Book cover

الشكر والتقدير

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

هل علينا أن نعود إلى الأعلى؟

— Non! Au contraire! Nous descendons!

— لا! على العكس! نحن ننزل!

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

— بل أسوء من ذلك، سيد سيروس! نحن نتساقط!

— Pour Dieu! Jetez du lest!

— يا إلهي! ارمي الأشياء الثقيلة!

— Voilà le dernier sac vidé!

— ها هو آخر كيس تم إفراغه!

— Le ballon se relève-t-il?

— هل البالون يرتفع مجددًا؟

— Non!

— لا!

— J'entends comme un clapotement de vagues!

— أسمع صوت ارتطام الأمواج!

— La mer est sous la nacelle!

— البحر تحت الغطاء!

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

— لا يجب أن تكون على بعد خمسمائة قدم مننا!»

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

ثم ملأ صوت قوي الهواء، وترددت هذه الكلمات:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

«ألقوا كل ما يُثقل!... كل شيء! وبنعمة الله!»

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

هذه هي الكلمات التي كانت تردد في الهواء، فوق هذه الصحراء الشاسعة من مياه المحيط الهادئ، في حوالي الساعة الرابعة من مساء يوم 23 مارس 1865.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

لا شك أن أحدًا لم ينس تلك العاصفة الرهيبة من الشمال الشرقي التي اندلعت في منتصف الاعتدال في ذلك العام، والتي انخفض فيها البارومتر إلى 710 مليمترات.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

كان إعصارًا، دون انقطاع، استمر من 18 إلى 26 مارس.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

كانت الأضرار التي أحدثها هائلة في أمريكا، وأوروبا، وآسيا، على مساحة واسعة من 1800 ميل، تمتد بشكل مائل عبر خط الاستواء، من الخط 35 شمالًا إلى الخط 40 جنوبًا!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte,

مدن انقلبت، وغابات اقتُلعت، وشواطئ دُمرت بجبال من المياه التي اندفعت مثل المد العارم، وسفن أُلقيت على الشاطئ،

que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines, territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

والتي قدرها مسح Bureau-Veritas بمئات، ومناطق كاملة مُسوّاة بواسطة الأعاصير التي سحقت كل شيء في طريقها، وعدة آلاف من الأشخاص سُحقوا على الأرض أو غرقوا في البحر: هذه كانت شهادات غضبه، التي تركتها هذه العاصفة الرهيبة خلفها.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

كانت كوارثه أكبر من تلك التي دمرت هافانا وغواديلوب بشكل مروع، الأولى في 25 أكتوبر 1810، والثانية في 26 يوليو 1825.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

ومع ذلك، في الوقت نفسه الذي كانت فيه العديد من الكوارث تحدث على الأرض والبحر، كانت دراما، لا تقل إثارة، تحدث في السماء المضطربة.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

في الواقع، كانت هناك بالون، تم حمله مثل كرة في قمة عمود من الهواء، وتم احتجازه في الحركة الدوارة للعمود، مسافرًا عبر الفضاء بسرعة 90 أميال في الساعة، مدورًا حول نفسه، كما لو كان قد تم احتجازه بواسطة إعصار جوي ما.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

تحت الجزء السفلي لهذا البالون كانت تتأرجح نقالة، تحتوي على خمسة ركاب، بالكاد يمكن رؤيتهم وسط هذه البخارات السميكة، الممزوجة بالماء المرشش، التي امتدت إلى سطح المحيط.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

من أين جاءت هذه البالون، لعبة مرعبة للعاصفة الرهيبة؟

De quel point du monde s'était-il élancé?

من أي نقطة في العالم انطلقت؟

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

من الواضح أنها لم تستطع المغادرة أثناء الإعصار.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

ومع ذلك، استمر الإعصار لمدة خمسة أيام بالفعل، وكانت أعراضه الأولى قد ظهرت في 18.

