لانغهام تحت اسم الكونت فون كرامم."

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

"إذن سأرسل لك رسالة لإعلامك بتقدمنا."

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

"أرجوك أن تفعل ذلك. سأكون في حالة من القلق الشديد."

“Then, as to money?”

"ثم، فيما يتعلق بالمال؟"

“You have carte blanche.”

"لديك كل الحق في ذلك."

“Absolutely?”

"تمامًا؟"

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

"أقول لك إنني سأعطي واحدة من مقاطعات مملكتي لأحصل على تلك الصورة."

“And for present expenses?”

"وللنفقات الحالية؟"

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

أخرج الملك حقيبة جلدية ثقيلة من تحت عبائته ووضعها على الطاولة.

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

"هناك 300 جنيهًا ذهبيًا و700 جنيهًا في شكل أوراق نقدية،" قال.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

قام هولمز بكتابة إيصال على ورقة من دفتر ملاحظاته وسلمه إياه.

“And Mademoiselle’s address?” he asked.

"وعنوان مدام؟" سأل.

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

"هو برايوني لودج، سيربنتين أفينيو، سانت جونز وود."

Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”

قام هولمز بتدوين ذلك. "سؤال آخر،" قال. "هل كانت الصورة في إطار؟"

“It was.”

"كانت كذلك."

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.

"إذًا، تصبح الليلة يا جلالة الملك، وآمل أن نحصل قريبًا على بعض الأخبار الجيدة لك."

And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.

وأضاف: "ليلة سعيدة واطسون،" بينما كانت عجلات عربة الملك تدور في الشارع.

“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”

"إذا كنت لطيفًا بما فيه الكفاية للاتصال بي غدًا بعد الظهر في الساعة الثالثة، فأود أن أتحدث معك حول هذا الأمر الصغير."

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.

في تمام الساعة الثالثة، كنت في شارع بيكر، لكن هولمز لم يعد بعد.

The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.

أخبرتني المستأجرة أنه غادر المنزل بعد الساعة الثامنة صباحًا بقليل.

I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.

ومع ذلك، جلست بجانب الموقد، بنية انتظاره، مهما طال الانتظار.

I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.

كنت مهتمًا بالفعل بتحقيقه، لأنه على الرغم من أنه لم يكن محاطًا بأي من السمات المخيفة والغريبة المرتبطة بالجريمتين اللتين سجلتهما بالفعل، إلا أن طبيعة القضية والمكانة الرفيعة لعميله أعطتها طابعًا خاصًا بها.

Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.

في الواقع، بصرف النظر عن طبيعة التحقيق الذي كان صديقي يقوم به، كان هناك شيء ما في إتقانه للوضع، وتفكيره الحاد والذكي، مما جعل من المتعة دراسة نظام عمله، ومتابعة الأساليب السريعة والدقيقة التي استخدمها في حل أكثر الألغاز تعقيدًا.

So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

لقد اعتدت على نجاحه المستمر لدرجة أن إمكانية فشله لم تعد تدخل في ذهني.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.

وكان قرابة الساعة الرابعة عندما فُتح الباب، ودخل الغرفة خادم مخمور، مهمل المظهر وذو لحية جانبية، مع وجه ملتهب وملابس غير لائقة.

Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.

وعلى الرغم من أنني اعتدت على قدرات صديقي المذهلة في استخدام الأقنعة، إلا أنني اضطررت للنظر ثلاث مرات قبل أن أتأكد من أنه كان هو بالفعل.

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.

وبإشارة من رأسه، اختفى في غرفة النوم، حيث خرج بعد خمس دقائق مرتديًا بدلة تويد وبمظهر محترم، كما كان دائمًا.

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

ووضع يديه في جيوبه، ومد ساقيه أمام النار، وضحك بصوت عالٍ لبضع دقائق.

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

"حسنًا، حقًا!" صرخ، ثم خنق وضحك مرة أخرى حتى اضطر إلى الاستلقاء، مرهقًا وعاجزًا، في الكرسي.

“What is it?”

"ما الأمر؟"

“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

"إنه أمر مضحك للغاية. أنا متأكد من أنك لن تخمني أبدًا كيف قضيت صباحي، أو ما الذي انتهى بي القيام به في نهاية الأمر."

“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

"لا أستطيع أن أتخيل. أفترض أنك كنت تراقب عادات، وربما بيت، الآنسة إيرين أدلر."

“Quite so; but the sequel was rather unusual.

"تمامًا؛ لكن المتابعة كانت غير عادية إلى حد ما."

I will tell you, however.

"سأخبرك على أي حال."

I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.

"غادرت المنزل بعد الساعة الثامنة قليلاً هذا الصباح في شخص خادم خارج العمل."

There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.

"هناك تعاطف وشراكة رائعة بين الرجال المحبّين للخيول."

Be one of them, and you will know all that there is to know.

"كن أحدهم، وستعرف كل ما يمكن أن تعرفه."

I soon found Briony Lodge.

"سرعان ما عثرت على بريوني لودج."

It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.

إنها فيلا صغيرة، مع حديقة في الخلف، لكنها مبنية في الأمام حتى الطريق، على طابقين.

Chubb lock to the door.

باب مقفل بقفل تشوب.

Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.

غرفة معيشة كبيرة على الجانب الأيمن، مؤثثة بشكل جيد، مع نوافذ طويلة تصل تقريبًا إلى الأرض، وتلك المقفلات الإنجليزية السخيفة للنوافذ التي يمكن للطفل أن يفتحها.

Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.

في الخلف، لم يكن هناك شيء ملحوظ، باستثناء أن نافذة الممر يمكن الوصول إليها من أعلى دار السيارات.

