Book cover

الشكر والتقدير

Madame Bovary

Book cover

Read by Nadine Eckert-Boulet for LibriVox in 2012.

Première Partie I

Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.

كنا في الفصل الدراسي عندما دخل المدير، متبوعًا بشخص جديد يرتدي ملابس مدنية وصبيًا من الفصل يحمل منضدة كبيرة. استيقظ أولئك الذين كانوا نائمين، وقام كل واحد منهم وكأنه متفاجئ أثناء عمله.

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:

أشار المدير إلينا أن نجلس مرة أخرى؛ ثم استدار نحو معلم الدراسات:

— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.

- سيد روجر، قال له بصوت منخفض، هذا طالب أنا أوصي به، إنه يدخل الصف الخامس. إذا كان عمله وسلوكه ممتازين، فسيُنقل إلى الصفوف العليا، حيث يتطلب ذلك عمره.

Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.

كان الجديد، الذي بقي في الزاوية خلف الباب، بحيث لم يكن من السهل رؤيته، شابًا من الريف، يبلغ من العمر حوالي خمسة عشر عامًا، وكان أطول منا جميعًا.

Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.

كان شعره مقصوصًا بشكل مستقيم على جبهته، مثل مغني قروي، وكان يبدو عاقلًا ومحرجًا للغاية.

Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.

على الرغم من أن كتفيه لم تكن عريضة، إلا أن سترته الخضراء ذات الزر الأسود كانت تقيد حركته وكشفت، من خلال شق السترة، عن أكفّةٍ حمراء معتادةٍ على أن تكون عاريةً.

Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.

كانت ساقاه، ملطختين بالأزرق، تخرج من بنطالٍ أصفرٍ ضيّقٍ للغاية بسبب الأشرطة.

Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.

كان يرتدي أحذيةً قويةً، مُلمعةً بشكل سيئ، ومزودةً بمسامير.

On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.

بدأنا في تلاوة الدروس. استمع إليها باهتمام كبير، مثلما يستمع إلى الخطبة، ولم يكن يجرؤ على تقاطع ساقيه، أو الاعتماد على كوعه، وعند الساعة الثانية، عندما دق الجرس، اضطر معلم الدراسات إلى تنبيهه، حتى ينضم إلينا في الصفوف.

Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.

كنا معتادين، عند دخول الفصل، على رمي قبعاتنا على الأرض، حتى نتمكن من استخدام أيدينا بحرية أكبر؛ كان علينا، عند عتبة الباب، رميها تحت المقعد، بحيث تضرب الجدار وتثير الكثير من الغبار؛ هذه كانت العادة.

Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.

لكن، سواء لم يلاحظ هذا الإجراء أو لم يكن يجرؤ على الامتثال له، فإن الصلاة انتهت وكان الجديد لا يزال يحمل قبعته على ركبتيه.

C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.

كانت هذه قبعةً مركبةً، حيث يمكن رؤية عناصر القبعة ذات الفراء، والشابوشكا، والقبعة المستديرة، وقبعة المنك، وقبعة القطن، وأخيرًا، أحد تلك الأشياء الفقيرة، التي يخفي قبحها الصامت أعماقًا من التعبير مثل وجه غبي.

Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;

كانت قبعته بيضاويةً وممتلئةً بالحيتان، وبدأت بثلاثة أقماع دائرية؛ ثم تناوبت، مفصلةً بشريط أحمر، مربعات من الفراء وشعر الأرنب؛

venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.

ثم جاءت قبعته على شكل كيس، والتي انتهت بمضلعٍ من الورق المقوى، مغطىً بتطريز معقدٍ من الخيوط، والذي كان يعلق، في نهاية حبلٍ طويلٍ رقيقٍ للغاية، بمثابة عقدةٍ صغيرةٍ من الخيوط الذهبية، على شكل شرابة.

Elle était neuve; la visière brillait.

كانت جديدةً؛ وكان غطاء العين لامعًا.

— Levez-vous, dit le professeur.

- قم بالوقوف، قال الأستاذ.

Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.

وقف؛ وسقطت قبعته. ضحكت الصف بأكمله.

Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.

انحنى لالتقاطها. أوقعها أحد جيرانه بضربة من الكوع، والتقطها مرةً أخرى.

— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.

- تخلص من قبعتك، قال الأستاذ، الذي كان رجلاً ذكيًا.

Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.

كان هناك ضحكةٌ عاليةٌ من الطلاب، مما أربك الفتى البائس، حتى أنه لم يكن يعرف ما إذا كان يجب أن يحتفظ بقبعته في يده، أو أن يتركها على الأرض، أو أن يضعها على رأسه. جلس مرةً أخرى، ووضعها على ركبتيه.

— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.

- قم بالوقوف، كرر الأستاذ، وقل لي اسمك.

Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.

تلعثم الجديد، ونطق اسمًا غير مفهومٍ بصوتٍ مبهمٍ.

— Répétez!

- كرر ذلك!

Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.

كان نفس التلعثم بالمقاطع الصوتية يحدث، مغطىً بصيحات السخرية من الصف.

— Plus haut! cria le maître, plus haut!

- أعلى من ذلك! صرخ المعلم، أعلى من ذلك!

Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.

الجديد، الذي اتخذ قرارًا حاسمًا في ذلك الوقت، فتح فمًا ضخمًا، وصرخ بأقصى ما في جعبته، كما لو كان يستدعي شخصًا ما، هذا الكلمة: شاربوفاري.

Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),

كان ذلك صخبًا اندلع فجأة، وارتفع بشكل متزايد، مع أصواتٍ حادةٍ (كان الناس يصرخون، وينبحون، ويخطو بعجلة، ويكررون: شاربوفاري! شاربوفاري!)،

puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.

ثم تحول إلى نغماتٍ منفردةٍ، مع صعوبةٍ في التهدئة، وأحيانًا يستأنف فجأةً على خط مقعد حيث كان لا يزال هناك ضحكةٌ خافتةٌ، مثل وقودٍ لم يتم إطفاؤه بشكلٍ كاملٍ.

Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.

ومع ذلك، تحت وابل التوبيخات، استعاد النظام تدريجيًا في الصف، وتمكن المعلم، بعد أن استطاع تسجيل اسم تشارلز بوفاري، وبعد أن أملت عليه، وأعاد قراءته، من إصدار الأمر على الفور للرجل التعس بأن يذهب ويجلس على مقعد الكسالى، عند قاعدة المنبر.

Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.

تحرك، لكنه تردد قبل أن يغادر.

— Que cherchez-vous? demanda le professeur.

- ماذا تبحث عنه؟ سأل المعلم.

— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.

- حقيبتي... قال الجديد بخجل، ملقيًا نظراتٍ قلقةً حوله.

— Cinq cents vers à toute la classe!

- خمسمائة بيتٍ للصف كله!

exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —

صرخ بصوتٍ غاضبٍ، مثل الQuos ego، مما أوقف عاصفةً جديدةً. -

Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.

ابقوا هادئين! استمر المعلم الغاضب، ومسح جبهته بمنديله، الذي أخرجه للتو من قبعته: أما أنت أيها الجديد، فستنسخ لي عشرين مرةً الفعل ridiculus sum.

Puis, d'une voix plus douce:

ثم بصوتٍ أكثر لطفًا:

— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!

- هاا! ستجد قبعتك؛ لم يسرقها أحد منك!

Tout reprit son calme.

عاد كل شيء إلى هدوئه.

Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.

انحنى الجميع على دفاترهم، وبقي الجديد لمدة ساعتين في سلوكٍ مثالي، على الرغم من أن هناك، من وقتٍ لآخر، بعضًا من أوراق اللعب التي أُلقيت من قلمٍ ووصلت إلى وجهه.

Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.

لكنه مسح وجهه بيده، وبقي بلا حراك، مع نظرةٍ منخفضةٍ.

Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.

في المساء، في الدراسة، سحب أطراف أكمامه من مكتبه، ورتب أشياءه الصغيرة، ونظم ورقته بعنايةٍ.

Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.

رأيناه يعمل بجديةٍ، بحث عن كل الكلمات في القاموس، وبذل جهدًا كبيرًا.

Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.

بفضل هذا الإخلاص الذي أظهره، لم ينزل إلى الفصل الدنيا؛ لأنه، على الرغم من أنه كان يعرف قواعد اللغة بشكلٍ مقبولٍ، إلا أنه لم يكن لديه أي أناقةٍ في التعبيرات.

C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.

كان قس قريته هو الذي بدأ له تعلم اللاتينية، حيث أن أبويه، بسبب الاقتصاد، لم يُرسلوه إلى المدرسة إلا في أقرب وقتٍ ممكنٍ.

Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.

كان والده، السيد تشارلز-دينيس-بارثولومي بوفاري، مساعد جراح سابق، تورط، حوالي عام 1812، في قضايا تجنيد، واضطر، في ذلك الوقت، إلى ترك الخدمة، واستفاد حينها من مزاياه الشخصية للحصول على مهرٍ قدره ستون ألف فرنك، الذي عرضته فتاة من تاجر قبعات، أصبحت مغرمةً بمظهره.

Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.

رجلٌ وسيم، متباهٍ، يجعل حذائه يصدر أصواتًا عاليةً، يضع شوارب متصلةً مع لحيته، أصابعه مُغطّةٌ دائمًا بالخواتم، ويرتدي ملابس زاهية، كان يبدو وكأنه شجاع، مع حيويةٍ سهلةٍ لرجل تجارةٍ متنقّلٍ.

Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.

وبمجرد أن تزوج، عاش لمدة عامين أو ثلاثةٍ على ثروته، يتناول الطعام الجيد، وينهض متأخراً، ويدخن في أنابيب كبيرة من البورسلين، ولا يعود في المساء إلا بعد العرض، ويتردد على المقاهي.

Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.

توفي والده ولم يترك الكثير؛ وكان غاضبًا من ذلك، وبدأ في التصنيع، وخسر بعض المال، ثم تقاعد في الريف، حيث أراد أن يبرز نفسه.

Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.

ولكن بما أنه لم يكن يفهم الزراعة أفضل مما يفهم الهندسة، وكان يركب خيوله بدلاً من إرسالها للحرث، ويشرب عصير التفاح في زجاجات بدلاً من بيعه في براميل، ويأكل أفضل الدجاج في فنائه، ويشحم أحذية الصيد الخاصة به بدهون خنازيره، فسرعان ما أدرك أنه من الأفضل أن يترك كل المضاربات هناك.

Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;

لذلك، وجد مقابل مائتي فرنك سنويًا، مسكنا في قرية على حدود بلاد كو وبيكاردي، وهو نوع من المنزل نصفه مزرعةً ونصفه منزلًا للسيد.

et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.

وكان حزينًا، وممتلئًا بالندم، ويشتم السماء، ويغار على الجميع، وأغلق نفسه في سن الخامسة والأربعين، قائلاً إنه مُنفّر من البشر، ومصمم على العيش بسلام.

Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.

كانت زوجته قد كانت مجنونةً به في السابق؛ لقد أحبته بألف خدمةٍ ألحقت به المزيد من الابتعاد عنها.

Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.

كانت مرحةً سابقًا، ومفتوحةً وحبّيةً، لكنها أصبحت، مع تقدمها في السن، صعبةً، ومتذمرةً، وعصبيةً، مثل النبيذ المخمور الذي يتحول إلى الخل.

Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!

كانت قد عانت كثيرًا، دون تذمر، في البداية، عندما كانت تراه يطارد كل الفتيات في القرية، وعشرين مكانًا سيئًا يرسله إليها في المساء، متعبًا ومنطفحًا بالخمر!

Puis l'orgueil s'était révolté.

ثم ثار الكبرياء.

Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.

ثم صمتت، وابتلعت غضبها في صمتٍ رواقي، احتفظت به حتى موتها.

