Book cover

الشكر والتقدير

Arsène Lupin contre Herlock Sholmès

Book cover

Read by Gilles G. Le Blanc for LibriVox in 2013.

Le Numéro 514 — Série 23 I.

Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.

في الثامن من ديسمبر من العام الماضي، اكتشف السيد جيربوا، أستاذ الرياضيات في مدرسة فرساي الثانوية، في فوضى أحد تجار الخردة، خزانة صغيرة مصنوعة من الأخشاب الغردينية أعجبته بسبب تعدد أدراجها.

— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.

- هذا بالضبط ما أحتاجه لعيد ميلاد سوزان، قال في نفسه.

Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.

وحيث إنه كان يحاول، في حدود موارده المتواضعة، إسعاد ابنته، فقد تفاوض على السعر ودفع مبلغاً قدره 65 فرنكاً.

Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :

وعندما كان يُعطي عنوانه، رأى شاب ذو مظهر أنيق، كان يتفحص المكان ذهاباً وإياباً، الأثاث وسأل:

— Combien ?

- كم ثمنه؟

— Il est vendu, répliqua le marchand.

- إنه مباع، أجاب التاجر.

— Ah !... À Monsieur, peut-être ?

- آه!... ربما للسيد؟

M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.

حيّاه السيد جيربوا، وكان سعيداً أكثر بحصوله على هذا الأثاث لأن شخصاً مثله كان يرغب فيه، وغادر المكان.

Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :

لكن لم يكن قد سار في الشارع أكثر من عشر خطوات حتى انضم إليه الشاب، الذي كان يحمل قبعته في يده وبنبرة من اللباقة التامة، قائلاً له:

— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?

- أعتذر لك كثيراً، سيدي... سأطرح عليك سؤالاً غير لائق... هل كنت تبحث عن هذا الكتاب بشكل خاص أكثر من أي شيء آخر؟

— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.

- لا. كنت أبحث عن ميزان قديم لبعض التجارب الفيزيائية.

— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?

- إذن، فأنت لا تهتم كثيراً به؟

— J’y tiens, voilà tout.

- أهتم، هكذا كل شيء.

— Parce qu’il est ancien, peut-être ?

- ربما لأنه قديم؟

— Parce qu’il est commode.

- لأنه مريح.

— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?

- في هذه الحالة، هل توافق على مبادلته بكتاب مريح أيضاً، لكن في حالة أفضل؟

— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.

- هذا الكتاب في حالة جيدة، والمبادلة تبدو غير ضرورية.

— Cependant...

- ومع ذلك...

M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :

السيد جيربوايس رجل سريع الانفعال وذو شخصية متقلبة. أجاب بفظاظة:

— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.

- أرجوك يا سيدي، لا تصر على ذلك.

L’inconnu se planta devant lui.

الرجل غير المعروف وقف أمامه.

— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.

- لا أعلم الثمن الذي دفعته يا سيدي... أنا أعرض عليك ضعفه.

— Non.

- لا.

— Le triple ?

- ثلاثة أضعاف؟

— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.

- أوه! دعنا ننهي هذا الأمر، هتف الأستاذ بنفاد صبر، ما يخصني ليس للبيع.

Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.

نظر الرجل الشاب إليه بثبات، بنظرة لم يكن للسيد جيربوايس أن ينساها، ثم استدار دون أن يقول كلمة واحدة وابتعد.

Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.

بعد ساعة، تم إحضار الأثاث إلى الكوخ الذي كان يشغله الأستاذ على طريق فيورفلاي. استدعى ابنته.

— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.

- هذا لك يا سوزان، إذا كان يناسبك على أي حال.

Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.

كانت سوزان فتاة جميلة، مرحة وسعيدة. ركضت نحو والدها وعانقته بفرح كما لو كان قد أهداها هدية رائعة.

Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.

في المساء، بعد أن قامت هورتنس، الخادمة، بوضعه في غرفتها، قامت بتنظيف الأدراج وترتيب أوراقه، وصناديق رسائله، ومراسلاته، ومجموعاته من بطاقات بريدية، وبعض التذكيرات الخفية كانت تحتفظ بها تكريماً لابن عمها فيليب.

Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.

في اليوم التالي، في الساعة 7:30، توجه مستر جيربوايس إلى المدرسة. في الساعة 10:00، كانت سوزان تنتظره عند المخرج، كما هي عادتها اليومية، وكان من دواعي سروره أن يرى، على الرصيف المقابل للبوابة، شكلها الجميل وابتسامتها الطفولية.

Ils s’en revinrent ensemble.

عادوا سوياً إلى البيت.

— Et ton secrétaire ?

- وما ذا عن سكرتيرك؟

— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.

- إنه أمر رائع! هورتنس وأنا، قمنا بتنظيف النحاس. يبدو وكأنه ذهب.

