Book cover

الشكر والتقدير

Don Quijote De La Mancha: Primera Parte

Book cover

Read by Jesús Brotons, directed by Don Adolfo García Pascual, and produced by Estudios Roma for the Government of Aragón in 2005.

Capítulo Primero.

Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha

الفصل الأول. يتناول حالة وممارسة الفارس الشهير، دون كيخوتي من لا مانشا.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

في أحد أماكن لا مانشا، والذي لا أريد تذكر اسمه، عاش منذ وقت ليس ببعيد فارس من أولئك الذين يحملون الرماح، ويستخدمون الدروع القديمة، ويركبون خيولاً هزيلة وكلاب صيد سريعة.

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

وعاء من اللحم أكثر من الضأن يستهلك ثلث ثروته، مع سلطة اللحم المقدد في معظم الليالي، ومبارزات وشجارات في أيام السبت، ولحم الخنزير يوم الجمعة، وبعض لحم الحمام كإضافة يوم الأحد.

El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

وكان يكمل الباقي بسترة من الصوف، وجوارب من الصوف للأعياد، مع شباشب من الصوف نفسه، وفي أيام الأسبوع كان يرتدي أفضل أنواع الصوف.

Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

كان لديه في منزله خادمة تجاوزت الأربعين، وابنة أخت لم تبلغ العشرين، وفتى من الريف والساحة، الذي يسرج الخيول ويحمل الفأس أيضًا.

Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.

كان عمر فارسنا حوالي الخمسين؛ وكان ذو بنية قوية، وجسم نحيف، ووجه مرهق، ومبكرًا في الاستيقاظ، ومحبًا للصيد.

Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.

يقال إن لقبه كان كيخادا، أو كيسادا، وهناك اختلاف بين المؤلفين الذين يكتبون عن هذه الحالة؛ على الرغم من أنه، بناءً على تخمينات معقولة، يفهم أنه كان يُدعى كيخانا.

Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

لكن هذا لا يهم قصتنا كثيرًا؛ ما يهم هو ألا تخرج السرد عن حدود الحقيقة ولو بقليل.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.

لذلك، يجب أن نعلم أن هذا الفارس المذكور، في الأوقات التي كان فيها عاطلًا، والتي كانت أغلب أوقات السنة، كان يقرأ كتب الفروسية، بحماس واهتمام كبيرين، حتى أنه نسي تقريبًا كل شيء عن رياضة الصيد، وحتى إدارة ثروته.

Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;

ووصلت فضوله وغبائه في هذا الأمر إلى حد أنه باع العديد من دونمات الأرض المزروعة لشراء كتب الفروسية التي يقرأها، وهكذا، أحضر إلى منزله كل ما يمكنه أن يحصل عليه منها.

y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:

ومن بين كل هذه الكتب، لم يجد أيًا منها جيدًا مثل تلك التي كتبها فيليسيانو دي سيلفا الشهير، لأن وضوح نثره وتلك الأسباب المعقدة بدت له كلها مثل اللآلئ، وخاصةً عندما يصل إلى قراءة تلك المغازلات والرسائل التي تحدث فيها تحديات، حيث يجد في أجزاء كثيرة منها أنه مكتوب:

La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.

السبب للسبب الذي يصبح سببًا لعقلي هو أنه يضعف عقلي بحيث أشتكي بحق من جمال عقلك.

Y también cuando leía:

وكذلك عندما يقرأ:

...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.

...السماوات العالية التي تقويكم بشكل إلهي بنجوم إلهيتكم، وتجعلكم جديرين بالجدارة التي تستحقها عظمتكم.

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.

بسبب هذه الأسباب، كان هذا الفارس المسكين يفقد صوابه، ويستيقظ في محاولة فهمها وكشف معناها، الذي لم يكن ليفهمه حتى أرسطو نفسه لو عاد إلى الحياة من أجل ذلك وحده.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.

لم يكن راضيًا عن الجروح التي ألحقها دون بيليانيس واستقبلها، لأنه تخيل أنه، حتى لو عالجه خبراء كبار، لن يخرج بدون أن يكون وجهه وجسمه كله مليئًا بالندوب والعلامات.

Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;

ومع ذلك، كان يشيد بمؤلفه لإنهاء كتابه بوعد تلك المغامرة التي لا تنتهي، وفي كثير من الأحيان كان يرغب في أخذ القلم وإنهاء الأمر حرفيًا، كما يُوعد هناك؛

y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.

ومما لا شك فيه أنه كان سيفعل ذلك، وحتى سيخرج به، لولا أن عوائق أكبر وأكثر استمرارية قد أعاقته.

Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;

كان لديه منافسة متكررة مع كاهن في قريته - والذي كان رجلًا متعلمًا، تخرج في سيغينزا - حول من كان أفضل فارسًا: بالمرن دي إنجلاترا، أم أماديس دي غال؛

mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.

لكن مايستر نيكولاس، الحلاق في نفس القرية، كان يقول إنه لا يضاهي فارس الشمس، وإذا كان بإمكان أي شخص مقارنته، فسيكون دون غالاور، شقيق أماديس دي غال، لأنه كان لديه حالة ملائمة جدًا لكل شيء؛ ولم يكن فارسًا متقلبًا، ولا مبكيًا مثل أخيه، ولم يكن أقل شجاعةً في أمر الشجاعة.

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.

باختصار، كان غارقًا جدًا في قراءته، لدرجة أنه كان يقضي الليالي في القراءة من الصاف إلى الصاف، والأيام من الغامض إلى الغامض؛ وهكذا، بسبب قلة النوم والقراءة الكثيرة، جفت دماغه، بحيث فقد صوابه.

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;

ملأ خياله بكل ما يقرأه في الكتب، سواء كان سحرًا أو نزاعات أو معارك أو تحديات أو جروح أو مخاطر أو حب أو عواصف أو حماقات مستحيلة؛

y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.

وترسخ ذلك في ذهنه لدرجة أن كل تلك الآلة من الاختراعات الحالمة الشهيرة التي يقرأها كانت حقيقية، بحيث لم يكن هناك أي قصة أخرى أكثر صدقًا في العالم.

Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.

كان يقول إن سيد روي دياز كان فارسًا جيدًا جدًا، لكنه لم يكن له علاقة بفارس ذي السيف الناري، الذي انفصل عن طريق نكسة واحدة عن اثنين من العمالقة الشرسين الضخمين.

Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.

كان أفضل مع برناردو ديل كاربيو، لأنه في رونسيفاليس قتل رولدان المسحور، مستفيدًا من ذكاء هرقل، عندما غرق أنطيو، ابن الأرض، بين ذراعيه.

Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.

كان يقول الكثير من الخير عن العملاق مورغانتي، لأنه، على الرغم من كونه من ذلك الجيل العملاق، حيث يكون الجميع متكبرًا وغير مهذب، كان هو وحده الودود والمهذب.

Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.

لكن أفضل من كل شيء كان رينالدوس دي مونتالبان، وخاصة عندما رآه يخرج من قلعته ويسرق كل من يقابله، وعندما سرق في أبعد من ذلك تلك التمثال لمحمد والتي كانت كلها من الذهب، كما يقول قصته.

Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

أعطى يد المساعدة للخائن جالالون، وإلى عشيقته، وحتى إلى أبنة أخيه بالإضافة.

En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;

في الواقع، بعد أن فقد عقله تمامًا، أتى بأغرب فكرة على الإطلاق قدمها أي مجنون في العالم؛

y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,

وكان يبدو له أنه من المناسب والضروري، سواءً من أجل زيادة شرفه أو من أجل خدمة جمهوريته، أن يصبح فارسًا متجولًا، وأن يذهب في جميع أنحاء العالم بأسلحته وحصانه بحثًا عن المغامرات وممارسة كل ما قرأ أنه يمارسه الفرسان المتجولون.

deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.

إلغاء كل أنواع الظلم، ووضع نفسه في المواقف والمخاطر حيث، بعد إنهائها، يكتسب اسمًا وشهرة أبديين.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.