Elle était sans cesse en courses, en affaires.

كانت دائمًا في سباقات، وشؤون.

Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;

كانت تذهب إلى المحامين، وإلى الرئيس، وتتذكر موعد استحقاق الأوراق المالية، وتحصل على تأخيرات؛

et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.

وفي البيت، كانت تكوي، وتخيط، وتبيض، وتراقب العمال، وتسدد الفواتير، بينما كان السيد، دون أن يهتم بأي شيء، مخدرًا باستمرار في نعاسٍ غاضب، لا يستيقظ إلا ليقول لها أشياءً مهينة، فيبقى يدخن بجانب النار، ويبصق في الرماد.

Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.

وعندما ولد لهما طفل، اضطروا إلى إرساله إلى مربيةٍ.

Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.

وعندما عاد الطفل إلى البيت، تم تدليله مثل أميرٍ.

Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.

كانت أمه تطعمه المربى؛ وكان أبيه يتركه يركض بدون أحذية، ويقول، لإظهار حكمته، إنه يمكنه أن يذهب عاريًا، مثل أطفال الحيوانات.

À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.

على عكس الميول الأمومية، كان لديه في ذهنه مثالًا مثاليًا للذكورة في الطفولة، وفقًا لذلك حاول تربية ابنه، مطالبًا بأن يُربى بقسوة، على غرار الإسبرطيين، لبناء جسم قويٍ له.

Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.

كان يرسله للنوم بدون نار، ويعلمه أن يشرب جرعات كبيرة من الروم، وأن يهين المواكب.

Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.

لكن الطفل، الذي كان بطبيعته مسالمًا، لم يستجب جيدًا لجهوده.

Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.

كانت أمه دائمًا تسحبه خلفها؛ وكانت تقطع له الصناديق، وتروي له قصصًا، وتتحدث معه في حواراتٍ لا تنتهي، مليئة بالمرح الملئم والثرثرة الطريفة.

Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.

في عزلة حياتها، نقلت كل تفاخرها المشتت والمحطم إلى رأس هذا الطفل.

Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.

كانت تحلم بمناصب رفيعة، وكانت تراه بالفعل رائعًا وذكيًا ومستقراً، إما في الطرق والجسور أو في القضاء.

Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.

علمته القراءة، وحتى علمته أن يغني اثنين أو ثلاثة من الرومانسيات الصغيرة على البيانو القديم الذي كان لديها.

Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!

لكن بخصوص كل هذا، قال السيد بوفاري، الذي لم يكن يهتم كثيرًا بالأدب، إنه لا يستحق العناء!

Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?

هل سيكون لديهم أبدًا ما يكفي لإرساله إلى مدارس الحكومة، أو شراء منصبٍ له أو صندوقٍ تجاري؟

D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.

علاوة على ذلك، مع الثقة، يحقق الرجل دائمًا نجاحًا في العالم.

Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.

كانت السيدة بوفاري تقضم شفاها، وكان الطفل يتجول في القرية.

Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.

كان يتبع المزارعين، ويطارد الغربان بقذائف التراب التي تطير بعيدًا.

Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.

كان يأكل التوت على طول الخنادق، ويحرس الديوك بعصا، ويعمل في الحصاد، ويركض في الغابة، ويلعب لعبة "الماري" تحت شرفة الكنيسة في أيام المطر، وفي الأعياد الكبيرة، يتوسل الخادم أن يتركه يقرع الأجراس، ليعلق نفسه بكامل جسده على الحبل الكبير ويشعر بأنه يُحمل بعيدًا في طيرانه.

Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.

ولذلك نما كأنه شجرة بلوط. اكتسب يدين قويتين، وبشرة جميلة.

À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.

عندما بلغ الثانية عشر من عمره، حصلت والدته على بدء دراسته.

On en chargea le curé.

وكلف القس بذلك.

Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.

لكن الدروس كانت قصيرة جدًا وغير متابعة بشكل جيد، لذا لم تكن ذات فائدة كبيرة.

C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.