— Ainsi, tu es contente ?

- إذاً، أنت راضية؟

— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.

- أنا مسرورة جداً! أعني، لا أعلم كيف كنت سأستطيع الاستغناء عنه حتى الآن.

Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :

عبروا الحديقة التي أمام المنزل. اقترح مستر جيربوايس:

— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?

- يمكننا أن نذهب لرؤيته قبل الغداء؟

— Oh ! oui, c’est une bonne idée.

- أوه! نعم، هذه فكرة جيدة.

Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.

صعدت هي أولاً، لكن، عندما وصلت إلى عتبة غرفتها، أطلقت صرخة من الذعر.

— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.

- ما الأمر؟ تلعثم مستر جيربوايس.

À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.

ودخل هو بدوره إلى الغرفة. لم يعد السكرتير هناك بعد الآن.

...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.

...ما أدهش قاضي التحقيق هو البساطة المذهلة للوسائل المستخدمة.

En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.

في غياب سوزان، وبينما كانت الخادمة تقوم بتسوقها، توقف وكيل توصيل مزود بلوحته - رآه الجيران - عربته أمام الحديقة وقرع الجرس مرتين.

Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.

لم يكن لدى الجيران أي شكوك، حيث لم يكونوا يعرفون أن الخادمة كانت في الخارج، لذا قام الفرد بعمله في هدوء تام.

À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.

تجدر الإشارة إلى أنه لم يتم كسر أي خزانة، أو إزعاج أي ساعة.

Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.

بل إن محفظة سوزان، التي تركتها على رخام المكتب، عُثر عليها على الطاولة المجاورة مع القطع الذهبية التي كانت بداخلها.

Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?

وبالتالي، كان دافع السرقة واضحاً تماماً، مما يجعل السرقة أكثر غموضاً، لأنه، في نهاية الأمر، لماذا يخاطر الكثير من أجل غنيمة صغيرة كهذه؟

Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.

الدليل الوحيد الذي قدمه الأستاذ كان حادثة اليوم السابق.

— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.

-على الفور، أبدى هذا الشاب استياءً شديداً من رفضي، وكان لدي شعور واضح بأنه يغادرني وهو يهددني.

C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.

كان ذلك غامضاً للغاية. تم استجواب التاجر. لم يكن يعرف أياً من هذين السيدين. أما بالنسبة للقطعة، فقد اشتراها بأربعين فرنكاً في شيفروز، في بيع ما بعد الوفا، وكان يعتقد أنه باعها بسعرها العادل. لم يكشف التحقيق المستمر عن أي معلومات إضافية.

Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.

لكن بقي السيد جيربوايس مقتنعاً بأنه تعرض لضرر كبير. كان هناك ثروة مخبأة في القسم السفلي من درج، وكان هذا هو السبب في أن الشاب، الذي كان يعرف المخبأ، تصرف بهذه الحسم.

— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.

-والدي الفقير، ماذا كنا سنفعل بهذه الثروة؟ كررت سوزان.

— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.

-يا للهول! ولكن مع مثل هذه المهرة، كان بإمكانك التطلع إلى أرقى العائلات.

Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.

سوزان، التي قصرت مطالبها على قريبها فيليب، والذي كان خياراً تافهاً، تنهدت بمرارة. وفي المنزل الصغير في فرساي، استمرت الحياة، أقل بهجة، أقل طلاقة، مغمورة بالأسف والخيبات.

Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...

مضى شهران ثم، فجأة، توالت الأحداث الأكثر خطورة، سلسلة من الحظوظ السعيدة والكوارث غير المتوقعة!...

Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :

في الأول من فبراير، في الساعة 5:30 مساءً، عاد السيد جيربوايس للتو، حاملاً صحيفة مسائية في يده، وجلس، ووضع نظاراته وبدأ في القراءة. حيث إن السياسة لم تكن مثيرة للاهتمام، قلب الصفحة. على الفور، لفت انتباهه مقال بعنوان:

« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »

"السحب الثالث ليانة الجمعيات التابعة للصحافة..."

« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »

"الرقم 514-السلسلة 23 يفوز بمليون..."

Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !

سقطت الصحيفة من يديه. ارتعشت الجدران أمام عينيه، وتوقف قلبه عن النبض. الرقم 514-السلسلة 23، كان رقمه! كان قد اشتراه عن طريق الصدفة، لتقديم خدمة لأحد أصدقائه، لأنه لم يكن يؤمن كثيراً بنعمة القدر، وها هو قد فاز!

Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?

بسرعة، سحب دفتر ملاحظاته. كان الرقم 514-السلسلة 23 مسجلاً بالفعل، للذاكرة، في صفحة الغلاف. لكن التذكرة؟

Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !