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

لذلك كان لدينا سبب للاعتقاد بأن هذا البالون جاء من مكان بعيد جدًا، لأنه لم يكن قد قطع أقل من ألفي ميل في غضون 24 ساعة؟

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

على أي حال، لم يكن بإمكان الركاب أن يحصلوا على أي وسيلة لتقدير الطريق الذي قطعوه منذ مغادرتهم، لأنهم كانوا يفتقرون إلى أي نقطة مرجعية.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

كان يجب أن يحدث هذا الأمر الغريب، حيث أنهم، محمولين في وسط عنف العاصفة، لم يتعرضوا له. كانوا يتحركون، ويدورون حول أنفسهم دون أن يشعروا بهذا الدوران، أو بتحركهم في الاتجاه الأفقي.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

لم تكن عيونهم قادرة على اختراق الضباب السميك الذي تراكم تحت النقالة.

Autour d'eux, tout était brume.

كان كل شيء حولهم ضبابًا.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

كان غموض الغيوم كبيرًا لدرجة أنهم لم يكونوا قادرين على تحديد ما إذا كان يومًا أو ليلًا.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

لم يكن أي ضوء مرآة أو أي ضجيج من الأراضي المأهولة أو أي صوت من صوت المحيط قد وصل إليهم في هذا الظلام الهائل، طالما بقوا في المناطق المرتفعة.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

كان هبوطهم السريع وحده الذي أطلعهم على المخاطر التي كانوا يواجهونها فوق الأمواج.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

ومع ذلك، فإن البالون، بعد تخليصه من الأشياء الثقيلة، مثل الذخيرة والأسلحة والإمدادات، قد عاد إلى الطبقات العليا من الغلاف الجوي، على ارتفاع 45000 قدم.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

بعد أن أدرك الركاب أن البحر كان تحت النقالة، وجدوا أن الأخطار أقل رعبًا في الأعلى من الأسفل، لم يترددوا في رمي الأشياء الأكثر فائدة فوق الحافة، وكانوا يسعون لعدم فقدان أي شيء من هذا السائل، روح جهازهم، الذي كان يدعمهم فوق الهاوية.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

مرت الليل وسط مخاوف كانت ستكون قاتلة لأي شخص أقل قوةً.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

ثم عاد النهار، ومعه، أظهر الإعصار ميلاً نحو الهدوء.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

ومنذ بداية هذا اليوم، 24 مارس، كانت هناك بعض أعراض الهدوء.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

عند الفجر، كانت الغيوم، أكثر انتفاخًا، قد عادت إلى أعلى السماء.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

وفي غضون ساعات، تبخر الإعصار وانكسر.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

انتقلت سرعة الرياح من حالة الإعصار إلى "الرياح القوية"، أي أن سرعة انتقال الطبقات الجوية انخفضت إلى النصف.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

كان هذا لا يزال ما يطلق عليه البحارة "رياحًا بثلاثة أشرعة"، لكن التحسن في اضطراب العناصر لم يكن أقل أهميةً.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

حوالي الساعة 11:00، كان الجزء السفلي من الهواء قد انقشع بشكل ملحوظ.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

كان الجو يشع هذا الوضوح الرطب الذي يُرى ويُشعر به حتى بعد مرور الأجسام السماوية الكبيرة.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

لا يبدو أن الإعصار قد ذهب أبعد من ذلك في الغرب.

Il paraissait s'être tué lui-même.

بدا أنه قد قتل نفسه.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

ربما تبخر في طبقات كهربية، بعد انكسار الإعصار، كما يحدث أحيانًا للأعاصير في المحيط الهندي.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

ولكن في ذلك الوقت أيضًا، كان يمكن ملاحظة مرة أخرى أن البالون كان ينزل ببطء، في حركة مستمرة، في الطبقات السفلى من الهواء.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

بدا حتى أنه كان ينفخ تدريجيًا، وأن غلافه كان يمتد ويتوسع، منتقلًا من شكل كروي إلى شكل بيضاوي.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

حوالي الساعة 12:00، لم يعد المناطيد تطير إلا على ارتفاع ألفي قدم فوق البحر. كان حجمه 50 ألف قدم مكعّب، وبفضل قدرته، كان بإمكانه بالتأكيد أن يبقى في الهواء لفترة طويلة، سواء كان قد وصل إلى ارتفاعات كبيرة أو كان قد تحرك في اتجاه أفقي.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

