Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.
كانت الكونتيسة آنا ماريا دي كاروليستريا تتجول بشكل جميل على ظهر فرس مالطية في نهاية يوم جميل في شهر أكتوبر، عبر غابة باتهلمات.
La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.
كانت الكونتيسة تخطط للوصول إلى بورغوفلوريس بعد غروب الشمس مباشرةً، وقد غادرت قلعتها في تمام الساعة الثانية من بعد الظهر.
La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.
لم تكن البلدة بعيدة، وكانت الفرس الجيدة، بعد أربع ساعات من المسيرة المتواصلة، لا تزال تركض بقوة وحماس في عمرها الرابع.
Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.
وفي بداية منحدر، برزت ثلاث شخصيات مخيفة فجأةً من بين الأشجار الضخمة.
—Alto là! grida una voce da toro.
- "توقفوا!" صاح صوت مثل صوت الثور.
Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.
أحد الرجال الثلاثة وضع حبلاً حول أنف الفرس؛ والآخر وجّه مسدساً إلى صدر الكونتيسة؛ والثالث، بعد أن أمسك بساق الكونتيسة، سحبها بقسوة من السرج وألقى بها على بعد عشر خطوات من الطريق الرئيسي.
Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.
بعد عشر دقائق، لم يتبق في غابة باتهلمات سوى شكل جميل لامرأة عارية، تمثال جميل من العاج الحي، التي جردها اللصوص من كل الزخارف الفاخرة.
Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.
لقد سلب هؤلاء الأوغاد الكونتيسة مجوهراتها، وملابسها، وملابس داخليةها، مع استثناء زوج من الجوارب المثقوبة وأحذية أنيقة مزودة بمسامير.
—Che buoni ladri! che ladri discreti!—
- "يا لهم من لصوص جيدين! لصوص متيقظين!" -
Non calunniamoli.
دعونا لا نشوه سمعتهم.
Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.
إذا لم يأخذوا كل شيء؛ وإذا هربوا مع الجزء الأكبر من الغنيمة دون أن يكلفوا أنفسهم عناء إزالة أجمل نموذج للكاحل خرج من يدي الطبيعة، فذلك لأنه في اللحظة التي كانوا يستعدون فيها لقطع الأربطة، فُزع اللصوص الثلاثة وهربوا من صوت حصان قادم بسرعة.
Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.
الحصان الذي يصل بسرعة إلى مكان حدوث الاعتداء، يظهر دائمًا، في الخيال المظلم للعدواني، متوجًا بضابط شرطة.
Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....
في هذه الأثناء، بقيت الكونتيسة الجميلة هناك.... لقد قلت بالفعل في أي زي بسيط....
Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...
قل لي، يا آنسة، ماذا ستفعلين إذا حدث لك ذلك، والله يحفظك، أن تقع في وضع مماثل لبطلتنا اللطيفة؟...
Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...
عارية كفينوس الكلاسيكية، في وسط الغابة، في ضوء غروب الشمس المتوهج، بينما حصان ربما يرافقه راكب، يتقدم بسرعة كبيرة!...
Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?
الهروب.... ابتعد! يبدو أنك ليس لديك خبرة في الغابات. ألا تعلم أن الغابات مليئة بالعرعر والموظ، والتي تبقى تمامًا وتلدغ لحمك بشدة؟
Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?
الاختباء خلف شجرة كبيرة، والانتظار حتى يمر الحصان والراكب.... لكن ماذا بعد ذلك؟
Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....
فكري يا جميلة، أي فلنفكر....
Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!
في حالة الكونتيسة، لا يتعلق الأمر فقط بالعفة.... يغرب اليوم.... وفي غضون ساعة سيحل الليل... وسيدة معتادة على نعومة الكتان لا يمكنها التكيف مع النوم في الغابة. إذا كان ذئبًا.... إذا كان دبًا.... يا للرعب!
Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.
