Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

كانت الشمس تغرب بالفعل؛ وكانت الضباب ترتفع من أعماق الوديان؛ وتتوقف للحظة بين الغابات المظلمة والأودية السوداء للجبال، مثل قطيع ضخم؛

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

ثم تتقدم بسرعة نحو القمم؛ وتنطلق بشكل مهيب من أشجار التنوب الحادة، وتغطي في النهاية الواجهة الفخمة للصخور، الحراس العملاقين للجبال الذين تحدوا عواصف السماء واضطرابات الأرض هناك، على مدى آلاف السنين.

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

كانت آخر أشعة الشمس المغربية تلوّن هذه الدوامات الضخمة المكوّنة من الضباب بالذهب والأرجواني، وكأنها تشعل السحب المتجمعة في الأفق، وتلقي بظلال خافتة على مياه البحيرة الهادئة في الأفق، وتتلاشى وهي تتراجع من السهول التي غمرتها الظلال، وتختفي بعد أن أضاءت بلمسة أخيرة الحافة الداكنة لتلك الموجة من البورفيريت.

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

كانت أصوات اليوم الأخيرة تعلن في كل مكان اقتراب الصمت.

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

في الأفق، في الوديان، على سفوح التلال، على ضفاف الأنهار، كان يمكن رؤية الأيائل تسترخي بهدوء وصمت؛ وكانت الغزلان، مثل الظلال، تعبر بين الأشجار، بحثًا عن أوكارها الخفية؛

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

وكانت الطيور قد بدأت ترنم بأناشيد المساء، وتستريح في أعشاشها من الفروع؛ وكان نار الصنوبر المبهجة تشتعل في الورد، وكان رياح الشتاء القارسة تبدأ في التلوي وسط الأوراق.

Book cover

Capítulo I

1.0×