كانت تُعطى في الأوقات المفقودة، في غرفة السجادة، بسرعة، بين تعميد أو دفن؛ أو كان القس يرسل لاستدعاء تلميذه بعد صلاة التبشير، عندما لم يكن عليه الخروج.

On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.

كانا يصعدان إلى غرفته، ويستقران: كانت الذباب والفراشات تدور حول الشمعة.

Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.

كان جو الحجرة حارًا، وكان الطفل ينام؛ وكان الرجل، مغمض العينين ويداه على بطنه، لا يستغرق في النوم بعد وقت طويل.

D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.

وفي أحيان أخرى، عندما كان السيد القس يعود من إعطاء المرضى في الضواحي سرير الموت، كان يشاهد تشارلز يلعب في الحقل، فكان يستدعيه، ويوبخه لمدة ربع ساعة، ويستغل الفرصة لتعليمه تركيب الكلمات تحت شجرة.

La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.

كانت الأمطار تقاطعهم، أو مرور أحد معارفه.

Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.

على أي حال، كان دائمًا مسرورًا منه، وقال حتى إن الشاب لديه ذاكرة جيدة.

Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.

لم يكن تشارلز راضيًا عن ذلك. كانت السيدة حازمة. وكان السيد محرجًا، أو متعبًا على الأرجح، فاستسلم دون أي مقاومة، وانتظرنا عامًا آخر حتى قام الطفل بأول قربانه.

Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.

ومرت ستة أشهر أخرى؛ وفي العام التالي، تم إرسال تشارلز نهائيًا إلى مدرسة روان، حيث أحضره والده بنفسه في نهاية شهر أكتوبر، في وقت معرض سانت رومان.

Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.

سيكون من المستحيل الآن على أي مناذكر أي شيء عنه.

C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.

كان فتىً ذا شخصية معتدلة، يلعب أثناء فترات الاستراحة، ويعمل أثناء الدراسة، ويستمع في الفصل، وينام جيدًا في السكن، ويأكل جيدًا في الكافتيريا.

Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.

كان لديه مراسلًا هو بائع مواد معدنية بالجملة في شارع جانتري، الذي كان يخرجه مرة واحدة في الشهر، يوم الأحد، بعد إغلاق متجره، ويأخذه للتنزه في الميناء لمشاهدة القوارب، ثم يعيده إلى المدرسة في تمام الساعة السابعة، قبل العشاء.

Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.

في كل مساء يوم الخميس، كان يكتب رسالة طويلة إلى والدته، بالحبر الأحمر وثلاثة أختام؛ ثم يعيد مراجعة دفاتر التاريخ الخاصة به، أو يقرأ مجلدًا قديمًا من أناكارسيس كان موجودًا في الدراسة.

En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.

أثناء المشي، كان يتحدث مع الخادم، الذي كان من الريف مثله.

À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.

وبفضل مثابرته، احتل دائمًا مكانًا متوسطًا في الفصل؛ وفي مرة واحدة، فاز بجائزة ثانوية في التاريخ الطبيعي.

Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.

ولكن في نهاية سنته الثالثة، سحب والداهه من المدرسة لدراسة الطب، مقتنعين بأنه يمكنه الدراسة بنفسه حتى الحصول على شهادة البكالوريا.

Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:

اختارت والدته له غرفةً في الطابق الرابع، في أو-دي-روبك، لدى صباغ كان تعرفه:

Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.

وأبرمت الترتيبات لمعاشه، وحصلت على أثاث، طاولة وكراسي، وجلبت من بيتها سريرًا قديمًا من الخزامي، واشترت أيضًا موقدًا صغيرًا من الحديد، مع إمداد من الخشب لتدفئة طفلها المسكين.

Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.

ثم غادرت بعد أسبوع، بعد ألف توصية بأن يتصرف بشكل جيد، الآن بعد أن سيُترك وحده.

Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:

برنامج الدروس، الذي قرأه على الملصق، كان له تأثير مذهل عليه:

cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.

