Una delle poche cose, anzi forse la sola ch’io sapessi di certo era questa: che mi chiamavo Mattia Pascal.
أحد الأشياء القليلة، بل ربما كان الشيء الوحيد الذي كنت أعرفه على وجه اليقين هو: أن اسمي هو ماتيا باسكال.
E me ne approfittavo.
وكنت أستغل ذلك.
Ogni qual volta qualcuno de’ miei amici o conoscenti dimostrava d’aver perduto il senno fino al punto di venire da me per qualche consiglio o suggerimento, mi stringevo nelle spalle, socchiudevo gli occhi e gli rispondevo:
كلما أظهر أحد أصدقائي أو معارفي أنه فقد عقله إلى حد أنه جاء إلي طلبًا للنصيحة أو الاقتراح، كنت أرفع كتفي، وأغمض عيني، وأجيبه:
— Io mi chiamo Mattia Pascal.
— اسمي هو ماتيا باسكال.
— Grazie, caro. Questo lo so.
— شكرًا يا عزيزي. أعرف ذلك.
— E ti par poco?
— وهل تعتقد أنني لا أعرف ذلك؟
Non pareva molto, per dir la verità, neanche a me. Ma ignoravo allora che cosa volesse dire il non sapere neppur questo, il non poter più rispondere, cioè, come prima, all’occorrenza:
لم يكن ذلك كثيرًا، في الحقيقة، حتى بالنسبة لي. لكنني لم أكن أدرك حينئذٍ ماذا يعني ألا تعرف حتى هذا، ألا تكون قادرًا بعد الآن على الإجابة، كما كان في السابق، عند الضرورة:
— Io mi chiamo Mattia Pascal.
— اسمي هو ماتيا باسكال.
Qualcuno vorrà bene compiangermi (costa così poco), immaginando l’atroce cordoglio d’un disgraziato, al quale avvenga di scoprire tutt’a un tratto che...
قد يرثى لي أحدهم (فهذا أمر سهل للغاية)، تخيلًا مأساة رجل تعس، يكتشف فجأة أن...
sì, niente, insomma: né padre, né madre, né come fu o come non fu; e vorrà pur bene indignarsi (costa anche meno) della corruzione dei costumi, e de’ vizii, e della tristezza dei tempi, che di tanto male possono esser cagione a un povero innocente.
نعم، لا شيء، باختصار: لا والد، ولا والدة، ولا ماذا كان أو لم يكن؛ وسيغضب أحدهم بالتأكيد (وهذا أمر أسهل أيضًا) من فساد الأخلاق، والرذائل، وكآبة الأوقات، التي يمكن أن تكون سببًا لكل هذا الشر الذي يصيب مسكينًا بريئًا.
Ebbene, si accomodi.
حسنًا، تفضل.
Ma è mio dovere avvertirlo che non si tratta propriamente di questo.
لكن من واجبي أن أحذره من أن هذا ليس هو الأمر بالضبط.
Potrei qui esporre, di fatti, in un albero genealogico, l’origine e la discendenza della mia famiglia e dimostrare come qualmente non solo ho conosciuto mio padre e mia madre, ma e gli antenati miei e le loro azioni, in un lungo decorso di tempo, non tutte veramente lodevoli.
يمكنني هنا أن أوضح، في شجرة عائلية، أصل عائلتي ونسلها، وأن أثبت كيف أنني لم أكن أعرف والدي وأمي فقط، بل أسلافي وأفعالهم أيضًا، على مدى فترة طويلة من الزمن، لم تكن جميعها جديرة بالثناء حقًا.
E allora?
وماذا في ذلك؟
Ecco: il mio caso è assai più strano e diverso; tanto diverso e strano che mi faccio a narrarlo.
ها هو الأمر: حالتي أغرب وأكثر اختلافًا بكثير؛ اختلافًا وغرابةً إلى حد أنني سأحكيها لكم.
Fui, per circa due anni, non so se più cacciatore di topi che guardiano di libri nella biblioteca che un monsignor Boccamazza, nel 1803, volle lasciar morendo al nostro Comune.
كنت، لمدة عامين تقريبًا، لا أعرف ما إذا كنت صائدًا للفئران أو حارسًا للكتب في المكتبة التي أراد المونسنيور بوكامازا أن يتركها تموت في بلديتنا عام 1803.