I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

مشيت حولها وفحصتها بعناية من كل وجهة نظر، لكن دون أن ألاحظ أي شيء آخر مثير للاهتمام.

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.

"ثم تجولت في الشارع ووجدت، كما توقعت، أن هناك مزرعة للخيول في زقاق يمتد أسفل أحد جدران الحديقة."

I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

ساعدت سائقي العربات في تنظيف خيولهم، وحصلت في المقابل على عملتين بنسيتين، وكأسًا من الحليب والقهوة، ومعلومات كافية عن ملكة جمال أدلر، بدون ذكر نصف دزينة من الأشخاص الآخرين في الحي والذين لم أكن مهتمًا بهم على الإطلاق، لكن كنت مضطرًا للإستماع إلى سيرتهم الذاتية."

“And what of Irene Adler?” I asked.

"وماذا عن إيرين أدلر؟" سألت.

“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.

"أوه، لقد ألتفت جميع الرجال في تلك المنطقة إليها."

She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.

"إنها أجمل شيء تحت قبعة على هذا الكوكب."

So say the Serpentine-mews, to a man.

"هكذا يقول سائقو العربات في سيربنتين، كل واحد منهم."

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.

"إنها تعيش بهدوء، وتغني في الحفلات الموسيقية، وتخرج في الخامسة كل يوم، وتعود للعشاء في السابعة تمامًا."

Seldom goes out at other times, except when she sings.

"نادرًا ما تخرج في أوقات أخرى، إلا عندما تغني."

Has only one male visitor, but a good deal of him.

لديه زائر واحد فقط من الذكور، لكنه كثير جدًا.

He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.

إنه داكن، ووسيم، وجريء، ولا يأتي أبدًا أقل من مرة واحدة في اليوم، وغالبًا مرتين.

He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.

إنه السيد جودفري نورتون، من إنر تيمبل.

See the advantages of a cabman as a confidant.

انظر مزايا سائق سيارة الأجرة كوسيط.

They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.

لقد قاموا بإيصاله إلى منزله عشرات المرات من سيربنتين، وعرفوا كل شيء عنه.

When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

عندما استمعت إلى كل ما كان لديهم ليقولوه، بدأت في السير ذهابًا وإيابًا بالقرب من بريوني لودج مرة أخرى، والتفكير في خطتي القتالية.

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.

"كان من الواضح أن جودفري نورتون عاملاً مهمًا في الأمر."

He was a lawyer.

كان محاميًا.

That sounded ominous.

كان ذلك يبدو مشؤومًا.

What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?

ما هي العلاقة بينهما، وما الهدف من زياراته المتكررة؟

Was she his client, his friend, or his mistress?

هل كانت عميلته، أو صديقته، أو عشيقته؟

If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.

إذا كانت الأولى، فمن المحتمل أنها نقلت الصورة إلى حيازته.

If the latter, it was less likely.

إذا كانت الأخيرة، فكان ذلك أقل احتمالًا.

On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.

كان حل هذا السؤال يعتمد على ما إذا كان يجب أن أواصل عملي في بريوني لودج، أو أن أحول انتباهي إلى غرف السيد في التمبل.

It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.

كانت هذه نقطة حساسة، وقد وسعت مجال تحقيقي.

I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”

أخشى أن أضايقك بهذه التفاصيل، لكن يجب أن أجعلك ترى صعوباتي الصغيرة، إذا أردت أن تفهم الوضع."

“I am following you closely,” I answered.

"أنا أتبعك عن كثب،" أجبت.

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.

"كنت لا أزال أوازن بين الأمر في ذهني عندما توقفت سيارة أجرة أمام بريوني لودج، وقف رجل من السيارة وخرج بسرعة.

He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.

كان رجلاً وسيماً بشكل ملحوظ، داكناً، ذو ملامح جميلة، ولحية - من الواضح أنه الرجل الذي سمعت عنه.

He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

بدا أنه في عجلة من أمره، وصرخ على سائق السيارة لانتظاره، ومرّ بسرعة عبر الخادمة التي فتحت الباب بهيئة رجل مألوف تمامًا."

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.

"كان في البيت لمدة نصف ساعة تقريبًا، وكان بإمكاني رؤيته في نوافذ غرفة المعيشة، يتنقّل ذهابًا وإيابًا، ويتحدث بحماس، ويلوّح بذراعيه."

Of her I could see nothing.

"ولم أستطع رؤيتها على الإطلاق."

Presently he emerged, looking even more flurried than before.

في الوقت الحالي، ظهر، وبدا أكثر ارتباكًا من ذي قبل.

As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.

عندما صعد إلى السيارة، سحب ساعة ذهبية من جيبه ونظر إليها بجدية، "اقود كما لو كان شيطانًا،" صرخ، "أولاً إلى Gross & Hankey's في شارع Regent Street، ثم إلى كنيسة St. Monica في طريق Edgeware."

Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

"نصف جنيه إذا فعلت ذلك في عشرين دقيقة!"

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.

"ذهبوا، وكنت أتساءل فقط عما إذا كان يجب أن أتبعهم عندما جاءت سيارة أجرة صغيرة أنيقة على الطريق، مع سائق السيارة الذي كان زر سترته مفتوحًا نصفًا، وربطة عنقه تحت أذنه، بينما كانت جميع علامات تسخيره تخرج من الأبازيم."

It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.

"لم تتوقف السيارة قبل أن تخرج هي من باب القاعة وتدخلها."

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

"لم أرها سوى لمحة في تلك اللحظة، لكنها كانت امرأة جميلة، بوجه يمكن للرجل أن يموت من أجله."