دروس في التشريح، دروس في الأمراض، دروس في الفسيولوجيا، دروس في الصيدلة، دروس في الكيمياء، والبوتانيكا، والعيادة، والعلاج، بدون ذكر الصحة أو المواد الطبية، كلها أسماء كان يجهل معانيها وكانت مثل أبواب المعابد المليئة بالظلام المهيب.

Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.

لم يفهم أي شيء؛ وعلى الرغم من أنه كان يستمع جيدًا، إلا أنه لم يفهم شيئًا.

Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.

ومع ذلك، كان يعمل، وكان لديه دفاتر مربوطة، وكان يتبع جميع الدروس؛ ولم يفوت أي زيارة.

Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.

كان يؤدي مهمته اليومية الصغيرة على غرار حصان المهرجان، الذي يدور في مكانه مع عينيه مغمضتين، دون أن يدرك العمل الذي يقوم به.

Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.

لتوفير النفقات له، كانت والدته ترسل له كل أسبوع، عن طريق الساعي، قطعةً من لحم العجل المطبوخ في الفرن، حيث كان يتناول غداءه في الصباح؛ عندما كان قد عاد من المستشفى، بينما كان يضرب كعب قدمه على الجدار.

Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.

بعد ذلك، كان عليه أن يذهب إلى الدروس، وإلى المدرج، وإلى المستشفى، وأن يعود إلى منزله، عبر جميع الشوارع.

Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.

في المساء، بعد العشاء الضئيل لمالكه، كان يصعد إلى غرفته ويستأنف عمله، في ملابسه المبتلة التي كانت تنبعث منها رائحة على جسده، أمام الموقد الأحمر.

Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.

في الأمسيات الصيفية الجميلة؛ في الساعة التي تكون فيها الشوارع الدافئة فارغة، عندما تلعب الخادمات لعبة الطائرة على عتبات الأبواب، كان يفتح نافذته ويستند عليها.

La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.

النهر، الذي يجعل من هذا الحي من روين كأنه فينيسيا صغيرة قذرة، يتدفق من تحته، أصفر، أرجواني أو أزرق، بين جسوره وشبكاته.

Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.

كان عمال، مجلسين على الحافة، يغسلون أيديهم في الماء.

Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.

على أعمدة تنطلق من أعلى الحظائر، كانت حبال من القطن تجف في الهواء.

En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.

في الجهة المقابلة، ما وراء الأسطح، كانت تمتد السماء الكبيرة النقية، مع غروب الشمس الأحمر.

Qu'il devait faire bon là-bas!

كان يجب أن يكون الجو لطيفًا هناك!

Quelle fraîcheur sous la hêtraie!

كم كان هناك برودة تحت غابة الصنوبر!

Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.

وكان يفتح أنفه لاستنشاق الروائح الطيبة للريف، التي لم تصل إليه.

Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.

كان يفقد وزنه، وطوله يزداد، وتعبّر وجهه بنوع من الحزن الذي جعله تقريبًا مثيرًا للاهتمام.

Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.

بشكل طبيعي، بسبب الكسل؛ أصبح يتخلى عن جميع القرارات التي اتخذها لنفسه. ذات مرة، فاته زيارة، ثم درسه في اليوم التالي، ومتلذًا بالكسل، لم يعد إليه تدريجيًا.

Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.

أصبح معتادًا على الحانة، مع شغفه بالدومينو.

S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.

أن يحبس نفسه كل ليلة في شقة عامة قذرة، ليضرب على طاولات رخامية بعظام خروف صغيرة مُميّزة بنقاط سوداء، بدا له عملاً ثمينًا من حريته، مما رفع من تقديره لنفسه.

C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.

كان ذلك مثل البدء في العالم، والوصول إلى المتع المحظورة؛ وعندما يدخل، يضع يده على مقبض الباب بفرح شبه حسي.

Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.

ثم، الكثير من الأشياء المضغوطة فيه، اتسعت؛ تعلم عن ظهر قلب قصائد كان يغنيها للزوار، وتحمس لبرانجر، وتعلم كيف يصنع البانش، وأخيرًا عرف الحب.

Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.