È ben chiaro che questo Monsignore dovette conoscer poco l’indole e le abitudini de’ suoi concittadini; o forse sperò che il suo lascito dovesse col tempo e con la comodità accendere nel loro animo l’amore per lo studio.
من الواضح تمامًا أن هذا المونسنيور لم يكن يعرف الكثير عن طباع ومعتقدات مواطنيه؛ أو ربما كان يأمل أن يشعل ميراثه بمرور الوقت وبراحة البال حبًا للدراسة في قلوبهم.
Finora, ne posso rendere testimonianza, non si è acceso: e questo dico in lode de’ miei concittadini.
حتى الآن، يمكنني أن أشهد على ذلك، لم يشتعل هذا الحب؛ وهذا أقوله تقديرًا لمواطني.
Del dono anzi il Comune si dimostrò così poco grato al Boccamazza, che non volle neppure erigergli un mezzo busto pur che fosse, e i libri lasciò per molti e molti anni accatastati in un vasto e umido magazzino, donde poi li trasse, pensate voi in quale stato, per allogarli nella chiesetta fuori mano di Santa Maria Liberale, non so per qual ragione sconsacrata.
في الواقع، أظهرت البلدية قلة امتنان لبوكامازا بشأن هذه الهدية، حيث لم ترغب حتى في نصب تمثال نصفي له، على الأقل، وتركت الكتب مكدسة في سنوات عديدة في مخزن كبير ورطب، حيث استخرجتها لاحقًا، تخيلوا في أي حالة كانت، لوضعها في كنيسة صغيرة خارج سانتا ماريا ليبرالي، والتي تم إلغاء تكريسها لسبب ما.
Qua li affidò, senz’alcun discernimento, a titolo di beneficio, e come sinecura, a qualche sfaccendato ben protetto il quale, per due lire al giorno, stando a guardarli, o anche senza guardarli affatto, ne avesse sopportato per alcune ore il tanfo della muffa e del vecchiume.
هناك، سلمتها دون تمييز، كمصلحة، وكوظيفة، إلى بعض العامل المحمي جيدًا، والذي كان يدفع له يوروين في اليوم، لمراقبتها، أو حتى دون أن يراقبها على الإطلاق، حيث تحمل لبضع ساعات رائحة العفن والقدم.
Tal sorte toccò anche a me;
وقد حدث هذا ليّ أيضًا؛
e fin dal primo giorno io concepii così misera stima dei libri, sieno essi a stampa o manoscritti (come alcuni antichissimi della nostra biblioteca), che ora non mi sarei mai e poi mai messo a scrivere, se, come ho detto, non stimassi davvero strano il mio caso e tale da poter servire d’ammaestramento a qualche curioso lettore, che per avventura,
ومنذ اليوم الأول، كان لدي تقدير ضئيل للغاية للكتب، سواء كانت مطبوعة أو مخطوطة (مثل بعض الكتب القديمة جدًا في مكتبتنا)، لدرجة أنني لم أكن لأكتب أبدًا لو لم أكن أعتبر حالتي غريبة حقًا، وقادرة على أن تكون درسًا لبعض القراء الفضوليين، الذين قد يحدث أن
riducendosi finalmente a effetto l’antica speranza della buon’anima di monsignor Boccamazza, capitasse in questa biblioteca, a cui io lascio questo mio manoscritto, con l’obbligo però che nessuno possa aprirlo se non cinquant’anni dopo la mia terza, ultima e definitiva morte.
يحققوا أخيرًا الأمل القديم لروح مونسنيور بوكامازا، إذا صادفوا هذه المكتبة، التي أترك فيها هذا مخطوطي، مع الالتزام بألا يفتحه أحد إلا بعد خمسين عامًا من وفاتي الثالثة والأخيرة والنهائية.
Giacché, per il momento (e Dio sa quanto me ne duole), io sono morto, sì, già due volte, ma la prima per errore, e la seconda... sentirete.
لأنني، في الوقت الحالي (والله يعلم كم أنا آسف)، متوفٍ، نعم، مرتين بالفعل، لكن المرة الأولى كانت عن طريق الخطأ، والمرة الثانية... ستسمعون.
L’idea o piuttosto, il consiglio di scrivere mi è venuto dal mio reverendo amico don Eligio Pellegrinotto, che al presente ha in custodia i libri della Boccamazza, e al quale io affido il manoscritto appena sarà terminato, se mai sarà.