قفز نحو مكتب عمله للبحث عن الصندوق الذي ألقى فيه البطاقة الثمينة، وعند الدخول توقف فجأة، مرتعشاً مجدداً وقلبه مضغوطاً: لم يكن الصندوق هناك، والأمر المرعب هو أنه أدرك فجأة أنه لم يكن هناك منذ أسابيع!

Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !

منذ أسابيع، لم يعد يراه أمامه في الساعات التي كان يصحح فيها واجبات طلابه!

Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :

صوت خطوات على الحصى في الحديقة... نادى:

— Suzanne ! Suzanne !

— سوزان! سوزان!

Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :

جاءت راكضة. صعدت بسرعة. تلعثم بصوت مخنوق:

— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...

— سوزان... الصندوق... صندوق الأظرف؟...

— Laquelle ?

— أي واحد؟

— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.

— ذاك الذي في اللوفر... الذي أحضرته يوم الخميس... وكان على طرف هذه الطاولة.

— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...

— لكن تذكر يا أبي... لقد قمنا بتنظيمه معاً...

— Quand ?

— متى؟

— Le soir... tu sais... la veille du jour...

— في المساء... كما تعلم... في اليوم السابق.

— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...

— لكن أين كان؟... أجبني... أنت تقتلني بالتوتر...

— Où ?... dans le secrétaire.

— أين كان؟... في الخزانة.

— Dans le secrétaire qui a été volé ?

— في الخزانة التي سُرقت؟

— Oui.

— نعم.

— Dans le secrétaire qui a été volé !

— في الخزانة التي سُرقت!

Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :

كرر هذه الكلمات بصوت خافت، مع شعور من الذعر. ثم أمسك بيدها، وبصوت أكثر خفوتًا:

— Elle contenait un million, ma fille...

— كان يحتوي على مليون دولار، يا ابنتي...

— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.

— آه! يا أبي، لماذا لم تخبرني بذلك؟ توسلت ببراءة.

— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.

— مليون دولار! أضاف، كان هذا هو الرقم الفائز في تذاكر اليانصيب الصحفية.

L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.

ضخامة الكارثة كانت تسحقهم، وظلوا صامتين لفترة طويلة، دون أن يجدوا الشجاعة لكسر هذا الصمت.

Enfin Suzanne prononça :

أخيرًا، قالت سوزان:

— Mais, père, on te le paiera tout de même.

— لكن، يا أبي، سيتم دفع المبلغ لك على أي حال.

— Pourquoi ? sur quelles preuves ?

— لماذا؟ وبناءً على أي دليل؟

— Il faut donc des preuves ?

— إذن نحن بحاجة إلى دليل؟

— Parbleu !

— بالطبع!

— Et tu n’en as pas ?

— وأنت لا تملك أي دليل؟

— Si, j’en ai une.

— نعم، لدي دليل.

— Alors ?

— إذن؟

— Elle était dans la boîte.

— كان في الصندوق.

— Dans la boîte qui a disparu ?

— في الصندوق الذي اختفى؟

— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.

— نعم. وسيكون الشخص الآخر هو الذي سيتلقى الضربة.

— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?

— لكن هذا سيكون فظيعًا! دعنا نرى، يا أبي، هل يمكنك أن تعترض على ذلك؟

— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...

— هل نعرف! هل نعرف! هذا الرجل يجب أن يكون قويًا جدًا! لديه موارد كثيرة!... تذكر... قضية هذا الأثاث...

Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :

استيقظ مرة أخرى بدافع من الطاقة، وضرب الأرض بقدمه:

— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !

— حسنًا، لا، لا، لن يحصل عليه، هذا المليون، لن يحصل عليه! لماذا سيحصل عليه؟ بعد كل شيء، مهما كان بارعًا، فإنه أيضًا لا يستطيع فعل أي شيء. إذا حاول أن يحصل عليه، فسيتم سجنه! آه! سنرى ذلك، يا صاحبي!

— Tu as donc une idée, père ?

— إذن لديك فكرة، يا أبي؟

— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !

— فكرة الدفاع عن حقوقنا حتى النهاية، مهما حدث! سننجح!... المليون لي: سأحصل عليه!

Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :

بعد بضع دقائق، أرسل هذه البرقية:

« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :

"الحاكم، كريدي فونسيير،" شارع كابوسين ، باريس. "أنا مالك الرقم 514-سلسلة 23، أعارض بكل الوسائل القانونية أي مطالبة أجنبية." جيربواز. "في نفس الوقت تقريبًا، وصلت إلى كريدي فونسيير هذه البرقية الأخرى:

« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »

"الرقم 514-سلسلة 23 في حوزتي." أرسن لوبين.

Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.