تخيل الفقير نفسه متوجًا بشجاعة ذراعه، على الأقل، على إمبراطورية ترابيسوندا؛ وهكذا، مع هذه الأفكار اللطيفة جدًا، مدفوعًا بالذوق الغريب الذي شعر به فيها، سارع إلى تنفيذ ما كان يرغب فيه.

Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.

وكان أول ما فعله هو تنظيف بعض الأسلحة التي كانت لأجداده، والتي كانت مغطاة بالأوساخ والعفن، وقد تم وضعها ونسيانها في زاوية لعدة قرون.

Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.

قام بتنظيفها وتجميلها قدر استطاعته، لكنه رأى أن لديها نقصًا كبيرًا، وهو أنها لم تكن لديها قناع مربوط، بل قناع بسيط؛ لكن مهارته عوضت عن ذلك، لأنه قام بعمل نوع من نصف القناع من الورق المقوى، والذي، مربوطًا بالقناع، كان يبدو وكأنه قناع كامل.

Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;

صحيح أنه، لاختبار ما إذا كان قويًا ويمكنه تحمل خطر طعنة، أخرج سيفه وألقى عليه ضربتين، وفي الضربة الأولى وفي نقطة ما دمر ما كان قد فعله في أسبوع؛

y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

ولم يكن يبدو له سيئًا أن يكون قد فعل ذلك بسهولة، ولتجنب هذا الخطر، أعاد صنعه مرة أخرى، موضعًا بعض قضبان الحديد في الداخل، بحيث أنه كان راضيًا عن قوته؛ ودون أن يرغب في إجراء تجربة جديدة عليه، استخدمه واعتبره قناعًا رائعًا مربوطًا.

Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

ذهب بعد ذلك لرؤية حصانه، وعلى الرغم من أن لديه أكثر من الأربعين والخمسين، وأكثر من الخيول التي كانت لدى جونيلا، التي كانت مجرد جلد وعظم، بدا له أنه لم يكن هناك منافس لبوسيفالوس لألكسندر أو بابييكا للسيد، معه.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;

قضى أربعة أيام في التفكير في اسمًا سيطلقه عليه؛ لأنه، كما كان يقول لنفسه، لم يكن من المنطق أن يكون لفرس مشهور بهذا القدر، وجيدًا بنفسه، اسمًا مجهولًا؛ وهكذا، كان يسعى لإيجاد اسم يناسبه بطريقة توضح من كان قبل أن يصبح فارسًا متجولًا، وما كان عليه في ذلك الوقت؛ وكان يبدو له أنه من المناسب والضروري، سواءً من أجل زيادة شرفه أو من أجل خدمة جمهوريته، أن يصبح فارسًا متجولًا، وأن يذهب في جميع أنحاء العالم بأسلحته وحصانه بحثًا عن المغامرات وممارسة كل ما قرأ أنه يمارسه الفرسان المتجولون. إلغاء كل أنواع الظلم، ووضع نفسه في المواقف والمخاطر حيث، بعد إنهائها، يكتسب اسمًا وشهرة أبديين. تخيل الفقير نفسه متوجًا بشجاعة ذراعه، على الأقل، على إمبراطورية ترابيسوندا؛ وهكذا، مع هذه الأفكار اللطيفة، مدفوعًا بالذوق الغريب الذي شعر به فيها، سارع إلى تنفيذ ما كان يرغب فيه. وكان أول ما فعل

pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.

消除一切形式的冤屈,将自己置于危险的境地和机会中,以便在结束这些危险后,获得永恒的声誉和名声。

Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.

他首先清理了祖父留下的几把武器,这些武器被尿液和霉菌覆盖,已被遗忘在角落里好几个世纪了。 他尽可能地清理和修理了这些武器,但发现它们有一个严重的缺陷,那就是没有网状的面罩,而是简单的面罩;但他的巧思弥补了这一点,他用纸板做了一个半网状的面罩,加上面罩后,看起来就像一个完整的面罩。 确实,他为了证明自己是否强壮,能否承受一刀的风险,拿出剑来,给了自己两刀,第一刀就毁掉了他一周的成果; 但他对自己轻易地把它毁掉感到不满,为了避免这种危险,他又重新制作了一次,在里面加了些铁条,这样他对它的强度感到满意;而且他不想再做新的试验,就把它当作一个精致的网状面罩。 然后他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,那只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明它在成为罗

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;

接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明它在成为罗西南特之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该

de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.