جاءت فكرة، أو بالأحرى، نصيحة الكتابة إلي صديقي القس دون إليجيو بيليجرنوتو، الذي يحتفظ حاليًا بكتب بوكامازا، والذي سأعهد إليه المخطوط بمجرد أن يتم الانتهاء منه، إذا حدث ذلك على الإطلاق.
Lo scrivo qua, nella chiesetta sconsacrata, al lume che mi viene dalla lanterna lassù, della cupola; qua, nell’abside riservata al bibliotecario e chiusa da una bassa cancellata di legno a pilastrini, mentre don Eligio sbuffa sotto l’incarico che si è eroicamente assunto di mettere un po’ d’ordine in questa vera babilonia di libri.
أكتب هذا هنا، في الكنيسة غير المكرسة، في الضوء الذي يأتيني من المصباح في الأعلى، في القبة؛ هنا، في الرواق المخصص لأمين الخزينة والمغلق ببوابة خشبية ذات أعمدة، بينما يدفع دون إليجيو أنفاسه تحت المهمة البطولية التي تولاها لإعادة قدر من النظام إلى هذه الفوضى الحقيقية من الكتب.
Temo che non ne verrà mai a capo.
أخشى أنه لن يتم حل الأمر أبدًا.
Nessuno prima di lui s’era curato di sapere, almeno all’ingrosso, dando di sfuggita un’occhiata ai dorsi, che razza di libri quel Monsignore avesse donato al Comune: si riteneva che tutti o quasi dovessero trattare di materie religiose.
لم يكن أحد قبله مهتم بمعرفة، على الأقل بشكل عام، مع إلقاء نظرة سريعة على الأغطية، ما نوع الكتب التي تبرع بها مونسينيور للبلدية: كان يُعتقد أن جميعها أو معظمها يجب أن يتناول المسائل الدينية.
Ora il Pellegrinotto ha scoperto, per maggior sua consolazione, una varietà grandissima di materie nella biblioteca di Monsignore; e siccome i libri furon presi di qua e di là nel magazzino e accozzati così come venivano sotto mano, la confusione è indescrivibile.
الآن، اكتشف بيليجرنوتو، لمزيد من راحته، مجموعة كبيرة جدًا من المواضيع في مكتبة مونسينيور؛ وبما أن الكتب تم أخذها من هنا وهناك في المخزن وتم جمعها كما جاءت، فإن الفوضى لا يمكن وصفها.
Si sono strette per la vicinanza fra questi libri amicizie oltre ogni dire speciose: don Eligio Pellegrinotto mi ha detto, ad esempio, che ha stentato non poco a staccare da un trattato molto licenzioso Dell’arte di amar le donne, libri tre di Anton Muzio Porro, dell’anno 1571, una Vita e morte di Faustino Materucci, Benedettino di Polirone, che taluni chiamano beato, biografia edita a Mantova nel 1625.
قد تكون هناك صداقات غريبة جدًا قد نشأت بين هذه الكتب بسبب قربها: أخبرني دون إليجيو بيليجرنوتو، على سبيل المثال، أنه كان لديه صعوبة كبيرة في عدم فصل كتاب Anton Muzio Porro، عام 1571، حول فن الحب للنساء، المكون من ثلاثة كتب، عن Vita e morte di Faustino Materucci، الراهب البوليروني، الذي يطلق عليه البعض لقب الطوبى، والذي نُشر في عام 1625 في مانتوفا.
Per l’umidità, le legature de’ due volumi si erano fraternamente appiccicate.
بسبب الرطوبة، كانت غلافا المجلدين قد التصقا بشكل أخوي.
Notare che nel libro secondo di quel trattato licenzioso si discorre a lungo della vita e delle avventure monacali.
لاحظ أنه في الكتاب الثاني من هذا الكتاب الفاضح، تم الحديث على نطاق واسع عن الحياة والمغامرات الرهبانية.
Molti libri curiosi e piacevolissimi don Eligio Pellegrinotto, arrampicato tutto il giorno su una scala da lampionajo, ha pescato negli scaffali della biblioteca.
العديد من الكتب الغريبة والممتعة جدًا، اكتشفها دون إليجيو بيليجرنوتو، الذي تسلق طوال اليوم على سلم مصباح، على رفوف المكتبة.
