Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
غادر باولو وماريا روما، عاصمة الولايات المتحدة الأوروبية، على متن أكبر طائرة من طائراتهم، وهي المخصصة للرحلات الطويلة.
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
إنها سفينة تعمل بالكهرباء. توجد مقعدان راحيان في الوسط، وعند الضغط على مفتاح، يتحولان إلى أسِرَّة مريحة للغاية. أمامهما بوصلة، وطاولة صغيرة، ولوحة تحكم تحمل ثلاث كلمات: الحركة، الحرارة، الضوء.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
عند الضغط على زر، تبدأ الطائرة في التحرك وتضبط السرعة، التي يمكن أن تصل إلى 150 كيلومترًا في الساعة.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
عند الضغط على زر آخر، تُسخن البيئة إلى درجة الحرارة المرغوبة، وعند الضغط على زر ثالث، تُضيء السفينة.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
مفتاح بسيط يحول الكهرباء إلى حرارة، إلى ضوء، إلى حركة؛ كما تشاء.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
كانت العديد من الإمدادات مخزنة في جدران الطائرة، والتي كانت كافية لمدة عشرة أيام.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
عصائر مكثفة من البروتينات وهيدروكربونات، تمثل كيلوغرامات من اللحم والخضروات؛ إيثرات مُعطرة، تعيد روائح جميع الأزهار الأكثر عطرًا، وجميع الفواكه الأكثر لذة.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
احتوت غرفة النبيذ الصغيرة على لوحة تضم ثلاثة مشروبات، تحفز المراكز الدماغية، التي تشرف على أقوى قوى الحياة؛ الفكر، والحركة، والحب.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
لا حاجة في الطائرة للسائقين أو الخدم، لأن كل فرد يتعلم منذ المدارس الأولى كيفية تشغيلها، ورفعها أو خفضها حسب الحاجة، وتوجيهها إلى أي مكان تريد الذهاب إليه. تُقرأ على لوحة القياسات الكيلومترات التي تم قطعها، ودرجة حرارة البيئة، واتجاه الرياح.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
كان باولو وماريا قد أحضروا معهما بعض الكتب، ومن بينها كتاب "عام 3000"، الذي كتبه طبيب، والذي حاول بخيال غريب قبل عشرة قرون أن يتنبأ بكيفية أن يكون العالم البشري بعد عشرة قرون.
Paolo aveva detto a Maria:
قال باولو لماريا:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
- في رحلتنا الطويلة، سأقضي على مللك، وسأترجم لك من الإيطالية التخيلات الغريبة لهذا الكاتب القديم. أنا متشوّق حقًا لمعرفة إلى أي مدى تنبأ هذا النبي بالمستقبل. سنقرأ بالتأكيد بعض الأشياء الجميلة، وسنضحك بشدة.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
من الجدير معرفة أنه في عام 3000، منذ أكثر من خمسة قرون، لا يتحدث العالم سوى اللغة الكونية. جميع اللغات الأوروبية قد ماتت، ولن نتحدث عن الإيطالية، التي توفيت في الترتيب الزمني، أولاً الأوسكية، ثم الإتروسكية، ثم السلتيكية، ثم اللاتينية، وأخيرًا الإيطالية.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
الرحلة، التي سيقوم بها باولو وماريا، هي طويلة جدًا.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
بعد مغادرتهما روما، يريدان أن يذهبا إلى أندروبولي، عاصمة الدول الكوكبية، حيث يريدان أن يحتفلا بزواجهما المثمر، بعد أن كانا متحدين بالفعل لمدة خمس سنوات بزواج الحب.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
يجب أن يحضروا إلى مجلس الشيوخ البيولوجي في أندروبولي، حتى يحكم هذا المجلس العلمي الأعلى في ما إذا كان لهما الحق في نقل الحياة إلى رجال آخرين.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
ولكن قبل أن يعبروا أوروبا وآسيا للوصول إلى عاصمة العالم، التي تقع عند سفوح جبال الهيمالايا، حيث كانت دارجيلينغ ذات مرة، أراد باولو أن ترى خطيبته النقيبة الكبيرة في سبتسيا، حيث يجمع الإيطاليون في عام 3000، كما في متحف، كل ذكريات الماضي.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
لم تسافر ماريا كثيرًا حتى الآن. لم تكن تعرف سوى روما ونابولي، وفكرة الغريب كانت تثير إعجابها. لم تكن تبلغ من العمر سوى العشرين، وكانت قد أعطت يد الحب لباولو منذ خمس سنوات.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