في هذه اللحظة، ألقى الركاب آخر الأشياء التي كانت لا تزال تثقلهم، القفص، والقليل من الأغذية التي احتفظوا بها، كل شيء، حتى الأدوات الصغيرة التي كانت في جيوبهم، وقام أحدهم، بعد أن صعد إلى الدائرة التي تجمع فيها حبال الشبكة، بمحاولة ربط الجزء السفلي من المناطيد بقوة.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

كان من الواضح أن الركاب لم يعودوا قادرين على إبقاء البالون في المناطق المرتفعة، وأن الغاز كان ينفذ منهم!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

لذلك كانوا مفقودين! في الواقع، لم يكن هناك أي قارة، أو حتى جزيرة، تمتد أسفلهم. لم توفر المساحة أي نقطة هبوط، ولا سطحًا صلبًا يمكن أن تربط به مرساهم.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

كان هذا هو البحر الشاسع، الذي كانت أمواجه لا تزال تصطدم بعنف لا يُضاهى!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

كان هذا هو المحيط بلا حدود، حتى بالنسبة لهم، الذين كانوا يسيطرون عليه من أعلى وكانت نظراتهم تمتد على مسافة 40 أميال!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

كانت هذه السهل السائل، الذي كان يتعرض للضرب بلا رحمة، ويُجلد بالإعصار، الذي كان يجب أن يبدو لهم وكأنه ركوب على شفرات متقلبة، حيث تم إلقاء شبكة واسعة من القمم البيضاء!

Pas une terre en vue, pas un navire!

لم يكن هناك أي أرض في الأفق، ولا أي سفينة!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

لذلك كان لا بد، بأي ثمن، من وقف الحركة الهابطة، لمنع المناطيد من الغرق وسط الأمواج.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

وكان من الواضح أن هذه العملية الملحة هي التي كان يعمل عليها ركاب المناطيد.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

ولكن على الرغم من جهودهم، كان البالون يهبط دائمًا، بينما يتحرك بسرعة كبيرة، تبعًا لاتجاه الرياح، أي من الشمال الشرقي إلى الجنوب الغربي.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

كان وضع هؤلاء المساكين فظيعًا!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

كان من الواضح أنهم لم يعودوا مسيطرين على المناطيد.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

لم تكن جهودهم قادرة على تحقيق أي شيء.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

كان غلاف البالون يتقلص أكثر فأكثر.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

كان السائل يتسرب دون أي إمكانية لاحتجازه.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

كان الهبوط يتسارع بشكل واضح، وبحلول الساعة الواحدة بعد الظهر، لم تكن المناطيد معلقة على ارتفاع يزيد عن ستمائة قدم فوق المحيط.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

وذلك لأنه، في الواقع، كان من المستحيل منع تسرب الغاز، الذي كان يخرج بحرية عبر تمزق في الجهاز. عن طريق تخفيف وزن المناطيد من جميع الأشياء التي كانت بداخلها، تمكن الركاب من إطالة وقت تعليقهم في الهواء لبضع ساعات.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

ولكن كان لا يمكن تأخير الكارثة الحتمية، وإذا لم تظهر أي أرض قبل الليل، فإن الركاب والمناطيد والبالون كانوا سيختفون نهائيًا في الأمواج.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

كانت المناورة الوحيدة التي كان لا بد من إجراؤها في تلك اللحظة. كان من الواضح أن ركاب المناطيد كانوا أشخاصًا نشطين، وكانوا قادرين على مواجهة الموت بشجاعة. لم يكن هناك أي تذمر من جانبهم.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

كانوا عازمين على الكفاح حتى اللحظة الأخيرة، وفعل كل ما في وسعهم لتأخير سقوطهم. كانت المناطيد مجرد صندوق من الخوص، غير قادر على الطفو، ولم يكن هناك أي إمكانية للحفاظ عليها على سطح البحر، إذا سقطت فيه.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

في الساعة الثانية، كانت المناطيد بالكاد على بعد أربعمائة قدم فوق الأمواج. في تلك اللحظة، سُمع صوت رجل - صوت رجل لا يمكن أن يخاف - وردت أصوات أخرى لا تقل حيوية عن ذلك.

«Tout est-il jeté?

"هل تم إلقاء كل شيء؟"

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

- "لا! هناك عشرة آلاف فرنك ذهبية!"