بسبب هذه الاستعدادات، فشل تمامًا في اختباره كضابط صحي. كان ينتظره في المنزل في نفس المساء للاحتفال بنجاحه.

Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.

غادر سيرًا على الأقدام وتوقف عند مدخل القرية، حيث طلب والدته، وأخبرها كل شيء.

Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.

عذرته، ملقية باللوم على عدم عدالة الممتحنين، وشجعته قليلاً، متعهدة بتدبير الأمور.

Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.

وبعد خمس سنوات فقط، عرف السيد بوفاري الحقيقة؛ كانت قد كبرت، وقبلها، ولم يكن بوسعه أن يفترض أن رجلاً من نسله سيكون أحمقًا.

Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.

لذلك عاد تشارلز إلى العمل، وأعد باستمرار مواد اختباره، حيث تعلم جميع الأسئلة مقدمًا. تم قبوله بدرجة جيدة نسبيًا. يا له من يوم رائع لوالدته! تم إقامة مأدبة عشاء كبيرة.

Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.

إلى أين سيذهب لممارسة فنه؟ إلى توستس. لم يكن هناك سوى طبيب عجوز. كانت السيدة بوفاري تترقب وفاته منذ فترة طويلة، ولم يكن قد حزم أمتعته بعد، عندما كان تشارلز قد استقر في مقابلته، كخليفته.

Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.

لكن لم يكن كل شيء هو تربيته لابنه، وتعليمه الطب واكتشاف توستس لممارسته: كان يحتاج إلى زوجة. وجد له زوجة: أرملة ضابط قضائي من ديبي، كانت تبلغ من العمر 45 عامًا، وكان لها دخل قدره 1200 فرنكًا.

Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.

على الرغم من أنها كانت قبيحة، وجافة مثل عصا، ومزهرة مثل الربيع، إلا أن السيدة دوبوك لم تكن تفتقر إلى خيارات للزواج.

Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.

ومن أجل تحقيق أهدافها، اضطرت السيدة بوفاري إلى استبعادهم جميعًا، وتغلبت ببراعة على مخططات جزار كان يحظى بدعم من الكهنة.

Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.

تصور تشارلز في الزواج ظهور حالة أفضل، متخيلًا أنه سيكون أكثر حرية، ويمكنه التصرف في وقته وأمواله.

Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.

لكن زوجته كانت هي المسيطر؛ كان عليه أن يقول هذا ولا يقول ذاك أمام العالم، وأن يصوم كل يوم جمعة، وأن يرتدي ما تريده، وأن يضايق العملاء الذين لا يدفعون وفقًا لأوامرها.

Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.

كانت تفتح رسائله، وتتجسس على تحركاته، وكانت تستمع إليه، من خلال الجدار، أثناء إجراء استشاراته في مكتبه، عندما كانت هناك نساء.

Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.

كان يحتاج إلى الشوكولاتة كل صباح، وإلى اعتبارات لا تنتهي.

Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.

كانت تشتكي باستمرار من أعصابها، وصدرها، ومزاجها.

Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.

كان صوت الخطى يؤذيها؛ كان يذهب الناس، وأصبحت العزلة مكروهة بالنسبة لها؛ وعندما يعودون إليها، كان ذلك لرؤيتها تموت، بلا شك.

Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!

في المساء، عندما يعود تشارلز، كانت تخرج من تحت لحافها ذراعيها النحيفتين الطويلتين، وتلفهما حول عنقه، وبعد أن تجعله يجلس على حافة السرير، تبدأ في التحدث إليه عن مشاكلها: إنه يتناساها، ويحب امرأة أخرى!

On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.

كان قد قيل لها إنها ستكون تعيسة؛ وانتهى الأمر بها بأن تسأله عن بعض الشراب من أجل صحتها، وعن المزيد من الحب.

Book cover

Première Partie I

1.0×

دائمًا قيد التشغيل

تثبيت DiscoVox

انقر على أيقونة التثبيت في شريط العنوان على اليمين، ثم أكد.

تثبيت التطبيق

انضم إلى Discord