Book cover

الشكر والتقدير

坊っちゃん

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2013.

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。

أنا دائمًا ما أتعرض للأذى منذ طفولتي، بسبب جرأتي الطبيعية الموروثة من والديّ.

小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。

عندما كنت في المدرسة الابتدائية، قمت بقفزة من الطابق الثاني للمدرسة، وكنت مصابًا بكسر في الظهر لمدة أسبوع تقريبًا.

なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。

قد يتساءل البعض لماذا فعلت شيئًا غبيًا كهذا.

別段深い理由でもない。

لم يكن هناك سبب خاص لذلك.

新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。

لو كنت ألقي رأسي خارجًا من الطابق الثاني للمبنى الجديد، لكان أحد زملائي سيقول مازحًا، مهما كنت تتباهى، فلن تتمكن من القفز من هناك. أيها الجبان!

と囃したからである。

وذلك لأنهم كانوا يسخرون مني.

小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。

عندما عدت إلى البيت محمولًا على ظهر والدي، سألني باستغراب ما إذا كان هناك أحدًا يقفز من الطابق الثاني ويصاب بكسر في الظهر، وأجبته أنني سأقفز من هناك بدون تردد هذه المرة.

親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。

تلقيت سكينًا غربية الصنع من أحد أقاربي، وكنت أظهر شفرته الحادة للأصدقاء. فقال أحدهم إنها تلمع ولكنها لا تبدو قادرة على القطع. فتحديته أن يقطع شيئًا ما. فأمرني أن أقطع إصبعه. فقلت، "ما أصبعك؟" فقطعت جلد إصبعه اليمنى. ولحسن الحظ كان السكين صغيرًا، وعظم إصبعي كان قويًا، لذا لا يزال إصبعي جزءًا من يدي. لكن ندبة الجرح ستبقى معي إلى الأبد.

庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。

إذا ذهبت عشرين خطوة شرقًا في الفناء، فستجد حديقة صغيرة تمتد من الشمال إلى الجنوب، وتوجد في وسطها شجرة كستناء واحدة.

これは命より大事な栗だ。

هذه الكستناء أهم من حياتي.

実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。

عندما تنضج الثمار، أستيقظ مبكرًا وألقي نظرة على ما سقط، وأحضره إلى المدرسة لأكله مع أصدقائي.

菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。

الجانب الغربي للحديقة متصل بفناء متجر الرهونات "ياماشيرويا"، وكان له ابن يدعى كانتارو، يبلغ من العمر 13 أو 14 عامًا.

勘太郎は無論弱虫である。

كان كانتارو بالطبع جبانًا.

弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。

وعلى الرغم من جبنه، كان يخترق السياج الأربعي ويسرق الكستناء.

ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。

في أحد الأمسيات، اختبأت في ظل الباب الخلفي، وألقيت القبضة عليه أخيرًا. عندئذ فقد طريق الهروب وقفز عليّ بكل قوته.

向うは二つばかり年上である。

وكان أكبر منه بعامين فقط.

弱虫だが力は強い。

كان جبانًا، لكنه كان قويًا.

鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。

عندما ضغط بقوة على رأسه المفتوح بيده على صدري ،انزلق رأس كانتارو ودخل إلى داخل سترتي.

邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。

وكان يداي عاجزتين عن فعل أي شيء، لذا هززت سترتي بعنف، وتأرجح رأس كانتارو إلى اليمين واليسار. وفي النهاية، أمسكنه بقوة من داخل سترتي وقلبته على الأرض. كانت أرض "ياماشيرويا" أقل بستة أقدام من أرض الحديقة. وقد كسر كانتارو نصف السياج الأربعي وسقط مباشرةً في أرضه، وصرخ.

勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。

وعندما سقط كانتارو، تمزق ذراع سترتي وتحررت يداي فجأةً.

その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。

وفي تلك الليلة، ذهبت أمي إلى "ياماشيرويا" للاعتذار، واستعادت ذراع سترتي أيضًا.

この外いたずらは大分やった。

لقد كان هذا المزحة جيدًا جدًا.

大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。

وقد قمت مرةً بإفساد حقل جزر البطاطس الخاص بموساكو مع نجار يدعى كانكو وبائع الأطعمة المسمى كورو.