“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"كنيسة St. Monica، جون،" صرخت، "ونصف جنيه إذا وصلت إليها في عشرين دقيقة."

“This was quite too good to lose, Watson.

"كان هذا جيدًا جدًا بحيث لا أفوته، يا واتسون."

I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.

"كنت أفكر فيما إذا كان يجب أن أركض من أجل ذلك، أو أن أجلس خلف سيارة أجرتها عندما جاءت سيارة أجرة من خلال الشارع."

The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.

"نظر السائق مرتين إلى راكب بهذا القدر من البؤس، لكنني قفزت إلى السيارة قبل أن يستطيع الاعتراض."

‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"كنيسة St. Monica،" قلت، "ونصف جنيه إذا وصلت إليها في عشرين دقيقة."

It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

كانت الساعة 12:25، وبالطبع كان من الواضح تمامًا ما كان يحدث.

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.

"قاد سائق سيارة الأجرة سريعًا. لا أعتقد أنني قادت أسرع من ذلك أبدًا، لكن الآخرين كانوا هناك قبلنا."

The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.

"كانت سيارة الأجرة وسيارة أجرتها بخيولها المتصاعدة أمام الباب عندما وصلت."

I paid the man and hurried into the church.

دفعت للرجل وهرعت إلى الكنيسة.

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

"لم يكن هناك أحد سوى الشخصين اللذين تبعتهما ورجل دين يرتدي ثوبًا كنسيًا، الذي بدا أنه يتشاجر معهما."

They were all three standing in a knot in front of the altar.

"كانوا جميعًا يقفون في دائرة أمام المذبح."

I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.

"تجولت في الممر الجانبي مثل أي شخص آخر متكاسل دخل إلى الكنيسة."

Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

"فجأة، لدهشتي، استدار الثلاثة في المذبح نحوي، وجاء Godfrey Norton يركض نحوي بأسرع ما يستطيع."

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’

"‘الحمد لله،’ صرخ. 'ستفعل ذلك. تعال! تعال!'"

“‘What then?’ I asked.

"‘وماذا بعد ذلك؟' سألت."

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

"‘تعال، يا رجل، تعال، فقط ثلاث دقائق، أو لن يكون ذلك قانونيًا.'"

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.

"تم سحبي نصفًا إلى المذبح، وقبل أن أدرك أين كنت، وجدت نفسي أتلو إجابات تمت إخفاؤها في أذني، وأشهد على أشياء لم أكن أعرف شيئًا عنها، وبشكل عام ساعدت في ربط Irene Adler، العذراء، بشكل قانوني بـ Godfrey Norton، العازب."

It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.

"تم كل ذلك في لحظة، وكان هناك الرجل يشكرني من جهة والسيدة من جهة أخرى، بينما كان رجل الدين يبتسم لي من الأمام."

It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.

"كان هذا أكثر موقفًا غير معقول وجدت نفسي فيه في حياتي، وكان التفكير في ذلك هو ما جعلني أضحك للتو."

It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.

"يبدو أنه كان هناك بعض عدم الرسمية في ترخيصهم، وأن رجل الدين رفض تمامًا تزويجهم بدون شاهد من نوع ما، وأن ظهوري المحظوظ أنقذ العريس من الاضطرار إلى الخروج إلى الشوارع بحثًا عن رجل أفضل."

The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”

"أعطتني العروس جنيهًا، وأعتزم ارتداؤه على سلسلة ساعتي تذكيرًا بهذه المناسبة."

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

"هذا تحول غير متوقع للأحداث،" قلت؛ "وماذا بعد ذلك؟"

“Well, I found my plans very seriously menaced.

"حسنًا، وجدت خططي مهددة بشكل خطير."

It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.

"بدا الأمر وكأن الثنائي قد يغادران على الفور، وبالتالي يستلزم اتخاذ إجراءات سريعة وفعالة من جانبي."

At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.

"ومع ذلك، عند باب الكنيسة، انفصلوا، حيث كان هو يقود سيارته عائدًا إلى Temple، وهي إلى منزلها."

‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.

"سأقود سيارتي في الحديقة في الساعة الخامسة كالمعتاد،" قالت وهي تغادره.

I heard no more.

"لم أسمع أي شيء بعد ذلك."

They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

"غادروا في اتجاهات مختلفة، وذهبت لإجراء ترتيباتي الخاصة."

“Which are?”

"وهي؟"

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”

"بعض لحم البقر البارد وكأس من البيرة،" أجاب، ضاربًا جرس الباب. "لقد كنت مشغولًا جدًا بحيث لم أفكر في الطعام، ومن المحتمل أن أكون أكثر انشغالًا هذا المساء. بالمناسبة، دكتور، سأحتاج إلى تعاونك."

“I shall be delighted.”

"سأكون سعيدًا بذلك."

“You don’t mind breaking the law?”

"أنت لا تمانع في خرق القانون؟"

“Not in the least.”

"على الإطلاق."

“Nor running a chance of arrest?”

"ولا في تحمل خطر الاعتقال؟"

“Not in a good cause.”

"ليس من أجل قضية جيدة."

“Oh, the cause is excellent!”

"أوه، القضية ممتازة!"

“Then I am your man.”

"إذن فأنا الرجل المناسب لك."

“I was sure that I might rely on you.”

"كنت متأكدًا من أنه يمكنني الاعتماد عليك."

“But what is it you wish?”

"لكن ماذا تريد؟"

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.

"عندما تجلب السيدة تيرنر الصينية، سأوضح الأمر لك."

Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.

"الآن،" قال وهو يلتهم الطعام البسيط الذي قدمته مالكة البيت لنا، "يجب أن أناقش الأمر أثناء تناول الطعام، لأنه ليس لدي الكثير من الوقت."