في كل مرة أحاول فيها سرد إحدى المغامرات التي لا تعد ولا تحصى التي تشكل حياة أرسن لوبين، أشعر بارتباك حقيقي، حيث يبدو لي أن أكثر هذه المغامرات عادية تكون معروفة لجميع أولئك الذين سيقرأونني.

De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.

في الواقع، لا يوجد أي عمل لـ "لصنا الوطني"، كما تم تسميته بشكل جميل، لم يتم الإعلان عنه بأقوى طريقة ممكنة، لا يوجد إنجاز لم يتم دراسته من جميع جوانبه، لا يوجد عمل لم يتم التعليق عليه بهذا القدر من التفاصيل الذي يُخصص عادةً لسرد الأعمال البطولية.

Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...

من لا يعرف، على سبيل المثال، هذه القصة الغريبة لـ "السيدة الشقراء"، مع هذه الحلقات الغريبة التي أطلق عليها المراسلون عناوين كبيرة: الرقم 514-سلسلة 23!...

Le crime de l’avenue Henri-Martin !...

جريمة شارع هنري مارتن!...

Le diamant bleu !...

الماس الأزرق!...

Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !

ما أثار من الضجة حول تدخل المحقق الإنجليزي الشهير هيرلوك شولميس!

Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !

ما أثار من الإثارة بعد كل تقلبات الأحداث التي شهدتها معركة هذين الفنانين العظيمين!

Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »

وما أثار من الضجة في الشوارع، في اليوم الذي صرخ فيه الباعة المتجولون: "اعتقال أرسن لوبين!"

Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.

عذري هو أنني أقدم شيئًا جديدًا: أقدم الحل للغز.

Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.

لا يزال هناك الكثير من الغموض حول هذه المغامرات: سأقوم بتبديده.

Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.

سأعيد نشر مقالات تم قراءتها وإعادة قراءتها، وسأقوم بنسخ مقابلات قديمة: لكن سأقوم بتنسيق كل هذا، وتصنيفه، وتقديمه بدقة للحقيقة.

Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.

متعاوني، هو أرسن لوبين، الذي لا ينفد إعجابه بي.

Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.

وكذلك، في هذه الحالة، هو ويلسون الذي لا يوصف، صديق شولميس وسره.

On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.

نتذكر الضحكة الهائلة التي استقبلت نشر التقرير المزدوج. كان اسم أرسن لوبين وحده بمثابة ضمان لحدث غير متوقع، ووعدًا بالترفيه للجمهور. وكان الجمهور هو العالم كله.

Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.

بعد إجراء البحوث على الفور من قبل Crédit Foncier، تبين أن الرقم 514-series 23 تم إصداره عن طريق Crédit Lyonnais، فرع Versailles، للقائد المدفعي بيسي.

Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.

ومع ذلك، توفي القائد بسبب سقوطه من على حصانه.

On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.

وعلمنا من خلال زملائه الذين أفشى لهم سراً أنه اضطر، قبل وفاته بفترة قصيرة، إلى تسليم تذكرته إلى صديقه.

— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.

- هذا الصديق هو أنا، أكد السيد جيربواز.

— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.

- أثبت ذلك، اعترض محافظ Crédit Foncier.

— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.

- أن أثبت ذلك؟ بسهولة. سيخبرك عشرين شخصًا بأن لدي علاقات مستمرة مع القائد وأننا كنا نتقابل في مقهى Place d'Armes. وهناك، في يوم من الأيام، لإرضائه في وقت محرج، استعادت تذكرته مقابل مبلغ عشرين فرنكًا.

— Vous avez des témoins de cet échange ?

- لديك شهود على هذا التبادل؟

— Non.

- لا.

— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?

- في هذه الحالة، على ماذا تبني ادعاءك؟

— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.

- على الرسالة التي كتبها لي بهذا الشأن.

— Quelle lettre ?

- أي رسالة؟

— Une lettre qui était épinglée avec le billet.

- رسالة كانت معلقة مع التذكرة.

— Montrez-la.

- أرها لنا.

— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !

- لكنها كانت في الخزانة المسروقة!

— Retrouvez-la.

- ابحث عنها.

Arsène Lupin la communiqua, lui.

أرسن لوبن أرسلها له.

Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.

ملاحظة من "إيكو دو فرانس" - التي تفخر بكونها منبره الرسمي، والتي يبدو أنه أحد المساهمين الرئيسيين فيها - أعلنت أنه سلّم إلى محاميه، ميه ديتينان، الرسالة التي كتبها له القائد بيسي، شخصيًا.

Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !

كان هذا بمثابة انفجار من الفرح: أرسن لوبن يستأجر محاميًا! أرسن لوبين، الذي يحترم القواعد المقررة، يعيّن عضوًا في نقابة المحامين لتمثيله!

Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.