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

سقط حقيبة ثقيلة على الفور في البحر.

«Le ballon se relève-t-il?

"هل ترتفع المناطيد؟" لم يكن هناك أي إجابة.

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

"ترتفع قليلًا، لكنها ستسقط مرة أخرى قريبًا!"

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

"ماذا تبقى لإلقائها في الخارج؟"

— Rien!

- "لا شيء!"

— Si!... La nacelle!

- "نعم!... النقالة!"

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

- "دعونا نتشبث بالشبكة! ونرمي النقالة في البحر!"

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

كان هذا في الواقع الوسيلة الوحيدة والأخيرة لتخفيف وزن المناطيد. تم قطع الحبال التي تربط النقالة بالدائرة، وارتفعت المناطيد بعد سقوطها بمقدار ألفي قدم.

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

كان خمسة ركاب قد صعدوا إلى الشبكة، فوق الدائرة، وكانوا يقفون في شبكة الخيوط، مشاهدين الهاوية.

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

ومن المعروف مدى حساسية الديناميكية للمناطيد.

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

يكفي إلقاء أخف الأشياء لإحداث تحرك في الاتجاه العمودي.

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

تتصرف الآلة، التي تطفو في الهواء، مثل ميزانٍ ذي دقةٍ رياضيةٍ.

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

ولذلك نفهم أنه عندما يتم تخفيف وزنها بشكلٍ كبيرٍ نسبياً، فإن تحركها سيكون كبيراً ومفاجئاً.

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

وهذا هو ما حدث في هذه المناسبة.

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

ولكن بعد أن استقرت لفترةٍ قصيرةٍ في المناطق العليا، بدأت المناطيد في الهبوط مرةً أخرى.

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

كان الغاز يتسرب من خلال التمزق، الذي كان من المستحيل إصلاحه.

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

كان الركاب قد فعلوا كل ما في وسعهم. لم يكن هناك أي طريقةٍ بشريةٍ لإنقاذهم الآن. لم يكن لديهم خيارٌ سوى الاعتماد على مساعدة الله.

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

في الساعة الرابعة، لم يكن للبالون سوى خمسمائة قدمٍ فقط من سطح المياه. وصدر صوتٌ مثل نباح الكلب. كان كلبٌ يرافق الركاب ويجلس متعلقاً بالقرب من مالكه في شبكة الصيد.

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

"رأى توب شيئاً ما!" صرخ أحد الركاب.

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

ثم، على الفور، سُمع صوتٌ قويٌ:

«Terre! terre!»

"اليابسة! اليابسة!"

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

كانت المناطيد، التي كان الرياح لا تزال تدفعها نحو الجنوب الغربي، قد قطعت مسافةً كبيرةً، تقدر بمئات الأميال، منذ الفجر، وقد ظهرت بالفعل أرضٌ مرتفعةٌ إلى حدٍ ما في هذا الاتجاه.

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

ولكن هذه الأرض كانت لا تزال على بعد ثلاثين ميلاً من الرياح. كان يجب أن يستغرق الأمر أكثر من ساعةٍ واحدةٍ للوصول إليها، وذلك بشرط ألا تنجرف. ساعةٌ واحدةٌ! ألم يكن بالون قد فرغ بالفعل من كل ما كان قد احتفظ به من سائله؟

Telle était la terrible question!

كان هذا هو السؤال المروع!

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

رأى الركاب بوضوح هذه النقطة الصلبة، التي كان يجب الوصول إليها بأي ثمن.

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

لم يكونوا يعرفون ما كان ذلك، جزيرةً أم قارةً، لأنهم بالكاد كانوا يعرفون إلى أي جزء من العالم قد جرفهم الإعصار!

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

لكن هذه الأرض، سواء كانت مأهولةً أم لا، سواء كان يجب أن تكون مضيافةً أم لا، كان يجب الوصول إليها!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

ومع ذلك، في الساعة الرابعة، كان واضحًا أن المنطاد لم يعد قادرًا على الاستمرار.

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

دائمًا قيد التشغيل

تثبيت DiscoVox

انقر على أيقونة التثبيت في شريط العنوان على اليمين، ثم أكد.

تثبيت التطبيق

انضم إلى Discord