Ogni qual volta ne trova uno, lo lancia dall’alto, con garbo, sul tavolone che sta in mezzo; la chiesetta ne rintrona; un nugolo di polvere si leva, da cui due o tre ragni scappano via spaventati: io accorro dall’abside, scavalcando la cancellata; do prima col libro stesso la caccia ai ragni su pe’l tavolone polveroso; poi apro il libro e mi metto a leggiucchiarlo.
كلما يجد كتابًا، يلقيه بأدب من الأعلى على الطاولة الكبيرة في الوسط؛ تردد صوت الكنيسة؛ ترتفع سحابة من الغبار، حيث يهرب دبور أو اثنان خائفين: أهرع من الرواق، متخطيًا البوابة الخشبية؛ أطارد أولاً الدبور نفسه على الطاولة المغطاة بالغبار؛ ثم أفتح الكتاب وأبدأ في قراءته.
Così, a poco a poco, ho fatto il gusto a siffatte letture.
وهكذا، شيئًا فشيئًا، اكتسبت ذوقًا لمثل هذه القراءات.
Ora don Eligio mi dice che il mio libro dovrebbe esser condotto sul modello di questi ch’egli va scovando nella biblioteca, aver cioè il loro particolar sapore.
الآن يقول لي دون إليجيو إن كتابي يجب أن يُقاد على غرار هذه الكتب التي يكتشفها في المكتبة، أي أن يكون لها طعمه الخاص.
Io scrollo le spalle e gli rispondo che non è fatica per me.
أهز رأسي وأجيبه أنه ليس أمرًا صعبًا بالنسبة لي.
E poi altro mi trattiene.
ثم يعيقني شيء آخر.
Tutto sudato e impolverato, don Eligio scende dalla scala e viene a prendere una boccata d’aria nell’orticello che ha trovato modo di far sorgere qui dietro l’abside, riparato giro giro da stecchi e spuntoni.
مغطى بالعرق والغبار، ينزل دون إليجيو من السلم ويأتي لأخذ نفسًا من الحديقة الصغيرة التي استطاع إنشاؤها خلف الرواق، محمية بشكل دائري من الأقماع والأشواك.
— Eh, mio reverendo amico, — gli dico io, seduto sul murello, col mento appoggiato al pomo del bastone, mentr’egli attende alle sue lattughe. —
- يا صديقي القس، - أقول له، وأنا جالس على الحائط، مع وضع ذقني على مقبض العصا، بينما ينتظر خضرواته.
Non mi par più tempo, questo, di scriver libri, neppure per ischerzo.
لم يعد لدي الوقت لكتابة الكتب، حتى على سبيل المزاح.
In considerazione anche della letteratura, come per tutto il resto, io debbo ripetere il mio solito ritornello: Maledetto sia Copernico!
حتى فيما يتعلق بالأدب، كما هو الحال مع كل شيء آخر، يجب أن أكرر ترنيمتي المعتادة: لعنة على كوبرنيكس!
— Oh oh oh, che c’entra Copernico! — esclama don Eligio, levandosi su la vita, col volto infocato sotto il cappellaccio di paglia.
- أوه ، أوه ، أوه ، ماذا علاقة كوبرنيكس بهذا! - يصرخ دون إليجيو، وهو ينهض على ركبتيه، مع وجهه ملتهبًا تحت قبعته القشية.
— C’entra, don Eligio. Perché, quando la Terra non girava...
- لها علاقة، دون إليجيو. لأنه عندما لم تكن الأرض تدور...
— E dàlli! Ma se ha sempre girato!
- دعنا ننسى ذلك! لكنها كانت تدور دائمًا!
— Non è vero.
- هذا ليس صحيحًا.
L’uomo non lo sapeva, e dunque era come se non girasse.
الرجل لم يكن يعرف ذلك، ولذلك كان كما لو كانت لا تدور.
Per tanti, anche adesso, non gira.
بالنسبة للكثيرين، حتى الآن، إنها لا تدور.
L’ho detto l’altro giorno a un vecchio contadino, e sapete come m’ha risposto?
قلت ذلك يومًا آخر لمزارع عجوز، وأتعرفون كيف أجابني؟
ch’era una buona scusa per gli ubriachi.
قائلاً إنها كانت عذراً جيدًا للسكارى.
Del resto, anche voi, scusate, non potete mettere in dubbio che Giosuè fermò il Sole.
على أي حال، أنتم أيضًا، عذراً، لا يمكنكم التشكيك في أن يشوع أوقف الشمس.
Ma lasciamo star questo.