It is nearly five now.

"إنها الساعة الخامسة تقريبًا الآن."

In two hours we must be on the scene of action.

"في غضون ساعتين، يجب أن نكون في مسرح الأحداث."

Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.

"الآنسة إيرين، أو السيدة، بالأحرى، تعود من رحلتها على متن السيارة في السابعة."

We must be at Briony Lodge to meet her.”

"يجب أن نكون في بيت بريوني لودج لمقابلتها."

“And what then?”

"وماذا بعد ذلك؟"

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

"يجب أن تترك ذلك لي. لقد رتبت بالفعل ما سيحدث. هناك نقطة واحدة فقط يجب أن أصر عليها. يجب ألا تتدخل، مهما كان. هل تفهم؟"

“I am to be neutral?”

"يجب أن أكون محايدًا؟"

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

"ألا أفعل أي شيء على الإطلاق. سيكون هناك على الأرجح بعض الإزعاج البسيط. لا تشارك فيه. سيؤدي ذلك إلى نقلي إلى الداخل. بعد أربع أو خمس دقائق، ستفتح نافذة غرفة الجلوس. يجب أن تقف بالقرب من تلك النافذة المفتوحة."

“Yes.”

"نعم."

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

"يجب أن تراقبني، لأنني سأكون مرئيًا لك."

“Yes.”

"نعم."

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

"وعندما أرفع يدي - هكذا - سترمي ما أعطيك إياه للرمي في الغرفة، وستصرخ في الوقت نفسه 'النار!' هل تفهمني تمامًا؟"

“Entirely.”

"تمامًا."

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.

"إنه أمر ليس مخيفًا للغاية،" قال، مخرجًا لفة طويلة على شكل سيجارة من جيبه.

“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.

"إنها صاروخ دخان عادي لسباك، مزود بغطاء في كلا طرفيه لجعله يشتعل تلقائيًا."

Your task is confined to that.

"مهمتك تقتصر على ذلك."

When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.

"وعندما تصرخ 'النار!'، سيتم تكرار ذلك من قبل عدد كبير من الناس."

You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.

"بعد ذلك، يمكنك المشي إلى نهاية الشارع، وسألحق بك في غضون عشر دقائق."

I hope that I have made myself clear?”

"آمل أن أكون قد أوضحت الأمر بشكل واضح؟"

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

"يجب أن أبقى محايدًا، وأن أقترب من النافذة، وأراقبك، وعند الإشارة، أرمي هذا الشيء، ثم أصرخ 'النار!'، وأنتظرك في زاوية الشارع."

“Precisely.”

"بالضبط."

“Then you may entirely rely on me.”

"إذًا، يمكنك الاعتماد عليّ تمامًا."

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

"هذا رائع. أعتقد، ربما، أنه قد حان الوقت تقريبًا لأستعد للدور الجديد الذي يجب أن ألعبه."

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.

ثم اختفى في غرفة نومه وعاد بعد بضع دقائق في شخصية قس غير متوافق ودود وبسيط.

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.

قبعته السوداء الواسعة، وبنطاله الفضفاض، وربطة عنقه البيضاء، وابتسامته المتعاطفة، ومظهره العام من الفضول المتطفل والخيري كان مثل ما يمكن أن يقدمه السيد جون هير وحده.

It was not merely that Holmes changed his costume.

لم يكن هولمز قد غير ملابسه فقط.

His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.

بل كان تعبيره، وأسلوبه، وروحه نفسها تبدو متغيرة مع كل دور جديد يتولاه.

The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

فقد المسرح ممثلاً ممتازًا، تمامًا كما فقد العلم مفكرًا ذكيًا، عندما أصبح متخصصًا في الجريمة.

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.

كانت الساعة 6:15 عندما غادرنا شارع بيكر، وكان لا يزال هناك عشر دقائق قبل الساعة عندما وجدنا أنفسنا في شارع سيربينتين.

It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.

كان قد حل الظلام بالفعل، وكانت الأضواء تضاء فقط بينما كنا نتنقل ذهابًا وإيابًا أمام بريوني لودج، في انتظار مجيء ساكنها.

The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.

كان المنزل تمامًا كما صورته من وصف شيرلوك هولمز الموجز، لكن بدا أن المنطقة أقل خصوصية مما كنت أتوقع.

On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.

على العكس، بالنسبة لشارة صغيرة في حي هادئ، كان هناك حركة ملحوظة بشكل غير عادي.

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

كانت هناك مجموعة من الرجال الملبوسين بشكل غير لائق يدخنون ويضحكون في زاوية، ورجل يشحذ السكاكين بعجلته، واثنان من رجال الحرس يتغازلان مع ممرضة، والعديد من الشباب الملبوسين بشكل أنيق يتسكعون ذهابًا وإيابًا مع السيجارات في أفواههم.

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.

"كما ترى،" لاحظ هولمز، بينما كنا نتنقل ذهابًا وإيابًا أمام المنزل، "هذا الزواج يبسط الأمور إلى حد ما."

The photograph becomes a double-edged weapon now.

أصبحت الصورة الآن سلاحًا ذا حدين.

The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.

من المحتمل أنها ستكون معارضة لأن يشاهدها السيد جودفري نورتون، تمامًا كما هو حال عميلنا بشأن أن تراها أميرته.

Now the question is, Where are we to find the photograph?”

الآن السؤال هو، أين يمكننا أن نجد الصورة؟"

“Where, indeed?”

"أين بالفعل؟"

“It is most unlikely that she carries it about with her.

"من غير المرجح أن تحملها معها."

It is cabinet size.

إنها بحجم الخزانة.