لكن الكونتيسة كانت تمتلك ذكاءً عمليًا كبيرًا. بعد تقييم سريع لاحتمالات وضعها، لم تستغرق وقتًا طويلاً لتدرك أن هذا الحصان، أو بالأحرى هذا الراكب الذي يتحرك بدوره، ربما يكون ملاك الخلاص الذي أرسلته لها العناية.
Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!
أولاً، أعتقدت، دعونا نتخذ موقفًا يسمح لنا بأن نقدم أنفسنا إلى إنسان من نوعنا دون أن نعرض العفة للخطر كثيرًا!
Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!
كانت الأرض، كما يحدث في كل غابة في نهاية الخريف، مغطاة بالأوراق. حمدًا للعلي العظيم! لا تسقط ورقة إلا إذا أراد الله ذلك!
E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.
وبمجرد أن تنطق بالدعاء، سرعت الكونتيسة بذراعيها البيضاء جدًا كومة جميلة من نعمة الله التي سقطت من الأشجار، وغطت نفسها بها، وغرقت فيها، و أصبحت غير مرئية.
—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!
-أوب! أوب! هيا الآن! هذه أول مرة أقوم فيها بهذه المزحات، موريلو! أوب! أوب!
È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.
كما أنها أول مرة يستنشق فيها موريلو، الفرس الجميل للفيكونت دي أغيلار، بأنفه الواسع روائح الأوراق، أكثر أو أقل من العطر، لكونتيسة مدفونة في الأوراق.
Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.
قفز الفيكونت من السرج، وبدأ في تدليل الحيوان المظلل بلطف، مخاطبًا إياه بألطف التعبيرات المداعبة.
—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.
-إنه سيدًا! تفكر الكونتيسة، رفعًا بحذر رأسها الصغير لتلقي نظرة عبر الشجيرات.
Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.
لكن الفارس، الذي كان قد أصيب بالشك بالفعل عند ظهور موريلو، وسماعه يهتز في الأوراق، واعتقد أن ملامح شخص بشري تظهر تحتها، قام بتحريك الأوراق باستخدام السيف.
Immaginate se la contessa potè star ferma!
تخيلوا إذا كانت الكونتيسة قادرة على الوقوف بثبات!
—Alto là!
-توقف!
gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.
صرخت، وقفزت، مكشوفةً وجهها الجميل وكتفيها من الألاباستر النقي؛ إذا كنتم، كما يحكم الجميع عليكم من خلال مظهركم، رجلًا نبيلًا وذا قلب رحيم، فلا تتقدم خطوة واحدة؛ احترموا واحموا سيدة من عائلة نبيلة، التي لا يمكنها، كما ترون، أن تنزل إلى مستوى أدنى.
Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.
الفيكونت، متحركًا كالتمثال، كان يشاهد ويصمت.
Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!
ولكن بعد أن أخبرته الكونتيسة بتفاصيل المصائب التي أدت بها إلى هذا المأزق، -سيدتي!
esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.
صرخ بنبرة متوترة من دوافعه النبيلة: سأكون أتعس الرجال، وأحقر اللصوص، إذا كان أي فكرة غير تقديم أقصى التضحيات لتحريرك من وضعك المزيف، يمكن أن تدخل عقلي.
A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.
يبدو لي أن أكثر احتياجاتك إلحاحًا هو أن تلبسي زيًا أقل تشويهًا.
Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.
إذا لم تمانعي في ارتداء ملابسي، فأنا أقدمها لك؛ وفي الوقت نفسه، أعدك بأنني لن أحول عيني عنك حتى ترتدي كل ملابسي بالكامل.
—Ma... voi... signore?...
-لكن... أنت... سيدي؟...
—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...
-لا تقلق بشأني. لنسرع! ها هي معطفتي... ها هي سترتي... بنطالي...
—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...
-سيدي!... هذا كثير جدًا!... هذا فظيع!... أنت تنسى أنك في حضور سيدة...
Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.
لكن الفيكونت، بتهور الأشخاص النبلاء الذين يضحون، قطع ملابسه في لحظة.
Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:
في هذه الأثناء، بعد أن أغلقت الكونتيسة أزرار ملابسها بقدر ما كان ضروريًا لتخرج بشكل أقل فظاعة من السحابة من الأوراق حيث كانت مختبئة، ومستقيمة في شخصها، ومستخدمة يدها كظل للعينين، استأنفت بنبرة هادئة ومتوسلة:
—Via!
-اذهب!
poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!
لأنك تريد أن تكون ملاكي المحرر، فلتجعلني، سيدي، ألا أضطر إلى الاحمرار لقبول حمايتك!
Mettetevi là...
ضع نفسك هناك...
(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).
(وأشارت إلى الفراش الذي كانت قد نهضت منه قبل فترة قصيرة).
Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....
لن أجرؤ أبدًا على إجراء محادثة جادة معك، إذا لم...
La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:
لم يكن للكونتيسة الوقت لإكمال الجملة، حيث كان الفيكونت قد غطس حتى عنقه في الأوراق، معلنًا:
—Eccomi agli ordini vostri!
-ها أنا مستعد لخدمتك!
—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.
-أنت رجل نموذجي! صرخت السيدة بنبرة من الإعجاب الأكثر حدة؛ وفي وجود هذا الايثار، وهذا البطولة، أشعر تقريبًا بالخزي لقبولي عروضك بهذه السرعة.
—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.
-سيدتي، قاطعها الفيكونت بصوت متوتر من القشعريرة، الليل تطاردنا، الغابة باردة، السرير يؤذينا، الشراشف لا تنضف؛ لذلك يجب أن نخطط على الفور لتجنب إحراجنا كلاً منا.
Montate sul mio cavallo e partite!
اركبي على حصاني وابدأ الرحلة!
In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.
في أقل من ربع ساعة ستكونين عند أبواب بورغوفلوريس.
Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.
في جيوب معطفي الذي ترتدينه، هناك محفظة ممتلئة إلى حد كبير بالأوراق النقدية.
Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.
بهذا المال يمكنك، بمجرد وصولك إلى بورغوفلوريس، أن تحصلي على ملابس مناسبة لجنسك.
Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.
وبمجرد أن تفعلي ذلك، لا تتأخري في إرسال ملابسي إلي عن طريق شخص موثوق به.
Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.
تتدلى بندقيتان على سرج حصاني.
Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...
واحدة لي، والأخرى لك. هل هذا جيد؟...
Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....
سأحتاج أيضًا، لتمضية الوقت بشكل ممتع، إلى سيجارة جيدة من الأفانا....
Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...
ستجدين سيجارات ممتازة في جيوب معطفي...
Favorite!...
عزيزتي!...
Mille grazie...
شكرًا جزيلًا...
Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...
الآن، لا تتأخري أكثر! اركبي الحصان، وابدئي في الركض...
Cioè... aspettate!...
أي انتظري!...
Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?
هل سأكون وقحًا جدًا، سيدتي، إذا تجرأت، قبل أن تغادري، أن أسأل عن اسمك؟
—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.
—ها هي بطاقة زيارتي... أوه! لقد نسيت!... كانت تبحث عن بطاقتي في جيوب معطفي... حسنًا: اسمي آنا ماريا كونتيسة كاروليستريا.
Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.
ألقى الفيكونت نظرة سريعة ألقت بوابل من الأوراق على الكونتيسة.
—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.
—هل لديك خبرة في قلعة بورغوفلوريس؟ سأله بقلق.
—Ci vado per la prima volta, signore.
—إنها زيارتي الأولى، سيدي.
—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.
—حسنًا، ابقي في فندق "الساحرة الحمراء". آمل أن ألتقي بك بعد ساعة، وأن أضحك معك قليلاً حول المغامرة الغريبة التي منحتني شرف معرفة... شخصيًا سيدة، كان اسمها قد وصل إلي على أجنحة الإعجاب العام.
Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.
بعد لحظات قليلة، كانت الكونتيسة مرتديةً بشكل مثالي، وأكثر إغراءً من أي وقت مضى تحت تنورة الرجل، تركب الحصان بسرعة نحو القلعة.

Capitolo I.