اندفعت جميع وسائل الإعلام إلى ميه ديتينان، النائب الراديكالي المؤثر، الرجل ذي النزاهة العالية والذكاء الرائع، والمتشكك بعض الشيء، والمتناقض بسهولة.

Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.

لم يكن لدى ميه ديتينان أبدًا فرصة مقابلة أرسن لوبين - وكان يأسف لذلك بشدة - لكنه تلقى للتو تعليماته، وكان متأثرًا للغاية بهذا الاختيار الذي يشعر بكل فخر بشأنه، وكان يعتزم الدفاع بقوة عن حق موكله.

Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.

لذلك فتح الملف الذي تم إنشاؤه حديثًا، وبدون أي تردد، عرض الرسالة من القائد.

Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «

كانت تثبت نقل المذكرة، لكنها لم تذكر اسم المشتري.

Mon cher ami... »,

"صديقي العزيز..."

disait-elle simplement.

كانت تقول ببساطة.

— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.

- "صديقي العزيز"، أنا ، أضاف أرسن لوبن في ملاحظة مرفقة برسالة القائد. وأفضل دليل على ذلك هو أن لدي الرسالة.

La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :

اندفعت مجموعة من الصحفيين على الفور إلى منزل السيد جيربوا الذي لم يستطع سوى أن يكرر:

— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.

- "صديقي العزيز" ليس سوى أنا. لقد سرق أرسن لوبن الرسالة من القائد مع تذكرة اليانصيب.

— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.

- "ليثبت ذلك!" ، رد لوبن على الصحفيين.

— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.

- "لكن لأنه هو الذي سرق السكرتير!" ، استنادًا إلى نفس الصحفيين، هتف السيد جيربوا.

Et Lupin riposta :

ورد لوبن:

— Qu’il le prouve !

- "ليثبت ذلك!"

Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.

وكان هذا مشهدًا رائعًا من هذا المبارزة العامة بين صاحبي الرقم 514-السلسلة 23، وهذه التنقلات للصحفيين، والهدوء الذي أظهره أرسن لوبن في مواجهة ذعر هذا المسكين جيربوا.

Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.

لسوء الحظ، كانت الصحافة ممتلئة بشكاويه! كان يصف مصيبه ببراءة مؤثرة.

— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !

- "افهموا يا سادة، إنها ثروة سوزان هذا يخطفها مني! بالنسبة لي، شخصيًا، أنا لا أهتم، لكن بالنسبة لسوزان! فكروا في ذلك، مليون! عشرة آلاف فرنك! آه! كنت أعلم أن في السكرتير كنزًا!"

On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :

وعلى الرغم من أنه كان يُخبر بأن خصمه، عندما أخذ الأثاث، لم يكن يعلم بوجود تذكرة اليانصيب، وأنه لا يمكن لأحد أن يتوقع أن تذكرة اليانصيب ستفوز بالجائزة الكبرى، إلا أنه كان يتذمر:

— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?

- "تبًا، لقد كان يعرف ذلك!... وإلا لماذا بذل عناءً لأخذ هذا الأثاث البائس؟"

— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.

- "لأسباب غير معروفة، ولكن بالتأكيد ليس للاستيلاء على قطعة من الورق كانت تساوي وقتها 20 فرنكًا فقط."

— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !

- "مبلغ مليون! كان يعرف ذلك... إنه يعرف كل شيء!... آه! أنتم لا تعرفونه، هذا اللص!... إنه لم يحرمك من مليون، أنت!"

Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :

كان بإمكان الحوار أن يستمر لفترة طويلة. ولكن في اليوم الثاني عشر، تلقى جيربوا من أرسن لوبين وثيقة تحمل عنوان "سرية". وقرأ، بقلق متزايد:

« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.

"سيدي، المعرض يستمتع على حسابنا."

N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?

"ألا تعتقد أن الوقت قد حان لتكون جادًا؟"

J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «

"من جهتي، أنا عازم على ذلك بشدة."

La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.

"الوضع واضح: لدي تذكرة ليس لدي حق الحصول عليها، ولديك الحق في الحصول على تذكرة لا تملكها."

Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «

"لذلك، لا يمكننا فعل أي شيء بدون بعضنا البعض."

Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «

"ومع ذلك، لن توافق على التنازل عن حقك لي، ولن أوافق على التنازل عن تذكرتي لك."

Que faire ? «

"ماذا نفعل؟"

Je ne vois qu’un moyen, séparons.

"لا أرى سوى طريقة واحدة، فلننفصل."

Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.

"نصف مليون لك، ونصف مليون لي."

N’est-ce pas équitable ?

"أليس هذا عادلاً؟"

Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «

"وأليس حكم سليمان هذا يفي بحاجة العدالة هذه التي في كل واحد منا؟"

Solution juste, mais solution immédiate.

"حل عادل، ولكنه حل فوري."

Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.

"هذا ليس عرضًا يمكنك مناقشته، بل ضرورة تجبرك الظروف على الامتثال لها."

Je vous donne trois jours pour réfléchir.

"سأعطيك ثلاثة أيام للتفكير."

Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.

"في صباح الجمعة، أود أن أعتقد أنني سأقرأ، في الإعلانات الصغيرة لـ"إيكو دي فرانس"، ملاحظة خفية موجهة للسيد أرس."

Lup.

"لوب."

et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.

"والتي تحتوي، بعبارات مبهمة، على موافقتك الصريحة والبسيطة على الاتفاق الذي أقترحه عليك."

Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «

"على أساس ذلك، ستستعيد تذكرتك فورًا وتتلقى المليون - حتى لو كان عليك أن تعطيني خمسمائة ألف فرنك بالطريقة التي سأشير إليها لاحقًا."

En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.

"في حالة الرفض، لقد اتخذت ترتيباتي حتى تكون النتيجة مماثلة."

Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «

"ولكن بالإضافة إلى المشاكل الخطيرة جدًا التي ستسببها لك مثل هذا العناد، سيكون عليك أن تتحمل اقتطاعًا قدره 25000 فرنك كتكاليف إضافية."

Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «

"الرجاء قبول، سيدي، تعبير عن أحر تحياتي."

Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.

"أرسين لوبين". غضبان، اقترف السيد جيربوايس خطأً فادحًا بإظهار هذه الرسالة والسماح بعمل نسخة منها.

Son indignation le poussait à toutes les sottises.

كان غضبه يدفعه إلى كل أنواع الحماقات.

— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !

- "لا شيء! لن يحصل على شيء!" صرخ أمام جمع من الصحفيين. "مشاركة ما هو لي؟ أبدًا. ليتمزق تذكرته، إذا أراد ذلك!"

— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.

"ومع ذلك، فإن 500000 فرنك أفضل من لا شيء."

— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.

- "الأمر لا يتعلق بذلك، بل بحقي، وسأثبت هذا الحق أمام المحاكم."

— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.

- "مهاجمة أرسين لوبين؟ سيكون ذلك مضحكًا."

— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.

- "لا، بل مهاجمة كريدي فونسييه. يجب أن يسلمني المليون."

— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.

- "مقابل إيداع التذكرة، أو على الأقل مقابل إثبات أنك اشتريتها."

— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.

- "الإثبات موجود، حيث أن أرسين لوبين يعترف بأنه سرق الأمين."

— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?

- "هل ستكون كلمة أرسين لوبين مقنعة أمام المحاكم؟"

— N’importe, je poursuis.

- "على أي حال، سأستمر."

La galerie trépignait.

كانت القاعة مضطربة.

Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.

تم وضع رهانات، حيث اعتقد البعض أن لوبن سيخضع السيد جيربوايز، بينما اعتقد آخرون أنه سيواجه عواقب تهديداته.

Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.

وكان هناك شعور من الخوف، حيث كانت القوى غير متكافئة بين الخصمين، أحدهما عنيف في هجومه، والآخر مذعور مثل الحيوان الذي يتم تعقبه.

Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.

يوم الجمعة، تم شراء صحيفة "إيكو دي فرانس"، وتم فحص الصفحة الخامسة حيث توجد الإعلانات الصغيرة بعناية. لم يكن هناك أي سطور موجهة إلى السيد أرس. لوبين. رد السيد جيربوايز على تهديدات أرسين لوبن بالصمت. كان هذا إعلان حرب.

Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.

في المساء، تم إبلاغ الجمهور من خلال الصحف عن اختطاف الآنسة جيربوايز.

Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.

ما يسعدنا في ما يمكن أن نسميه عروض أرسين لوبين، هو الدور الكوميدي البارز للشرطة.

Tout se passe en dehors d’elle.

كل شيء يحدث خارج نطاق سيطرتها.

Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.

إنه يتحدث، ويكتب، ويحذر، ويأمر، ويهدد، وينفذ، كما لو أنه لا يوجد رئيس للشرطة، أو عملاء، أو مفوضون، أو أي شخص يمكنه إعاقته في خططه.

Tout cela est considéré comme nul et non avenu.

كل هذا يُعتبر باطلاً ولاغياً.

L’obstacle ne compte pas.

العقبة لا تهم.

Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.

ومع ذلك، تبذل الشرطة قصارى جهدها! حالما يتعلق الأمر بأرسين لوبين، من أعلى إلى أسفل التسلسل الهرمي، يشتعل الجميع، ويغلي، ويفرغ غضبه. إنه العدو، والعدو الذي يسخر منك، ويستفزك، ويحتقرك، أو، الأسوء من ذلك، يتجاهلك.

Et que faire contre un pareil ennemi ?