كانت الرحلة من روما إلى سبتسيا بضع ساعات، دون أي حوادث.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
وصلوا إلى هناك في المساء، وبعد توقف قصير في أحد أفضل فنادق المدينة، أخرجوا من حقيبة السفر نوعًا من الأغطية المطاطية، تسمى هيدروتاكو، والتي تُضخ بواسطة مضخة في لحظات قليلة وتتحول إلى قارب مريح وآمن.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
هنا أيضًا، لم يكن هناك حاجة إلى قائد قارب أو خدم.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
آلة كهربائية، أصغر من ساعة الموقد، تحرك الهيدروتاكو على الموجات، بالسرعة المرغوبة.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
كان خليج سبتسيا في تلك الليلة مذهلاً.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
كانت القمر، من الأعلى، في سلام ضوئه، تنشر على كل الأشياء مثل نفس خفيف من الحزن.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
الجبال والمعالم والجزر بدت مثل البرونز؛ غير متحركة مثل من توفوا قبل قرون.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
كان المشهد سيكون حزينًا للغاية، لو أن الأمواج المتحدثة، التي بدت تغرد وتضحك وسط شبكة فضية لا نهائية، تضم مثل آلاف الأسماك الصغيرة التي يصطادها الصياد، لم تعط الخليج نبضًا من الحياة.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
كان العشيقان يمسكان بأيدي بعضهما البعض وينظران في عيون بعضهما البعض. كانا يريان بعضهما البعض مغطين بهذا الضوء الشفقي، الذي يزيل قساوة الأشياء؛ مما يجعل أرواح الأشياء عملاقة.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
- انظري، ماريا، - قال باولو لها عندما استطاع الكلام: - هنا حولنا تنام في صمت أكثر من عشرين ألف سنة من التاريخ البشري.
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
كم من الدم تم سفكه، وكم من الدموع تم ذرفها قبل الوصول إلى السلام والعدالة، اللذين نتمتع بهما اليوم واللذين لا يزالان بعيدين جدًا عن مثلنا المثالي.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
ونعم، لحسن الحظ بالنسبة لنا، لم يتبق لنا من القرون الأولى من الطفولة البشرية سوى أسلحة حجرية قليلة وذكريات مشوشة.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
أقول لحسن الحظ، لأننا كلما ذهبنا إلى الوراء في التاريخ، كان الإنسان أكثر وحشية وشرًا.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
وأثناء حديثه، كانوا يقتربون من بالماريا، التي تحولت في ذلك الوقت إلى متحف ما قبل التاريخ كبير.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
- انظري، ماريا، عاش هنا في كهف قبل عشرة أو عشرين قرنًا من الزمن رجال لم يكن لديهم معادن وكانوا يرتدون جلود الحيوانات.
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
في نهاية القرن التاسع عشر، قام عالم الأنثروبولوجيا من بارما، سيرجيو ريجاليا، بتوثيق هذا الكهف، الذي كان يُطلق عليه اسم كولومبي، موضحًا بقايا البشر والحيوانات، التي عثر عليها هناك.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
في ذلك الوقت، أي في نهاية القرن التاسع عشر، كانت الجزيرة بأكملها مغطاة بالمدافع، وكانت بطارية كبيرة، معجزة حقيقية من الفن القاتل، تدافع عن الخليج من هجمات العدو.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
كان كل الخليج بأكمله فخًا ضخمًا لقتل الرجال. على الجبال، مدافع؛ على الشواطئ، مدافع؛ على السفن، مدافع ورشاشات: كله جحيمًا من الدمار والرعب.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
لكن بالفعل، قبل بضعة قرون، كان هذا الخليج يحمل ذكريات من الدم. هناك في الشرق فوق ليريسي، ترى قلعة قديمة جدًا، حيث كان فرانسيس الأول، ملك فرنسا، أسيرًا بعد أن خسر معركة بافيا.
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
نحن لم نعد نرى جثث الأعداد الكبيرة، التي يجب أن تكون على قاع البحر، لأنه في بداية القرن العشرين، كانت هناك معركة بحرية رهيبة، شاركت فيها جميع أساطيل أوروبا؛ بينما كانت هناك معركة كبيرة أخرى في فرنسا بمصادفة مأساوية.