Too large for easy concealment about a woman’s dress.

كبيرة جدًا بحيث لا يمكن إخفاؤها بسهولة حول فستان المرأة.

She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.

إنها تعلم أن الملك قادر على مهاجمتها وتفتيشها.

Two attempts of the sort have already been made.

لقد تم بالفعل إجراء محاولتين من هذا النوع.

We may take it, then, that she does not carry it about with her.”

يمكننا أن نفترض إذن أنها لا تحملها معها."

“Where, then?”

"أين إذن؟"

“Her banker or her lawyer.

"مصرفيها أو محاميها."

There is that double possibility.

هناك احتمالان محتملان.

But I am inclined to think neither.

لكنني ميال إلى الاعتقاد بأن أيًا منهما ليس كذلك.

Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.

النساء سريات بطبيعتهن، وهن يحببن أن يقمن بإخفاء أسرارهن بأنفسهن.

Why should she hand it over to anyone else?

لماذا يجب عليها أن تسلمها إلى أي شخص آخر؟

She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.

يمكنها أن تثق في حراستها الخاصة، لكنها لا تستطيع أن تتنبأ بما قد يحدث من تأثير غير مباشر أو سياسي على رجل أعمال.

Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.

بالإضافة إلى ذلك، تذكر أنها قررت استخدامها في غضون بضعة أيام.

It must be where she can lay her hands upon it.

يجب أن يكون في مكان يمكنها أن تضع يدها عليه.

It must be in her own house.”

يجب أن يكون في منزلها الخاص."

“But it has twice been burgled.”

"لكن تم السرقة منه مرتين."

“Pshaw! They did not know how to look.”

"معذرة! لم يعرفوا كيف يبحثون."

“But how will you look?”

"لكن كيف ستبحث أنت؟"

“I will not look.”

"لن أبحث."

“What then?”

"وماذا بعد ذلك؟"

“I will get her to show me.”

"سأجعلها تُظهر لي ذلك."

“But she will refuse.”

"لكنها سترفض."

“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”

"لن تكون قادرة على ذلك. لكني أسمع أصوات عجلات. إنها عربتها. الآن، قم بتنفيذ أوامري حرفيًا."

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.

بينما كان يتحدث، بدأ ضوء الأضواء الجانبية لعربة ما في الظهور حول منحنى الطريق.

It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.

كانت عربة صغيرة أنيقة، اهتزت ووصلت إلى باب Briony Lodge.

As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.

عندما وصلت، أحد الرجال المتسكعين في الزاوية اندفع للأمام لفتح الباب على أمل كسب بضعة سنتات، لكنه تم دفعه بواسطة متسكع آخر، الذي اندفع للأمام بنفس النية.

A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.

اندلع شجار عنيف، تفاقم بسبب الحارسين اللذين انحازا إلى جانب أحد المتسكعين، وبسبب قاطع الأقمشة، الذي كان أيضًا حريصًا على الجانب الآخر.

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.

تم توجيه ضربة، وفي لحظة، كانت السيدة، التي نزلت من عربتها، مركزًا لمجموعة صغيرة من الرجال المحمرون والمتشاجرين، الذين ضربوا بعضهم البعض بشراسة بأيديهم وعصيهم.

Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

اندفع هولمز إلى الحشد لحماية السيدة؛ لكن بمجرد أن وصل إليها، أطلق صراخًا وسقط على الأرض، مع تدفق الدم بحرية على وجهه.

At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.

عند سقوطه، هرب الحارسين في اتجاه واحد، والمتسكعين في الاتجاه الآخر، بينما تدافع عدد من الأشخاص الملبسين بشكل أفضل، الذين شاهدوا المشاجرة دون أن يشاركوا فيها، لمساعدة السيدة والعناية بالرجل المصاب.

Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

إيرين أدلر، كما سأستمر في مناداتها، كانت قد هرعت إلى الدرج؛ لكنها كانت تقف في الأعلى مع شكلها الرائع محددًا ضد أضواء القاعة، ينظر إلى الخلف في الشارع.

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.

"هل تأذى السيد الفقير كثيرًا؟" سألت.

“He is dead,” cried several voices.

"إنه ميت،" صرخت عدة أصوات.

“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”

"لا، لا، هناك حياة فيه!" صرخ آخر. "لكنه سيذهب قبل أن تتمكن من نقله إلى المستشفى."

“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”

"إنه رجل شجاع،" قالت امرأة. "كانوا سيحصلون على محفظة السيدة وساعتها لولاه. كانوا عصابة، وعصابة قاسية أيضًا. آه، إنه يتنفس الآن."

“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

"لا يمكنه أن يستلقي في الشارع. هل يمكننا أن نأخذه إلى الداخل، سيدتي؟"

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

"بالتأكيد. خذوه إلى غرفة الجلوس. هناك أريكة مريحة. هذا الطريق، من فضلك!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.

تم حمله ببطء وجدية إلى برايوني لودج ووضعه في الغرفة الرئيسية، بينما كنت لا أزال أراقب الإجراءات من مكاني عند النافذة.

The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

تم إشعال المصابيح، لكن لم يتم سحب الستائر، حتى أستطيع رؤية هولمز وهو مستلقي على الأريكة.

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.

لا أعرف ما إذا كان قد أصيب بالندم في تلك اللحظة على الدور الذي كان يلعبه، لكنني أعلم أنني لم أشعر أبدًا بخجل أكبر في حياتي من عندما رأيت المخلوق الجميل الذي كنت أتآمر ضده، أو الكياسة واللطف اللذين انتظرت بهما الرجل المصاب.

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.

ومع ذلك، سيكون أقسى خداع لهولمز أن أتراجع الآن عن الدور الذي كلفني به.