لكن دعونا ننسى ذلك.
Io dico che quando la Terra non girava, e l’uomo, vestito da greco o da romano, vi faceva così bella figura e così altamente sentiva di sé e tanto si compiaceva della propria dignità, credo bene che potesse riuscire accetta una narrazione minuta e piena d’oziosi particolari.
أقول إنه عندما كانت الأرض لا تدور، وكان الإنسان، مرتديًا زي اليوناني أو الروماني، يبدو جميلًا جدًا ويفخر بنفسه كثيرًا ويشعر بكرامته، أعتقد أنه كان قادرًا على قبول رواية صغيرة مليئة بالتفاصيل غير الضرورية.
Si legge o non si legge in Quintiliano, come voi m’avete insegnato, che la storia doveva esser fatta per raccontare e non per provare?
هل تقرأون أو لا تقرؤون في كتاب "كوينتيليانوس"، كما علمتموني، أن التاريخ يجب أن يُصنع من أجل السرد وليس من أجل الإثبات؟
— Non nego, — risponde don Eligio, — ma è vero altresì che non si sono mai scritti libri così minuti, anzi minuziosi in tutti i più riposti particolari, come dacché, a vostro dire, la Terra s’è messa a girare.
- لا أنكر ذلك، - يجيب دون إليجيو، - لكن من الصحيح أيضًا أنه لم يتم أبدًا كتابة كتب صغيرة جدًا، بل دقيقة جدًا في جميع التفاصيل الأكثر خفية، مثل منذ أن بدأت الأرض، كما تقولون، في الدوران.
— E va bene!
- حسنًا!
Il signor conte si levò per tempo, alle ore otto e mezzo precise... La signora contessa indossò un abito lilla con una ricca fioritura di merletti alla gola...
استيقظ السيد الكونت في الوقت المحدد، الساعة 8:30 تحديدًا... ارتدت السيدة الكونتة فستانًا أرجوانيًا مع تنورة غنية بالدانتيل على العنق...
Teresina si moriva di fame... Lucrezia spasimava d’amore...
كانت تيريزينا تتضور جوعًا... كانت لوكريزيا تتلهف من الحب...
Oh, santo Dio! e che volete che me n’importi?
يا إلهي! وماذا في ذلك؟
Siamo o non siamo su un’invisibile trottolina, cui fa da ferza un fil di sole, su un granellino di sabbia impazzito che gira e gira e gira, senza saper perché, senza pervenir mai a destino,
هل نحن على كرة غير مرئية، تدفعها شعاع من الشمس، على حبة رمل مجنونة تدور وتدور وتدور، دون أن تعرف لماذا، دون أن تصل إلى وجهتها أبدًا،
come se ci provasse gusto a girar così, per farci sentire ora un po’ più di caldo, ora un po’ più di freddo, e per farci morire – spesso con la coscienza d’aver commesso una sequela di piccole sciocchezze – dopo cinquanta o sessanta giri?
كما لو كانت تستمتع بالدوران، لتجعلنا نشعر أحيانًا بقدر أكبر من الحرارة، وأحيانًا بقدر أكبر من البرد، ولتجعلنا نموت - غالبًا مع الوعي بأننا ارتكبنا مجموعة من الحماقات الصغيرة - بعد خمسين أو ستين دورة؟
Copernico, Copernico, don Eligio mio, ha rovinato l’umanità, irrimediabilmente.
كوبرنيكوس، كوبرنيكوس، يا دون إليجيو، دمر البشرية، دون رجعة.
Ormai noi tutti ci siamo a poco a poco adattati alla nuova concezione dell’infinita nostra piccolezza, a considerarci anzi men che niente nell’Universo, con tutte le nostre belle scoperte e invenzioni; e che valore dunque volete che abbiano le notizie, non dico delle nostre miserie particolari, ma anche delle generali calamità?
الآن كلنا قد تكيفنا تدريجيًا مع المفهوم الجديد لصغرنا اللانهائي، بل أن نعتبر أنفسنا أقل من لا شيء في الكون، مع كل اكتشافاتنا واختراعاتنا الجميلة؛ ولذلك ما القيمة التي تريدها أن تكون للأخبار، لا أقول عن بؤسنا الخاص، بل حتى عن المصائب العامة؟
Storie di vermucci ormai, le nostre.
قصص الأغنام الآن، قصصنا.
Avete letto di quel piccolo disastro delle Antille?