人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。

لقد وضعوا القش على كل جزء من الحقل حيث لم تنبت بعد براعم الجزر، وبعد ذلك قام الثلاثة بمصارعة بعضهم البعض لمدة نصف يوم، وتم سحق جميع الجزر.

古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。

وقد تم أيضًا دفن بئر الحقل الذي يملكه أوكاوا وسُحب ذيله.

太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。

وقد تم سحب جذع الطماطم السميك وسُكب الماء من البئر العميق، وكان ذلك مقصدًا لري الأرز في المنطقة.

その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。

في ذلك الوقت، لم أكن أعلم ما الذي كان يحدث. لذلك قمت بإدخال الأحجار والعصي المقطعة في البئر بإحكام، وعندما رأيت أن الماء لم يعد يتدفق، عدت إلى البيت لتناول الطعام. ولكن بعد ذلك، جاء أوكاوا مغضبًا وصرخ في وجهي.

たしか罰金を出して済んだようである。

على ما يبدو، تم دفع غرامة مالية وانتهى الأمر.

おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。

لم يكن أبي مغرمًا بي على الإطلاق. كانت أمي تحب أخي فقط. وكان هذا الأخ أبيض البشرة، وكان يحب أن يتظاهر بأنه فتاة. كان أبي يقول في كل مرة يراني فيها: "هذا الولد لن يصبح شيئًا جيدًا". وكانت أمي تقول: "إنه عنيف للغاية وليس لدينا فكرة عن مستقبله". حسنًا، لم يصبح شيئًا جيدًا. هذا هو وضعي الآن. وليس من المستغرب أنه ليس لدينا فكرة عن مستقبله. فهو فقط على قيد الحياة ولا يذهب إلى السجن.

母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。

قبل بضعة أيام من وفاة والدتي بسبب المرض، قمت بعمل أكباط في الفناء وضربت نفسي بقوة على الأضلاع بزاوية خاطئة. وكان ذلك مؤلمًا للغاية.

母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。

غضبت والدتي كثيرًا وقالت: "لا أريد أن أرا وجه شخص مثلك". لذلك ذهبت للإقامة مع أقاربنا.

するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。

ثم جاء الخبر بوفاتها. لم أكن أتوقع أن تموت بهذه السرعة.

そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。

فكرت، لو كان لدي مرضًا كهذا، لكان عليّ أن أكون أكثر طاعةً لوالديّ. وعندما عدت إلى البيت، قال أخي إنني غير مطيع لوالدتي، وإنها توفيت بسببي.

口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。

شعرت بالاستياء، ولكن تلقيت توبيخًا شديدًا من أخي.

母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。

بعد وفاة والدتي، عشت مع أبي وأخي فقط.

おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。

كان أبي رجلاً غير مهذب، وكان يقول دائمًا: "هذا الولد لن يصبح شيئًا جيدًا".

何が駄目なんだか今に分らない。

لا أعلم الآن ما الذي كان سيئًا.

妙なおやじがあったもんだ。

كان أبي غريبًا بعض الشيء.

兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。

كان أخي يدرس الإنجليزية باستمرار، قائلاً إنه يريد أن يصبح رجل أعمال.

元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。

كان لديه شخصية مثل المرأة، وكان خداعًا، لذا لم نكن على وفاقٍ معًا.

十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。

كنا نتشاجر تقريبًا كل عشرة أيام.

ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。

ذات مرة، عندما كنا نلعب الشطرنج، قام بتحريك قطعة خائنة، وكان يسخر بسعادة عندما يواجه الأشخاص مشاكلًا.

あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。

غضبت كثيرًا، وقمت برمي قطعة الطائرة التي في يدي بين متصفحيه.

眉間が割れて少々血が出た。

انكسرت حاجبه وخرج منه بعض الدم.

兄がおやじに言付けた。

أخبر أخي أبي بذلك.

おやじがおれを勘当すると言い出した。

وقال أبي إنه سيتخلى عني.

その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。

في ذلك الوقت، اعتقدت أنه لا يوجد خيار آخر، وكنت على استعداد للتخلي عني كما قالوا. لكن خادمتنا كيو، التي كانت تخدمنا لمدة عشر سنوات، اعتذرت لأبي باكيًا، وأخيرًا تلاشى غضبه.

それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。

ومع ذلك، لم أكن أخشى أبي كثيرًا.