I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.

قمت بتقوية قلبي، وأخذت الصاروخ الدخاني من تحت معطفي.

After all, I thought, we are not injuring her.

بعد كل شيء، كما فكرت، نحن لا نؤذيها.

We are but preventing her from injuring another.

نحن فقط نمنعها من إيذاء شخص آخر.

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.

كان هولمز قد جلس على الأريكة، ورأيته يتحرك مثل رجل يحتاج إلى الهواء.

A maid rushed across and threw open the window.

هرعت خادمة وفتحت النافذة.

At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”

في نفس اللحظة، رأيته يرفع يده وعند الإشارة، ألقيت صاروخي في الغرفة مع صرخة "النار!"

The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”

لم تكد الكلمة تخرج من فمي حتى انضم كل حشد من المتفرجين، الملبسون جيدًا وغير الملبسين - السادة والخادمات والخدم - في صرخة عامة "النار!"

Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.

سُحبت سحب كثيفة من الدخان عبر الغرفة وخرجت من النافذة المفتوحة.

I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.

لمحت شخصيات تهرع، وبعد لحظة، صوت هولمز من الداخل يؤكد لهم أنه إنذار كاذب.

Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.

تسللت من خلال الحشد المُهلع وشق طريقي إلى زاوية الشارع، وفي غضون عشر دقائق، سُررت بإيجاد ذراع صديقي في ذراعي، والابتعاد عن مشهد الضجة.

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

مشى بسرعة وفي صمت لبضع دقائق حتى استدارنا في أحد الشوارع الهادئة التي تؤدي إلى طريق إيدجوير.

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

"لقد فعلت ذلك بشكل رائع، يا دكتور،" لاحظ. "لا يمكن أن يكون أفضل من ذلك. كل شيء على ما يرام."

“You have the photograph?”

"لديك الصورة؟"

“I know where it is.”

"أعرف مكانها."

“And how did you find out?”

"وكيف اكتشفت ذلك؟"

“She showed me, as I told you she would.”

"أظهرتها لي، كما أخبرتك أنها ستفعل."

“I am still in the dark.”

"ما زلت في الظلام."

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

"لا أرغب في جعل الأمر غامضًا،" قال ضاحكًا. "الأمر كان بسيطًا للغاية. بالطبع، رأيت أن كل شخص في الشارع كان متواطئًا. كانوا جميعًا مشتركين في هذا الأمر لهذه الليلة."

“I guessed as much.”

"خمنت ذلك."

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

"ثم، عندما اندلع الشجار، كان لدي قليلًا من الطلاء الأحمر الرطب في راحة يدي. هرعت إلى الأمام، وسقطت، وضربت وجهي بيدي، وأصبحت مشهدًا مثيرًا للشفقة. إنها خدعة قديمة."

“That also I could fathom.”

"يمكنني أن أفهم ذلك أيضًا."

“Then they carried me in.

"ثم حملوني إلى الداخل."

She was bound to have me in.

"كان عليها أن تقبلني بالتأكيد."

What else could she do?

"ماذا كان بإمكانها أن تفعل غير ذلك؟"

And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.

"وإلى غرفة جلوسها، التي كانت هي نفس الغرفة التي اشتبهت فيها."

It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.

"كانت تقع بين تلك الغرفة وغرفة نومها، وكنت مصممًا على رؤية أيهما."

They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

وضعوني على الأريكة، وأشرت طالباً للهواء، وكانوا مضطرين لفتح النّافذة، وقد حصلت على فرصتك.

“How did that help you?”

"كيف ساعدك ذلك؟"

“It was all-important.

"كان ذلك مهمًا للغاية."

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.

"عندما تعتقد المرأة أن بيتها يحترق، فإن غريزتها تدفعها على الفور إلى الأشياء التي تقدّرها أكثر."

It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.

"إنها دافعة قوية للغاية، وقد استفدت منها أكثر من مرة."

In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.

"في قضية فضيحة دارلينغتون، كان ذلك مفيدًا لي، وكذلك في قضية قلعة أرنسورث."

A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.

"تنتزع المرأة المتزوجة طفلها؛ أما المرأة غير المتزوجة فتتناول صندوق المجوهرات الخاص بها."

Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.

"الآن كان واضحًا لي أن سيدتنا اليوم ليس لديها أي شيء في البيت أكثر قيمة من ما نحن نبحث عنه."

She would rush to secure it.

"ستسارع إلى تأمينه."

The alarm of fire was admirably done.

"تم إطلاق إنذار الحريق بشكل ممتاز."

The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.

"كان الدخان والصراخ كافيين لهز أعصاب من الفولاذ."

She responded beautifully.

"لقد استجابت بشكل جميل."

The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.

"الصورة في مكان خفي خلف لوحة منزلقة فوق سحابة الجرس اليمنى مباشرةً."

She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.

"كانت هناك في لحظة، ورأيت لمحة منها عندما سحبتها جزئيًا."

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.

"عندما صرخت قائلًا إن هذا إنذار كاذب، أعادت وضعها، وألقت نظرة على الصاروخ، وهرعت من الغرفة، ولم أراها منذ ذلك الحين."

I rose, and, making my excuses, escaped from the house.

"استعددت، وقدمت أعذاري، وخرجت من المنزل."

I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.

"ترددت في محاولة تأمين الصورة على الفور؛ لكن سائق العربة دخل، وبما أنه كان يراقبني عن كثب، بدا أن الانتظار أكثر أمانًا."

A little over-precipitance may ruin all.”

"التسرع المفرط قليلاً قد يدمر كل شيء."

“And now?” I asked.

"وماذا الآن؟" سألت.