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
كانوا يقاتلون من أجل السلام والحرب، وكانت أوروبا مقسمة إلى معسكرين.
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
من أراد الحرب ومن أراد السلام؛ لكن لأجل السلام كانوا يقاتلون، وبحر كبير من الدم ألون الأمواج المتوسطية وغمر الأرض.
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
في يوم واحد، في معركة سبيزيا وفي باريس، مات مليون رجل.
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
هنا، حيث نحن الآن، نستمتع بملذات هذا المساء الجميل، قفزت عشرون سفينة حربية في الهواء في ساعة واحدة، مما أسفر عن مقتل الآلاف من الشباب الجميل والقوي؛ كان لدى معظمهم أمًا كانت تنتظرهم؛ كلهم امرأة كانت تعبدهم.
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
كانت المذبحة كبيرة وقاسية، حتى أن أوروبا أصيبت بالرعب أخيرًا وخافت من نفسها. كانت الحرب قد قتلت الحرب، ومن ذلك اليوم وُضعت أول حجر في بناء الولايات المتحدة الأوروبية.
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
تلك السفن الحربية السوداء العملاقة، التي ترىها تطفو في الخليج، هي السفن الحربية القديمة، التي ظلت سليمة في ذلك اليوم المروع.
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
كل دولة من تلك الأيام ممثلة هنا: هناك إيطالية، فرنسية، إنجليزية، ألمانية.
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
اليوم، نزورها كعجائب متحفية، وسنرى بعضًا منها غدًا.
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
سترى كيف في ذلك الوقت من البربرية، كيف جمع الذكاء والعلم كل جهودهم لقتل الرجال وتدمير المدن.
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
وتخيل، أن قتل العديد كان يُعتبر في ذلك الوقت مجدًا عظيمًا، وكان الجنرالات والأميرالات الفائزون يُكافأون ويُقام لهم احتفالات انتصار. -
Poveri tempi, povera umanità!
أيام مأساوية، إنسانية مأساوية!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
ومع ذلك، حتى بعد إلغاء الحرب، لم تحظ العائلة البشرية بسلام بعد. كان هناك الكثير من الجائعين والتعساء؛ وشفقة الألم، وليس العقل، قادت أوروبا إلى الاشتراكية.
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
كان ذلك في عهد البابا الأخير (أعتقد أن اسمه كان ليوني العشرين)، عندما تنازل ملك إيطاليا عن العرش طوعًا، قائلاً إنه يريد أن يحاول أولاً التجربة العظيمة للشيوعية. ومات وسط تحية شعب كامل وانتصارات المجد. سقط زملاؤه يتظاهرون ويشتمون.
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
كانت حربًا كبيرة، لكن كانت حربًا على الكلمات والحبر؛ بين الجمهوريين والمحافظين والاشتراكيين؛ لكن هؤلاء فازوا.
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
استمرت التجربة السخية، ولكن المجنونة، لأربعة أجيال، أي قرنًا؛ لكن أدركت البشر أنهم اتخذوا الطريق الخاطئ.
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
لقد قمعوا الفرد، وماتت الحرية على يد من أرادوا تقديسها.
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
تم استبدال تyranny of the king and parliament بطغيان أكثر إزعاجًا وسحقًا، من خلال آلية اصطناعية، تخنق وتطفئ بذور المبادرات الفردية والصراع المقدس للأولوية.
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
من خلال قمع الإرث، أصبحت العائلة مصنعًا ميكانيكيًا للأطفال والمتاع العقيم والحزين.
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
مجموعة كبيرة من علماء الاجتماع وعلماء الأحياء دفنوا الاشتراكية وأسسوا دول العالم، التي يحكمها أفضل الناس وأكثرهم نزاهةً لانتخابات مزدوجة.
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
تم استبدال حكم الأغلبيات الغبية من قبل حكم الأقليات الحكيمة والنزيهة.
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
تم نسخ أرستقراطية الطبيعة من قبل البشر، الذين جعلوا منها أساس المجتمع البشري.
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
ولكن للأسف، ما زلنا في منتصف الطريق فقط.