消除一切形式的冤屈,将自己置于危险的境地和机会中,以便在结束这些危险后,获得永恒的声誉和名声。 他首先清理了祖父留下的几把武器,这些武器被尿液和霉菌覆盖,已被遗忘在角落里好几个世纪了。 他尽可能地清理和修理了这些武器,但发现它们有一个严重的缺陷,那就是没有网状的面罩,而是简单的面罩;但他的巧思弥补了这一点,他用纸板做了一个半网状的面罩,加上面罩后,看起来就像一个完整的面罩。 确实,他为了证明自己是否强壮,能否承受一刀的风险,拿出剑来,给了自己两刀,第一刀就毁掉了他一周的成果; 但他对自己轻易地把它毁掉感到不满,为了避免这种危险,他又重新制作了一次,在里面加了些铁条,这样他对它的强度感到满意;而且他不想再做新的试验,就把它当作一个精致的网状面罩。 然后他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使

Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明它在成为罗西南特之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:

消除一切形式的冤屈,将自己置于危险的境地和机会中,以便在结束这些危险后,获得永恒的声誉和名声。 他首先清理了祖父留下的几把武器,这些武器被尿液和霉菌覆盖,已被遗忘在角落里好几个世纪了。 他尽可能地清理和修理了这些武器,但发现它们有一个严重的缺陷,那就是没有网状的面罩,而是简单的面罩;但他的巧思弥补了这一点,他用纸板做了一个半网状的面罩,加上面罩后,看起来就像一个完整的面罩。 确实,他为了证明自己是否强壮,能否承受一刀的风险,拿出剑来,给了自己两刀,第一刀就毁掉了他一周的成果; 但他对自己轻易地把它毁掉感到不满,为了避免这种危险,他又重新制作了一次,在里面加了些铁条,这样他对它的强度感到满意;而且他不想再做新的试验,就把它当作一个精致的网状面罩。 然后他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序

— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,

接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明它在成为罗西南特之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该 消除一切形式的冤屈,将自己置于危险的境地和机会中,以便在结束这些危险后,获得永恒的声誉和名声。 他首先清理了祖父留下的几把武器,这些武器被尿液和霉菌覆盖,已被遗忘在角落里好几个世纪了。 他尽可能地清理和修理了这些武器,但发现它们有一个严重的缺陷,那就是没有网状的面罩,而是

¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:

接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明它在成为罗西南特之前是什么样的,以及它现在是什么样

"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?

接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明它在成为罗西南特之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该 接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.

接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它相比。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。

Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.

接下来他去看他的马,虽然它比四十和五十岁还要大,比戈内拉的马还要差,只是一张皮和骨头,但他觉得即使是亚历山大的布赛法洛斯和西德的巴比卡也无法与它比较。 他花了四天时间考虑该给它起什么名字;因为,正如他对自己所说的,一个如此著名的骑士的马,而他自己又如此优秀,不应该没有一个众所周知的名字;因此,他努力为它找到一个合适的名字,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。 因此,在构思、删除和添加了许多名字,在他的记忆和想象中翻腾之后,他最后给它起名为罗西南特:这个名字,在他看来,高贵、响亮,意义非凡,说明它在成为骑士之前是什么样的,以及它现在是什么样子;因为很明显,随着他改变了自己的高贵身份,他也应该改变自己的名字,让它变得有名且响亮,这正符合新的秩序和新的职业的要求。

Book cover

Capítulo Primero.

1.0×

دائمًا قيد التشغيل

تثبيت DiscoVox

انقر على أيقونة التثبيت في شريط العنوان على اليمين، ثم أكد.

تثبيت التطبيق

انضم إلى Discord