“Our quest is practically finished.

"بحثنا قد انتهى عمليًا."

I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.

"سأذهب مع الملك غدًا، ومعك إذا كنت ترغب في الذهاب معنا."

We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.

"سيتم اصطحابنا إلى غرفة الجلوس لانتظار السيدة، لكن من المحتمل أنها عندما تأتي، قد لا تجدنا نحن أو الصورة."

It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

"قد يكون من المرضي لجلالة الملك أن يستعيدها بنفسه."

“And when will you call?”

"ومتى ستذهب؟"

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

"في الساعة الثامنة صباحًا. لن تكون هي مستيقظة، لذا سيكون لدينا مجال واسع. علاوة على ذلك، يجب أن نكون مستعدين بسرعة، لأن هذا الزواج قد يعني تغييرًا كاملًا في حياتها وعاداتها. يجب أن أرسل برقية إلى الملك دون تأخير."

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

لقد وصلنا إلى شارع بيكر وتوقفنا عند الباب. كان يبحث في جيوبه عن المفتاح عندما قال أحد المارة:

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

"ليلة سعيدة، سيد شيرلوك هولمز."

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

كان هناك العديد من الأشخاص على الرصيف في ذلك الوقت، لكن يبدو أن التحية جاءت من شاب نحيف يرتدي سترة كان يمر مسرعًا.

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”

"لقد سمعت هذا الصوت من قبل،" قال هولمز، محدقًا في الشارع المضاء بشكل خافت. "الآن، أتساءل من كان ذلك بحق الجحيم."

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

نمت في شارع بيكر تلك الليلة، وكنا نشرب قهوتنا ونأكل خبزنا المحمص في الصباح عندما دخل ملك بوهيميا إلى الغرفة مسرعًا.

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"لقد حصلت عليه حقًا!" صرخ، ممسكًا بكتفَي شيرلوك هولمز وينظر إليه بشغف.

“Not yet.”

"ليس بعد."

“But you have hopes?”

"لكن لديك آمال؟"

“I have hopes.”

"لدي آمال."

“Then, come. I am all impatience to be gone.”

"إذًا، تعال. أنا متلهف للذهاب."

“We must have a cab.”

"يجب أن نأخذ سيارة أجرة."

“No, my brougham is waiting.”

"لا، براغم الخاصة بي تنتظر."

“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.

"إذًا، سيجعل ذلك الأمر أبسط." نزلنا وبدأنا في السير مرة أخرى إلى بريوني لودج.

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

"إيرين أدلر متزوجة" لاحظ هولمز.

“Married! When?”

"متزوجة! متى؟"

“Yesterday.”

"بالأمس."

“But to whom?”

"لكن، لمن ؟"

“To an English lawyer named Norton.”

"لمحامي إنجليزي يدعى نورتون."

“But she could not love him.”

"لكنها لا يمكن أن تحبه."

“I am in hopes that she does.”

"آمل أن تفعل ذلك."

“And why in hopes?”

"ولماذا آمل ذلك؟"

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

"لأنه سيجنب جلالة الملك أي خوف من مضايقات مستقبلية. إذا كانت السيدة تُحب زوجها، فهي لا تحب جلالة الملك. وإذا لم تكن تحب جلالة الملك، فلا يوجد سبب يجعلها تتدخل في خطة جلالة الملك."

“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

"هذا صحيح. ومع ذلك -! حسنًا! أتمنى لو أنها كانت من طبقتي! يا لها من ملكة كانت ستكون!" ثم عاد إلى صمت مكتئب، لم يُكسر حتى وصلنا إلى سيربنتين أفينيو.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

كان باب بريوني لودج مفتوحًا، وكانت امرأة مسنّة تقف على الدرج. كانت تراقبنا بعين ساخرة أثناء نزولنا من العربة.

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.

"السيد شيرلوك هولمز، على ما أعتقد؟" قالت.

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

"أنا السيد هولمز،" أجاب رفيقي، محدقًا بها بنظرة استفسارية ومذعورة إلى حد ما.

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”

"بالفعل! أخبرتني سيدتي أنك ستأتي على الأرجح. غادرت هذا الصباح مع زوجها على القطار 5:15 من تشارينغ كروس إلى القارة."

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”

"ماذا؟!" تراجع شيرلوك هولمز إلى الخلف، وقد أصبح أبيضًا من الغضب والدهشة. "هل تقصد أنها غادرت إنجلترا؟"

“Never to return.”

"ولن تعود أبدًا."

“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”

"وما عن الأوراق؟" سأل الملك بصوت خافت. "لقد فُقد كل شيء."

“We shall see.”

"سنرى."

He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.

دفع من خلال الخادمة وهرعت إلى غرفة الاستقبال، تليها الملك وأنا.

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.

كانت الأثاث مبعثرًا في كل مكان، مع رفوف مفككة ودرجات مفتوحة، كما لو أن السيدة فتشتهم بسرعة قبل هروبها.

Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.

هرع هولمز إلى جرس الإنذار، ومزق ستارة انزلاقية صغيرة، وغطس بيده، مسحوبًا صورة ورسالة.

The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.

كانت الصورة لإيرين أدلر نفسها في فستان سهرة، كانت الرسالة موجهة إلى "شيرلوك هولمز، إسكوي".

To be left till called for.”

"لتُترك حتى يُطلب منها."

My friend tore it open, and we all three read it together.

مزقها صديقي، وقرأنا جميعًا معًا.

It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

كانت مؤرخة في منتصف الليل السابق، وكانت على النحو التالي:

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.

"عزيزي السيد شيرلوك هولمز، — لقد فعلت ذلك بشكل جيد حقًا."