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
لم يتم العثور بعد على فن الاختيار الأمثل؛ وما زال المفكرون والمفكرات، وكهنة الفكر وكاهنات الشعور، يكافحون من أجل إيجاد أفضل طريقة، حتى يحصل كل طفل على المكان الشرعي الذي منحته إياه الطبيعة عند ولادته.
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
تم قمع الجنود، والرسوم الجمركية، والجمارك، وجميع أدوات البربرية القديمة.
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
تم قمع الألم الجسدي، وتم إطالة متوسط العمر، حيث أصبح 60 عامًا؛ لكن لا يزال المرض موجودًا، ولا يزال يولد مشوكون ومجانين ومجرمون، ولا يزال حلم رؤية جميع الرجال يموتون من شيخوخة دون ألم بعيدًا.
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
كانت ماريا صامتة، مستمعة، وكان باولو صامتًا أيضًا، كما لو كان مضغوطًا بحزن كبير. بدا له عشرين ألف سنة من التاريخ وقتًا طويلاً جدًا لمسافة صغيرة جدًا على طريق التقدم.
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
أرادت ماريا كسر هذا الصمت وتبديد هذا الحزن؛ وبذكاء متحرك وذكي، كما لدى جميع النساء، أرادت أن تجعل فكر رفيقها يقفز إلى الأمام بشكل كبير.
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
- أخبرني، باولو، لماذا درست الإيطالية بحب خاص، من بين العديد من اللغات الميتة؟ إنه فضول لدي منذ فترة طويلة ولم ترضيني أبدًا. أليس ذلك لتتمكن من قراءة "عام 3000" باللغة الأصلية؟
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
- لا، عزيزتي، إنه لأن أدب إيطاليا ترك لنا كوميديا الإلهية وجيوفانين بونجي، دانتي وكارلو بورتا، الشاعرين العظيمين للروعة والكوميديا.
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
سنقرأ هذين الشاعرين العظيمين معًا، وسترى أن لدي مائة سبب لدراسة الإيطالية قبل أي لغة ميتة أخرى.
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
لم يستطع أحد أن يلمس كل أوتار القلب البشري كما فعل أليغييري، ولم يضحكنا أحد بشكل أكثر إنسانية من بورتا.
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
ومع ذلك، لفهم بورتا، لا يكفي أن تعرف الإيطالية، بل يجب أن تدرس اللغة الميلانية، وهي لهجة سلتية للغاية، كانت تُتحدث قبل عشرة قرون في جزء كبير من لومبارديا، عندما كان لإيطاليا أكثر من عشرين لهجة مختلفة.
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
وحتى بدون دانتي أو بورتا، كنت سأدرس الإيطالية قبل أي لغة ميتة أخرى، لأنها كانت الابنة المفضلة والأكبر للغة اليونانية واللاتينية، وركزت في حد ذاتها عصيرات من اثنتين من أعظم الحضارات في العالم، وأضيفت إليها لغة ثالثة خاصة بها، ليست أقل مجدًا من الأخريين.
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
عند التحدث بالإيطالية، يعيد المرء التفكير في سقراط وفيديا، وأرسطو وأبيل، وقيصر وتاسيتوس، وأغسطس وهوراتيوس، ومايكل أنجلو وجاليليو، وليوناردو ورافائيل.
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
لم يكن لأي لغة أخرى سلالة أكثر نبلًا وأكبر.
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
وهذا هو السبب أيضًا، عند تأسيس دول أوروبا، أن روما تم اختيارها عاصمةً بموافقة الجميع.
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
- باولو عزيزي، أنت تجعلني أفخر كثيرًا من كوني رومانية!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
وصمت العشيقان ثانيةً، بينما كان قاربهما يطفو على موجات الخليج، محطمًا كل مرة لشبكة الفضة الممتدة على سطح الماء.
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
في هذه الأثناء، اقتربوا من Arsenale القديم في سبيزيا، وصوت رتيب وكئيب وصل إلى أذنيهما؛ الآن غير واضح وبالكاد ملحوظ، الآن صاف وواضح؛ وفقًا لتقلبات النسيم الليلي.
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
كانت عيون باولو وماريا تتجه إلى المكان الذي جاء منه هذا الصوت، وبدا أنه يصعد من الموجة، حيث كان جسمًا مستديرًا يطفو على الماء، مثل سلطعون بحري ضخم.