وماذا نفعل ضد مثل هذا العدو؟

À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.

في الساعة 10:40، حسب إفادة الخادمة، غادرت سوزان بيتها.

À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.

في الساعة 10:55 ، عندما خرج والدها من المدرسة، لم يرها على الرصيف حيث اعتادت أن تنتظره.

Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.

لذلك، حدث كل شيء أثناء المشي الصغير لمدة عشرين دقيقة الذي قاد سوزان من بيتها إلى المدرسة، أو على الأقل إلى محيط المدرسة.

Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.

أكد اثنان من الجيران أنهما صادفاها على بعد 300 خطوة من المنزل. رأت سيدة فتاة تمشي على طول الشارع تطابق وصف سوزان. وماذا بعد؟ بعد ذلك، لا أحد يعلم.

On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.

تم تفتيش كل مكان، وتم استجواب موظفي المحطات والجمارك.

Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.

لم يلاحظوا أي شيء في ذلك اليوم يمكن أن يربط باختطاف فتاة صغيرة.

Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.

ومع ذلك، في فيل-د'أفراي، أعلن بائع بقالة أنه قام بتزويد سيارة مغلقة بالوقود قادمة من باريس.

Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.

كان هناك ميكانيكي في السيارة، وفي الداخل كانت هناك سيدة شقراء - شقراء للغاية، كما أوضح الشاهد.

Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.

بعد ساعة، عادت السيارة من فرساي.

Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.

أدى اختناق مروري إلى إجبارها على التباطؤ، مما سمح للبائع أن يلاحظ، بجانب السيدة الشقراء التي شاهدها بالفعل، وجود سيدة أخرى، ملفوفة في شالات وأوشحة.

Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.

مما لا شك فيه أنها كانت سوزان جيربواز.

Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !

لكن في هذه الحالة، كان يجب افتراض أن اختطافها قد حدث في وضح النهار، على طريق مزدحم، في قلب المدينة!

Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.

كيف؟ في أي مكان؟ لم يُسمع أي صرخة، ولم يُرى أي حركة مشبوهة.

L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.

قدم البائع وصفًا للسيارة، وهي سيارة ليموزين بـ 24 عجلة من شركة بيجو، مع هيكل أزرق داكن.

À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.

عن طريق الصدفة، تم الاستعلام من مديرة الجراج الكبير، السيدة بوب-والثور، التي اختصت في عمليات الاختطاف بالسيارات.

Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.

في صباح الجمعة، في الواقع، كانت قد استأجرت سيارة ليموزين بيجون ليوم واحد لسيدة شقراء، التي لم تراها مرة أخرى.

— Mais le mécanicien ?

— ولكن الميكانيكي؟

— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.

— كان اسمه إرنست، وتم توظيفه في اليوم السابق بناءً على شهادات ممتازة.

— Il est ici ?

— هل هو هنا؟

— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.

— لا، لقد أعاد السيارة، ولم يعد بعد ذلك.

— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?

— ألا يمكننا تعقب أثره؟

— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.

— بالتأكيد، من خلال الأشخاص الذين قدم نفسه إليهم. ها هي أسماؤهم.

On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.

تم الذهاب إلى هؤلاء الأشخاص. ولم يكن أي منهم يعرف اسم إرنست.

Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.

وهكذا، مهما كان المسار الذي اتبعناه للخروج من الظلام، فقد انتهى بنا إلى المزيد من الظلام، والمزيد من الألغاز.

M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.

لم يكن للسيد جيربوايز القدرة على خوض معركة بدأت له بشكل كارثي. وكان يشعر بالحزن الشديد منذ اختفاء ابنته، وكان مبتلاً بالندم، فاستسلم.

Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.

إعلان صغير ظهر في صحيفة "Écho de France"، والذي علق عليه الجميع، أكد استسلامه التام، دون أي دافع خفي.

C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.

كان هذا بمثابة النصر، وانتهت الحرب في غضون أربعة وأربعين ساعة.

Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.

بعد يومين، كان السيد جيربوايز يعبر فناء "Crédit Foncier". وتم إدخاله إلى المحافظ، وقدم له الرقم 514-السلسلة 23. وقد اندهش المحافظ.

— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?

— آه! هل لديك ذلك؟ هل تم إعادته إليك؟

— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.

— لقد تم فقدانه، وها هو الآن، أجاب السيد جيربوايز.

— Cependant vous prétendiez... il a été question...

— ومع ذلك، كنت تدعي... تم الحديث عن...

— Tout cela n’est que racontars et mensonges.

— كل هذا ليس سوى قصص وأكاذيب.

— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.

— ولكن سنحتاج إلى بعض الوثائق الداعمة.

— La lettre du commandant suffit-elle ?

— هل خطاب القائد كافٍ؟

— Certes.