You took me in completely.

"لقد خدعتني تمامًا."

Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.

"حتى بعد إنذار الحريق، لم يكن لدي أي شك."

But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.

"لكن بعد ذلك، عندما وجدت كيف خنت نفسي، بدأت أفكر."

I had been warned against you months ago.

"لقد تم تحذيري منك قبل أشهر."

I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.

"لقد تم إخباري أنه إذا استخدم الملك وكيلاً، فسيكون أنت بالتأكيد."

And your address had been given me.

"وقد تم إعطائي عنوانك."

Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.

"ومع ذلك، مع كل هذا، جعلتني أكشف ما أردت أن تعرفه."

Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.

"حتى بعد أن أصبحت مشكوكًا، كان من الصعب أن أفكر بشكل سيء في مثل هذا القس العزيز واللطيف."

But, you know, I have been trained as an actress myself.

"لكن، كما تعلم، لقد تم تدريبي كممثلة نفسي أيضًا."

Male costume is nothing new to me.

"الزي الرجالي ليس أمرًا جديدًا بالنسبة لي."

I often take advantage of the freedom which it gives.

"غالبًا ما أستفيد من الحرية التي يوفرها."

I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.

"أرسلت جون، سائق العربة، لمراقبتك، وركضت للطابق العلوي، وارتديت ملابس المشي، كما أسميها، ونزلت تمامًا عندما كنت على وشك المغادرة."

“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

"حسنًا، تبعتك إلى بابك، وبالتالي تأكدت من أنني كنت حقًا موضوع اهتمام للسيد شيرلوك هولمز المشهور. ثم، بشكل غير حكيم نوعًا ما، تمنيت لك ليلة سعيدة، وبدأت في الذهاب إلى معبد لرؤية زوجي."

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.

"كلانا اعتقد أن أفضل حل هو الفرار، عندما يُطاردنا خصم ضخم كهذا؛ لذا ستجد العش خاليًا عندما تتصل غدًا."

As to the photograph, your client may rest in peace.

"أما بالنسبة للصورة، فيمكن لعميلك أن يسترح بسلام."

I love and am loved by a better man than he.

"أنا أحب رجلاً أفضل منه، وهو يحبني أيضًا."

The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.

"يمكن للملك أن يفعل ما يشاء دون أي عائق من شخص قد أساء إليه بشكل قاسي."

I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.

"أنا أحتفظ بذلك فقط لحماية نفسي، وللحفاظ على سلاح سيحميني دائمًا من أي خطوات قد يتخذها في المستقبل."

I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

"أترك صورة قد يرغب في امتلاكها؛ وأنا باق، عزيزي السيد شيرلوك هولمز."

“Very truly yours,

"مع خالص احترامي،

“IRENE NORTON, née ADLER.”

"إيرين نورتون، المولودة باسم أدلر."

“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”

"يا لها من امرأة - أوه، يا لها من امرأة!" صرخ ملك بوهيميا، عندما قرأنا جميعًا هذه الرسالة. "ألم أخبركم كم كانت سريعة وقاطعة؟ ألم تكن ستكون ملكةً رائعة؟ أليس من المؤسف أنها لم تكن مستوىً معي؟"

“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”

"مما رأيته من السيدة، يبدو أنها في الواقع على مستوى مختلف تمامًا عن جلالتك،" قال هولمز ببرود. "يؤسفني أنني لم أتمكن من إنجاز أعمال جلالتك بنجاح أكبر."

“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”

"على العكس من ذلك، سيدي العزيز،" صرخ الملك؛ "لا يمكن أن يكون أي شيء أكثر نجاحًا. أعلم أن كلمتها لا يمكن خرقها. الصورة الآن آمنة مثل لو كانت في النار."

“I am glad to hear your Majesty say so.”

"يسعدني أن أسمع جلالتك يقول ذلك."

“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

"أنا مدين لك بشكل كبير. أرجوك أخبرني بأي طريقة يمكنني أن أكافئك. هذا الخاتم -" سلّم خاتمًا ذهبيًا على شكل ثعبان بإصبعه وأمسك به على راحة يده.

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.

"جلالتك لديه شيء سأقدّره أكثر من ذلك بكثير،" قال هولمز.

“You have but to name it.”

"عليك فقط أن تسميه."

“This photograph!”

"هذه الصورة!"

The King stared at him in amazement.

ذهب الملك إلى التحديق إليه بدهشة.

“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”

"صورة إيرين!" صرخ. "بالتأكيد، إذا كنت ترغب في ذلك."

“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

"أشكر جلالتك. إذن لا يوجد المزيد الذي يمكن عمله في هذا الأمر. يشرفني أن أتمنى لك صباحًا سعيدًا جدًا." انحنى، واستدار بعيدًا دون أن يلاحظ اليد التي كان الملك قد مدها إليه، وانطلق برفقتي إلى غرفه.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.

وهكذا كيف أن فضيحة كبيرة هددت بأن تؤثر على مملكة بوهيميا، وكيف أن أفضل خطط السيد شيرلوك هولمز تم التغلب عليها من قبل ذكاء امرأة.

He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.

اعتاد أن يسخر من ذكاء النساء، لكنني لم أسمعه يفعل ذلك مؤخرًا.

And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

وعندما يتحدث عن إيرين أدلر، أو عندما يشير إلى صورتها، فإنه يفعل ذلك دائمًا تحت اللقب المشرف للامرأة.

Book cover

A Scandal In Bohemia

1.0×

دائمًا قيد التشغيل

تثبيت DiscoVox

انقر على أيقونة التثبيت في شريط العنوان على اليمين، ثم أكد.

تثبيت التطبيق

انضم إلى Discord