かえってこの清と云う下女に気の毒であった。

بل على العكس، كنت أشعر بالأسف على خادمتنا كيو.

この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。

يبدو أن هذه الخادمة كانت من عائلة محترمة في السابق، لكنها أُجبرت على العمل كخادمة بعد انهيار عائلتها.

だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。

لذلك، كانت جدتي. ولسبب ما، كانت تحبني كثيرًا. إنه أمر غريب. حتى والدتي أحبتني قبل ثلاثة أيام من وفاتها - وكان أبي يحبني دائمًا - وفي الحي، كان يخيف الناس ويضربهم - ورغم ذلك، كانت تحبني بشكل غريب.

おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。

لقد استسلمت منذ زمن طويل إلى فكرة أنني لست شخصًا محبوبًا، لذا لا أهتم كثيرًا عندما يسيء الناس معاملتي. لكنني أجد الأمر مريبًا عندما يخدمني شخص مثل كيو بشكل مفرط.

清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。

كانت كيو تقول أحيانًا في المطبخ عندما لا يكون هناك أحد: "أنت شخص مباشر ولطيف".

しかしおれには清の云う意味が分からなかった。

لكنني لم أفهم ما كانت تقصده.

好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。

لو كان شخصًا لطيفًا، فسيكون لطيفًا معي أيضًا، أعتقد.

清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。

كنت أجيب دائمًا عندما تقول كيو هذا، أنني لا أحب المجاملات. وتقول الجدة إن هذا يعني أنني لطيف. ثم تنظر إلي بابتهاء.

自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。

يبدو أنها تفخر بي وكأنني عملها الخاص.

少々気味がわるかった。

كان هذا غريبًا بعض الشيء.

母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。

بعد وفاة والدتي، أحبتني كيو أكثر من أي وقت مضى.

時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。

أحيانًا أتساءل بطريقة طفولية، لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟

つまらない、廃せばいいのにと思った。

هذا أمر مزعج، أتمنى لو أنها توقفت عن ذلك.

気の毒だと思った。

أشعر بالأسف من أجلها.

それでも清は可愛がる。

ومع ذلك، لا تزال كيو تحبني.

折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。

تشتري لي أحيانًا أقراطًا ذهبية أو مجوهرات من الزمرد بأموالها الخاصة.

寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。

في ليالي الشتاء الباردة، تشتري السوبا سرًا وتجلبها إلى جانبي أثناء نومي.

時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。

وأحيانًا، تشتري الباو يو فون (نوع من النودلز المقلية).

ただ食い物ばかりではない。

لكن الأمر لا يتعلق فقط بالطعام.

靴足袋ももらった。

لقد حصلت أيضًا على أحذية وجوارب.

鉛筆も貰った、帳面も貰った。

وحصلت على قلم رصاص، ودفتر حسابات أيضًا.

これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。

وكان هذا بعد ذلك بكثير، لكنها اقترضت لي ثلاثة ين من النقود أيضًا.

何も貸せと云った訳ではない。

لم تقل لي أن أقترض أي شيء.

向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。

لقد أحضرتها إلى غرفتي وقالت: "أنت بحاجة إلى بعض المال، خذ هذا".

おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。

قلت بالطبع إنني لن أقبله، لكنها أصرت على أن أستخدمه، لذا اقترضته.

実は大変嬉しかった。

في الواقع، كنت سعيدًا جدًا.

その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。

وضعت الثلاثة ينات في فمي ثم وضعتها في جيبي عندما ذهبت إلى الحمام، ولكني سقطتها عن طريق الخطأ في الأرضية.

仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。

لم يكن لدي خيار سوى الخروج ببطء وإخبار تشينغ بما حدث، وعلى الفور بحث عن عصا الخيزران واستردها مني.

しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。

بعد فترة قصيرة، سمعت أصواتًا عالية من حافة البئر، فخرجت لأجد أن تشينغ كان يغسل الحبل المعلق على طرف عصا الخيزران، باستخدام الماء.

それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。

وبعد ذلك، فتحت فمي ورأيت أن ورقة الين واحدة قد تغيرت لونها إلى اللون البني، وكانت الأنماط تختفي تدريجيًا.

清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。

قام تشينغ بتجفيفها بموقد الفحم، وقال: "هذا جيد الآن".

ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。

عندما قلت إنها كانت رائحتها سيئة، أجاب: "اطلب منك أن تأخذها وتستبدلها بعملة معدنية جديدة". وهكذا، أحضر لي ثلاثة ينات من الفضة بدلاً من ورقة الين واحدة.

この三円は何に使ったか忘れてしまった。

لقد نسيت ما الذي استخدمته لهذه الثلاثة ينات.

今に返すよと云ったぎり、返さない。

وعندما قلت إنني سأعيدها الآن، رفض أن يعيدها.

今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。

والآن، حتى لو أردت أن أعيدها بقيمة عشرة أضعاف، لن أستطيع ذلك.

清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。

عندما يعطيني تشينغ أشياءً، يكون ذلك دائمًا عندما لا يكون أبي وشقيقي حاضرين.

おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。

لا يوجد شيء أكرهه أكثر من أن أخفي شيئًا ما عن أحدهم لأستفيد أنا فقط. بالطبع، أنا لست على علاقة جيدة مع شقيقي، لكنني لا أريد أن أخفي أي شيء عنه عندما يقدم لي تشينغ الحلويات أو أقلام التلوين.

なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。

وفي بعض الأحيان، أسأل تشينغ لماذا يعطيني هذه الأشياء وحدي، ولا يعطيها لشقيقي.

すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。

ويقول تشينغ ببساطة: "لا بأس، لأن أبي من يشتريها لي ويقدمها لي". هذا غير عادل.

おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。

أبي عنيد، لكنه ليس رجلاً متحيزًا أو متحيزًا لأحد. ومع ذلك، ربما يبدو الأمر كذلك في نظر تشينغ. لابد أنه كان مغمورًا بالحب تمامًا.

元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。

في النهاية، إنها امرأة غير متعلمة من عائلة مرموقة، لذا لا يوجد ما يمكنها فعله حيال ذلك.

単にこればかりではない。

ولكن هذا ليس كل شيء.

贔負目は恐ろしいものだ。

التحيز مخيف حقًا.

清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。

كان تشينغ يعتقد أن أخي سيصبح شخصًا بارزًا ومحترمًا في المستقبل، بسببي.

その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。

لكنه يقول إن شقيقي، الذي يدرس باستمرار، لا يفعل أي شيء مفيد، ويخبرني بذلك بشكل مباشر.

こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。

من الصعب أن أوافق على هذا النوع من النساء. أعتقد دائمًا أن أي شخص أنا أحبه سيصبح شخصًا رائعًا، وأي شخص أنا أكرهه سيفشل بالتأكيد.

おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。

ولم يكن لدي أي رأي بشأن ما أريد أن أكون في ذلك الوقت.

しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。

ومع ذلك، لأنه كان يريد أن يصبح شيئًا ما، فقد اعتقدت أنني سأصبح شيئًا ما أيضًا.

今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。

والآن أعتقد أن هذا أمر سخيف للغاية. في إحدى المرات، سألت تشينغ ماذا يريد أن يصبح.

ところが清にも別段の考えもなかったようだ。

ولكن يبدو أن تشينغ أيضًا لم يكن لديه أي فكرة محددة حول ذلك.

ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。

فقط قال إنه سيصبح سائقًا، وسيبني بيتًا فخمًا مع مدخل جميل.

それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。

وبعد ذلك، كان تشينغ يعتقد أن أخي سيصبح مستقلاً في عائلتنا أيضًا، وسيكون لديه منزل خاص به.

どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。

لقد طلبت منه مرارًا وتكرارًا أن يتركني أعيش بمفردي. وكنت أشعر أيضًا بأنني قادر على إعالة نفسي، ولذلك أجبته فقط بقول "حسنًا، دعني أفعل ذلك".

ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。

ولكن هذه المرأة كانت ذات خيال واسع للغاية. كانت تخطط بمفردها لأشياء مثل "أين تفضل أن تعيش؟ في أوكوتشو أم في ماسوبو؟" و"سنضع أرجوحة في الفناء، وسيكون لدينا غرفة نوم غربية مشتركة كبيرة".

その時は家なんか欲しくも何ともなかった。

في ذلك الوقت، لم أكن أرغب حتى في الحصول على منزل.