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
اتجهوا بقاربهما نحو تلك النقطة، وأصبح الصوت أقوى وأكثر حزنًا. على بعد خطوات قليلة من هذا الجسم العائم، أوقفوا قاربهما.
- Che cos'è questo corpo?
- ما هذا الجسم؟
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
-إنها عوامة قديمة، كان يعلق عليها البرابرة من القرن التاسع عشر سفنهم الحربية الكبيرة. لقد بقيت هنا بعد قرون عديدة متآكلة ومنسية من أجل ذكر وقت لن يعود مرة أخرى، لحسن الحظ من البشرية.
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
في هذه الأثناء، أصبح الصوت الحزين والرتيب، الذي كان يخرج من العوامة، واضحًا للغاية.
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
كان صوتًا مزدوجًا ومؤلمًا، مكونًا من ملاحظتين؛ رنين حزين وضربة. في البداية، كان صوتًا حادًا وطويلًا، ثم بعد فترة قصيرة، صوتًا غامضًا وعميقًا، وفترة راحة أخرى، وتكرار مستمر للرنين والضرب.
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
حتى القلب البشري يقيس الدورة القصيرة لدقات الحياة بصوتين متناوبين، نقرة وصمت؛ لكنهما صوتان سعيدان، تقريبًا احتفاليان.
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
بدا هذا ihhh وهذا bumhh وكأنهما نبضات قلب عملاق محزون، يخفق مع دورة كوكبنا.
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
- يا إلهي، أخبرني يا باولو، لماذا تبكي هذه العوامة؟ يبدو أنها تعاني وتبكي.
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
- مجنونة، - أجاب هو، مبتسمًا بشكل متكلف. - الرنين هو صوت الحلقة المتآكلة للعوامة، والضربة هي صوت الموجة على العلبة الفارغة.
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
ومع ذلك، كان باولو، الذي قدم تفسيرًا فيزيائيًا لهذا الصوت المتناوب، مشغولًا بأفكار أخرى، تمتد إلى عالم أعلى وأبعد.
E i due tacquero ancora e lungamente.
وصمت الرجلان لفترة أطول مرة أخرى.
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
- دعنا نذهب، دعنا نعود إلى اليابسة، هذه العوامة تخيفني، تجعلني أبكي.
- Hai ragione, andiamo via.
- أنت على حق، دعنا نذهب.
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
هذا الرنين يحزنني أيضًا. يبدو لي أنني أرى هنا صورة مؤلمة للتاريخ البشري بأكمله.
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
رنين ينبع من أحشاء الأطفال حديثي الولادة، والشباب الذين يعانون من الحب، وكبار السن الذين يخافون من الموت؛ وجميع الساخطين، وجميع الجائعين للخبز أو المجد، أو الثروة أو الحب.
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
رنين يرتفع من جميع أنحاء الكوكب، يبكي ويسأل السماء عن سبب الحياة، عن سبب الألم.
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
وعلى هذا الرنين من جميع أنحاء الكوكب، يستجيب القدر، المصير بذلك الضربة الغامضة والعميقة:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
هكذا هو الأمر، هكذا يجب أن يكون، هكذا سيكون دائمًا.
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
- لا، باولو، ليس الأمر كذلك، لن يكون الأمر كذلك دائمًا!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
فكر في السفن الحربية القاتلة التي لم تعد موجودة، فكر في الحرب التي لم تعد موجودة؛ فكر في التقدم الذي لا يتوقف أبدًا.
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
حتى هذا البوي، الذي يبدو أنه يكرر لنا بنبضاته الأنين الأبدي للبشرية، والرد القاسي للمصير، سيصمت يومًا ما، مذابًا في مياه البحر....
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
- وليكن كذلك، - قال باولو، مسرعًا حركة السفينة، هربًا من كابوس هذا الصوت الأليم والمؤلم..........
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
في الصباح التالي، كانت الشمس الأكثر إشراقًا تسطع في سماء سبيزيا بدلاً من القمر.
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
كانت الحياة العملية للعمل تطغى على كآبة الليل؛ وعاد العشيقان، بعد أن زارا بعض هياكل السفن الحربية القديمة، إلى الطائرة، وأقلعا نحو الشرق، حيث كانت الأمل، التي لا تموت أبدًا، قد أتت دائمًا للبشر مع ضوء النهار.

Capitolo Primo.