هل قرأتم عن تلك الكارثة الصغيرة في جزر الكاريبي؟
Niente.
لا شيء.
La Terra, poverina, stanca di girare, come vuole quel canonico polacco, senza scopo, ha avuto un piccolo moto d’impazienza, e ha sbuffato un po’ di fuoco per una delle tante sue bocche.
الأرض، المسكينة، متعبة من الدوران، كما يريد ذلك القس البولندي، دون هدف، كان لديها حركة صغيرة من الصبر، وتنفست القليل من النار من أحد أفواهها العديدة.
Chi sa che cosa le aveva mosso quella specie di bile.
من يدري بماذا كان يغضبها هذا النوع من الغضب.
Forse la stupidità degli uomini che non sono stati mai così nojosi come adesso. Basta.
ربما غباء البشر الذين لم يكونوا مزعجين أبدًا كما هم الآن. يكفي.
Parecchie migliaja di vermucci abbrustoliti.
عدة آلاف من الأغنام المحروقة.
E tiriamo innanzi. Chi ne parla più?
ونمضي قدمًا. من يتحدث عن ذلك بعد الآن؟
Don Eligio Pellegrinotto mi fa però osservare che, per quanti sforzi facciamo nel crudele intento di strappare, di distruggere le illusioni che la provvida natura ci aveva create a fin di bene, non ci riusciamo. Per fortuna, l’uomo si distrae facilmente.
ومع ذلك، يلاحظ دون إليجيو بيليجرنوتو أنه، بغض النظر عن الجهود التي نبذلها بقصد قاسي من أجل تمزيق وتدمير الأوهام التي خلقتها لنا طبيعة موفقة من أجل الخير، لا ننجح في ذلك. لحسن الحظ، يشتت انتباه الإنسان بسهولة.
Questo è vero. Il nostro Comune, in certe notti segnate nel calendario, non fa accendere i lampioni, e spesso – se è nuvolo – ci lascia al bujo.
هذا صحيح. بلديتنا ، في بعض الليالي المحددة في التقويم، لا تشعل الأضواء، وغالبًا ما تتركنا في الظلام إذا كانت السماء ملبدة بالغيوم.
Il che vuol dire, in fondo, che noi anche oggi crediamo che la luna non stia per altro nel cielo, che per farci lume di notte, come il sole di giorno, e le stelle per offrirci un magnifico spettacolo.
وهذا يعني، في النهاية، أننا حتى اليوم نعتقد أن القمر لا يوجد في السماء لأي سبب آخر، سوى لإضاءة الليل، مثل الشمس في النهار، والنجوم لتقديم عرض رائع لنا.
Sicuro.
بالتأكيد.
E dimentichiamo spesso e volentieri di essere atomi infinitesimali per rispettarci e ammirarci a vicenda, e siamo capaci di azzuffarci per un pezzettino di terra o di dolerci di certe cose, che, ove fossimo veramente compenetrati di quello che siamo, dovrebbero parerci miserie incalcolabili.
وننسى في كثير من الأحيان بسهولة أننا ذرات لا نهائية حتى نحترم ونعجب ببعضنا البعض، ونحن قادرون على التشاجر على قطعة من الأرض أو أن نشعر بالأسف على أشياء معينة، التي إذا كنا متفهمين حقًا لما نحن عليه، يجب أن تبدو لنا بؤسًا لا يُقاس.
Ebbene, in grazia di questa distrazione provvidenziale, oltre che per la stranezza del mio caso, io parlerò di me, ma quanto più brevemente mi sarà possibile, dando cioè soltanto quelle notizie che stimerò necessarie.
حسنًا، بفضل هذا الهاء الموفق، وبسبب غرابة حالتي، سأتحدث عن نفسي، لكن بأقصر وقت ممكن، أي سأقدم فقط الأخبار التي أعتبرها ضرورية.
Alcune di esse, certo, non mi faranno molto onore; ma io mi trovo ora in una condizione così eccezionale, che posso considerarmi come già fuori della vita, e dunque senza obblighi e senza scrupoli di sorta.
بالتأكيد، بعض منها لن يشرفني كثيرًا؛ لكنني الآن في حالة استثنائية جدًا، حتى أنني أعتبر نفسي خارج الحياة بالفعل، وبالتالي بدون أي التزامات أو مخاوف من أي نوع.
Cominciamo.
دعونا نبدأ.

I: Premessa