— بالتأكيد.

— La voici.

— ها هو الخطاب.

— Parfait.

— ممتاز.

Veuillez laisser ces pièces en dépôt.

الرجاء ترك هذه الوثائق كوديعة.

Il nous est donné quinze jours pour vérification.

لدينا مهلة مدتها خمسة عشر يومًا للتحقق منها.

Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.

سأخبرك بمجرد أن تتمكن من المثول أمام شباك التذاكر لدينا.

D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.

حتى ذلك الحين، سيدي، أعتقد أنه من مصلحتك ألا تقول أي شيء وأن تنهي هذه القضية في صمت تام.

— C’est mon intention.

— هذه هي نيتي.

M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.

لم يتحدث السيد جيربواز، ولا المحافظ أيضًا.

Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !

لكن هناك أسرارًا تُكشف دون ارتكاب أي تجسس، وعلمنا فجأة أن أرسين لوبن كان لديه الجرأة لإرسال الرقم 514-السلسلة 23 إلى السيد جيربواز!

La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.

تم استقبال الأخبار بإعجاب مذهل.

Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !

كان هذا بالتأكيد لاعبًا رائعًا الذي ألقى على الطاولة ورقة مهمة من هذا القبيل، الورقة القيمة!

Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.

بالتأكيد، لم يتخلص منها إلا عندما كان ذلك مفيدًا ومن أجل بطاقة استعادت التوازن.

Mais si la jeune fille s’échappait ?

لكن ماذا لو هربت الفتاة؟

Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?

وماذا لو نجحنا في استعادة الرهينة التي كان يحتجزها؟

La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.

شعرت الشرطة بالنقطة الضعيفة للعدو وضاعفت جهودها. أرسين لوبين مُجرد من سلاحه، ومُجرد من نفسه، ومحاصر في شبكة مخططاته، ولا يمس ولو قرشًا واحدًا من المليون المطلوب... وبالتالي تحولت الضحكات إلى الجانب الآخر.

Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !

لكن كان لا بد من العثور على سوزان. ولم يتم العثور عليها، ولم تهرب أيضًا!

Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.

إذن، كما قيل، تم تحقيق النقطة، أرسين يفوز بالجولة الأولى.

Mais le plus difficile est à faire !

لكن الأصعب هو القيام بذلك!

Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.

الآنسة جيربوايس في يديه، نحن نعترف بذلك، ولن يسلمها إلا في مقابل خمسمائة ألف فرنك.

Mais où et comment s’opérera l’échange ?

لكن أين سيتم التبادل وكيف؟

Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?

لكي يتم هذا التبادل، يجب أن يكون هناك موعد، ومن ثم، من يمنع السيد جيربوايس من إخطار الشرطة، وبالتالي، استعاد ابنته مع الاحتفاظ بالمال؟

On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.

تمت مقابلة مع الأستاذ. كان محبطًا للغاية، ويرغب في الصمت، وظل غير قابل للفهم.

— Je n’ai rien à dire, j’attends.

- ليس لدي أي شيء لأقوله، أنا أنتظر.

— Et Mlle Gerbois ?

- وماذا عن الآنسة جيربوايس؟

— Les recherches continuent.

- البحث مستمر.

— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?

- لكن أرسين لوبن كتب إليك؟

— Non.

- لا.

— Vous l’affirmez ?

- أنت تؤكد ذلك؟

— Non.

- لا.

— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?

- إذن هذا نعم. وما هي تعليماته؟

— Je n’ai rien à dire.

- ليس لدي أي شيء لأقوله.

On assiégea Me Detinan. Même discrétion.

تم محاصرة السيد ديتينان. حتى ولو بسرية.

— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.

- السيد لوبن هو عميلي، أجاب بطريقة متكلفة، ستفهمون أنني ملزم بالسرية التامة.

Tous ces mystères irritaient la galerie.

كل هذه الألغاز أغضبت المعرض.

Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.

من الواضح أن هناك مخططات تتم في الظل.

Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.

كان أرسين لوبن يرتب ويشد أواصر شبكاته، بينما كانت الشرطة تنظم مراقبة على مدار الساعة للسيد جيربواز.

Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.

وتم فحص النتائج الثلاثة المحتملة فقط: الاعتقال، الانتصار، أو الفشل السخيف والمخزي.

Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.

لكن حدث أن فضول الجمهور لم يُرضى إلا جزئيًا، وهنا في هذه الصفحات، يتم الكشف عن الحقيقة الدقيقة لأول مرة.

Book cover

Le Numéro 514 — Série 23 I.

1.0×

دائمًا قيد التشغيل

تثبيت DiscoVox

انقر على أيقونة التثبيت في شريط العنوان على اليمين، ثم أكد.

تثبيت التطبيق

انضم إلى Discord