西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。

لم أكن أرغب أيضًا في الحصول على منزل غربي، أو منزل ياباني على الإطلاق. لذلك أجبت تشينغ دائمًا بقول "لا أريد أيًا من هذا".

すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。

وفي كل مرة، كان تشينغ يمدحني، قائلًا "أنت شخص طيب القلب، لأنك لست جشعًا".

母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。

وعشت في هذه الحالة لمدة خمس أو ست سنوات بعد وفاة والدتي.

おやじには叱られる。

كان أبي منتقدًا لذلك.

兄とは喧嘩をする。

وكنت أتشاجر مع أخي.

清には菓子を貰う、時々賞められる。

وكنت أتلقى الحلويات من تشينغ، وأحيانًا كان يمدحني.

別に望みもない。

ولم يكن لدي أي رغبات أخرى.

これでたくさんだと思っていた。

وكنت أعتقد أن هذا كان كافيًا تمامًا.

ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。

وكنت أعتقد أن جميع الأطفال الآخرين كانوا مثلي تمامًا.

ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。

ولكن تشينغ كان يخبرني باستمرار، "أنت مثير للشفقة، أنت غير مجدي"، لذا اعتقدت أنني كنت مثيرًا للشفقة وغير مجدي.

その外に苦になる事は少しもなかった。

وعدا ذلك، لم يكن هناك أي شيء مزعج على الإطلاق.

ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。

ولكن كان أمرًا مزعجًا حقًا أن أبي لم يكن يمنحني أي أموال إضافية.

母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。

وفي رأس السنة الرابعة بعد وفاة أمي، توفي أبي أيضًا بسبب السكتة الدماغية.

その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。

وفي شهر أبريل من ذلك العام، تخرجت من مدرسة ثانوية خاصة. وفي شهر يونيو، تخرج أخي من مدرسة تجارية. وكان على أخي أن يذهب إلى فرع الشركة في كيوتو بطريقة أو بأخرى.

おれは東京でまだ学問をしなければならない。

وكان علي أن أواصل دراستي في طوكيو.

兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。

وأخبرني أخي أنه سوف يبيع المنزل ويجمع أمواله ويذهب إلى مكان عمله. وأجبته قائلًا، "حسنًا، لا بأس بذلك".

どうせ兄の厄介になる気はない。

على أي حال، لم أكن أرغب في أن أكون مصدر إزعاج لأخي.

世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。

حتى لو كان سيعتني بي، فسوف نتشاجر، ولذلك أنا على استعداد للذهاب إلى مكان آخر بطريقة أو بأخرى.

なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。

ولا يمكنني إلا أن أخضع لأخي، حتى لو كان ذلك يعني تلقي حماية غير مجدية منه.

牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。

وكنت مستعدًا لأن يتم استغلالي حتى أقوم بتوصيل الحليب.

兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。

وبعد ذلك، استدعى أخي بائع الأدوات، وباع قطعتين من الخزف الموروثة من أسلافنا بسعر رخيص جدًا.

家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。

وتم تحويل المنزل والأرض إلى عائلة كانمان، التي كانت تتوسط في بيعها.

この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。

ويبدو أن هذه العائلة قد حققت الكثير من المال، لكنني لا أعرف تفاصيل ذلك على الإطلاق.

おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。

ومنذ شهر مضى، كنت أقيم في نزل في أوكاوا-تشو في كاندا، حتى أتمكن من تحديد اتجاه مستقبلي.

清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。

وكان كيي يأسف كثيرًا لأن بيت العائلة الذي عاشوا فيه لمدة عشر سنوات قد تم بيعه، لكنه لم يستطع فعل أي شيء حيال ذلك، لأنه لم يكن يملكه. وكان يحاول إقناعي بأن لو كنت أكبر سنًا قليلاً، لكان بإمكاني أن أرث هذا المكان.

もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。

ولو كان بإمكاني أن أرث هذا المكان عندما كنت أكبر سنًا قليلاً، فلا يزال بإمكاني أن أرثه الآن. ولكن أمي لا تعرف أي شيء عن هذا الأمر، وتعتقد أنها ستحصل على منزل أخي عندما تكبر في السن.

兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。

وهكذا انفصلنا أنا وأخي، لكن أخي هو الذي يواجه المشكلة الحقيقية الآن.

兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。

فهو بالطبع ليس في وضع يسمح له بأخذ كيي معه، وكيي لا يرغب أيضًا في الذهاب مع أخيه إلى كيوشو. وفي ذلك الوقت، كنت أقيم في نزل رخيص في أوكاوا-تشو في كاندا، وحتى هذا المكان سيتعين علي أن أغادره إذا اضطررت إلى ذلك. لم أستطع فعل أي شيء. وسألت كيي عن ذلك.

どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。

وأجابني بأنه يفكر في الذهاب للعمل كخادم، وقال إنه إذا حصل على منزل خاص به، وتزوج زوجة، فسيكون على استعداد لأن يصبح عبئًا على أخيه. وهذا الأخ هو كاتب محكمة، وكان يعيش بشكل مستقل تقريبًا منذ اليوم، ولذلك اقترح عليه مرارًا وتكرارًا أن يأتي إلى كيي، لكن كيي رفض، قائلاً إنه يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك يعني العيش في بيت أمه منذ سنوات عديدة.

しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。

ولكن يبدو أنه اعتقد أن أن يصبح عبئًا على أخيه أفضل من الانتقال إلى منزل غريب.

それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。

ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أتولى رعايتهما، عندما أكبر في السن.

親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。

يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه.

九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600 ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي رفض، قائلاً إنه يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك يعني العيش في بيت أمه منذ سنوات عديدة. ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أتولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600 ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

رفض، قائلاً إنه يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك يعني العيش في بيت أمه منذ سنوات عديدة. ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أ

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

تولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600 ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي رفض، قائلاً إن

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

هو يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك يعني العيش في بيت أمه منذ سنوات عديدة. ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خ

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

اصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أتولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600 ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي رفض، قائلاً إنه

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك يعني العيش في بيت أمه منذ سنوات عديدة. ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أ

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。

تولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600 ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي رفض، قائلاً إنه يفضل أن يعمل كخادم، حتى ل

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أتولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يتر

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

كيي رفض، قائلاً إنه يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك يعني العيش في بيت أمه منذ سنوات عديدة. ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال،

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أتولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر،

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي رفض، قائلاً إنه يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك يعني العيش في بيت أمه منذ سنوات عديدة. ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أتولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي رفض، قائلاً إنه يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك ي

三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。

يبدو أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أتولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي رفض، قائلاً إنه يفضل أن ي

卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。

يبدو أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منزل غريب، والعمل كخادم هناك. وعلى أي حال، أتمنى أن أحصل على منزل خاص بي، وزوجة، وأن أتولى رعايتهما، عندما أكبر في السن. يبدو أنه يفضل أخاه على نفسه. قبل يومين من مغادرتنا إلى كيوشو، جاء أخي إلى النزل وقدم لي 600ين ليستخدمها كراسخ مال، أو لدراسته، أو لأي غرض آخر، على أن يترك لي باقي المال. ولكن كيي رفض، قائلاً إنه يفضل أن يعمل كخادم، حتى لو كان ذلك يعني العيش في بيت أمه منذ سنوات عديدة. ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل أن يصبح عبئًا على أخيه، بدلاً من الانتقال إلى منز

引き受けた以上は赴任せねばならぬ。

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間勉強が出来る。三年間よく勉強すれば、必ずや何か成績を上げるはずだ。 しかし、どこの学校に行こうかと考えてみたが、勉強は生まれながらに好きではない。 特に国語や文学などは全く嫌いだ。 四国にある中学校に数学の先生になるという広告を見つけた

この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。

しかし、月給は四十円だが、どうだろうと相談された。 私は三年間勉強はしたが、実を言えば教師になる気もなく、田舎に行く気もなかった。 しかし、親譲りの無鉄砲が祟ったので、これも受け入れざるをえなかった。 就任しなければならない。 この三年間は四畳半に蟄居し、一度も小言を聞いたことがなかった。

喧嘩もせずに済んだ。

喧嘩もせずにすみ通していた。

おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。

私の人生の中で比較的平和な時代であった。

しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。

しかし、こうなってしまうと、四畳半も引き払わなければならない。

生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。

私が東京以外に出たのは、同級生と一緒に鎌倉に遠足に行ったときだけだった。

今度は鎌倉どころではない。

今度は鎌倉どころか。

大変な遠くへ行かねばならぬ。

遠くに行かなければならない。

地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。

地図で見ると、海岸に針の先ほど小さく見える。

どうせ碌な所ではあるまい。

とにかく、そんなにいい場所ではないだろう。

どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。

どんな町で、どんな人が住んでいるのか分からない。分からなくても困らない。心配はない。

ただ行くばかりである。

ただ行くだけである。

もっとも少々面倒臭い。

しかし、少し面倒だ。

家を畳んでからも清の所へは折々行った。

家を片付けた後も、時々清のところに行っていた。

清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。

清の甥は本当にいい人だ。私が行くたびに、彼がそこにいたら、何かをくれて款待してくれた。清は私を前に置いて、私の自慢話を甥に聞かせていた。

今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。

最近、学校を卒業すると、官庁に通うために麹町辺りに家を買うなどと噂になっている。

独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。

私は一人でたくさん話すので、相手は困って顔が赤くなってしまう。

それも一度や二度ではない。

それは一度や二度ではない。

折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。

時々私が小さい頃に夜にオシッコをしたことまで持ち出されると、本当に困ってしまう。

甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。

甥は清の自慢話を聞いて何を思っていたのか分からない。

ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。

ただ清は昔ながらの女性なので、彼女と私の関係を封建時代の主従のように考えていたのです。

自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。

彼女は自分の主人なら、甥のためにも主人であると同意したようです。この甥は本当に厚顔だ。

いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。

約束の日がやってきたとき、私が三日前に清に尋ねたら、彼女は北向きの三畳の部屋で風邪を引いて寝ていたのです。

おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。

私が来たのを見ると、彼女はすぐに起きて、坊っちゃんいつ家を持ってくるの?と聞いていたのです。

卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。

彼は卒業すればお金が自然とポケットに入ってくると思っているのです。

そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。

そんなに優秀な人を困らせておきながら、まだ坊っちゃんと呼ぶのは、本当に愚かだ。

おれは単簡に当分うちは持たない。

私は単純に、今のところ私は持っていないのです。

田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。

私が田舎に行くと言ったら、彼女は非常に失望したようで、胡麻塩の髪型を乱れていました。

あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。

本当に気の毒だ。「行くけど、すぐに帰ってくるよ。」と言いました。

来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。

来年の夏休みにはきっと帰ってくるよ」と私は彼女を慰めたのです。

それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。

それでも彼女は変な顔をしていたので、「何かお土産を買って来ようか、何が欲しい?」と聞いてみたら、「越後の笹飴が食べたい」と彼女は言っていたのです。

越後の笹飴なんて聞いた事もない。

越後の笹飴なんて、一度も聞いたことないよ。

第一方角が違う。

まず方向が違うんだ。

「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。

「私が行く田舎には笹飴はないようだ」と言ったら、「じゃあ、どっちの方向なの?」と彼女は聞き返したのです。

「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。

「西の方だよ」と言ったら、「箱根の先ですか、前ですか?」と彼女は聞いていたのです。

随分持てあました。

私は本当に困ってしまいました。

出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。

出発の日、彼女は朝から来て、いろいろな世話をしてくれました。

来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。

来る途中に小さなお店で歯磨きと楊子と手拭を買ってきて、それらをズックの革バックに入れてくれました。

そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。

私が「そんなものは入れない」と言っても、彼女はなかなかそれを受け入れてくれなかったのです。

車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。

車を並べて停車場に着いたとき、私が車に乗り込むのを見て、彼女はじっと私の顔を見ていたのです。「これでお別れかもしれないね。」

随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。

彼女は小さな声で言っていたのです。

目に涙が一杯たまっている。

私の目に涙がいっぱい溜まっていたのです。

おれは泣かなかった。

私は泣きませんでした。

しかしもう少しで泣くところであった。

しかし、もう少しで泣いてしまうところでした。

汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。

汽車がかなり動き出した後、私は窓から首を出して、振り返ったら、彼女はまだ立っているのです。彼女はとても小さく見えたのです。

Book cover

1.0×

دائمًا قيد التشغيل

تثبيت DiscoVox

انقر على أيقونة التثبيت في شريط العنوان على اليمين، ثم أكد.

تثبيت التطبيق

انضم إلى Discord