八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
يبدو أن جميع أفراد عائلة الفقيد، نيسوماسو إيريو، المخرج السينمائي الشهير الذي توفي قبل ثماني سنوات، مختلفون بعض الشيء.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
لا أقصد أنهم غريبو الأطوار، بل إن أسلوب حياتهم هذا هو الأكثر اعتيادًا، لذا قد يكون أفراد العائلات العادية هم من يبدون غريبي الأطوار. على أي حال، يبدو أن أجواء منزل إيريو مختلفة بعض الشيء عن المنازل العادية.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
استلهمتُ من أجواء هذه العائلة لأكتب قصة قصيرة منذ فترة طويلة.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
أنا مؤلف غير مشهور، لذا لم أتمكن من نشر عملي في مجلة بسهولة، وظلت تلك القصة القصيرة مخزنة في أعماق درج مكتبي لفترة طويلة.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
كان لدي أيضًا ثلاث أو أربع أعمال أخرى غير منشورة، مخبأة في أعماق درج مكتبي، لذا قمت بنشرها جميعًا في كتاب منفرد في أوائل الربيع الماضي.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
كانت مجموعة القصص الإبداعية تلك متواضعة، لكني ما زلت أكن لها بعض المودة حتى الآن.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
لأنّ كل قصص تلك المجموعة كانت حلوة، وخالية من أيّ طموح، ومكتوبة بسعادة كبيرة.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
الأعمال الجادة، من ناحية أخرى، تكون غالبًا ملتوية، وعندما يقرأها المؤلف لاحقًا، يشعر بعدم الرضا، إلخ، لكن هذا لا يحدث مع القصص القصيرة الممتعة.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
على أي حال، يبدو أن مجموعة القصص الإبداعية تلك لم تبع كثيرًا، ولكنني لا أشعر بخيبة أمل كبيرة بشأن ذلك.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
حتى أنني أشعر أنه من الأفضل ألا تبع كثيرًا.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
على الرغم من أنني أشعر بالمودة، إلا أنني لا أعتبر محتوى مجموعة القصص تلك من الأفضل على الإطلاق.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
إنها ليست قطعة يمكن تقبلها بسهولة في تقييم صارم.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
إنها في الأساس مجرد أعمال غير منضبطة.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
ومع ذلك، فإن مودة المؤلف تبدو مختلفة تمامًا، وفي بعض الأحيان، أقوم بفتح مجموعة القصص الإبداعية الحلوة تلك سراً على مكتبي وقراءتها.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
وأكثر القصص إثارة للسخرية في مجموعة القصص تلك، والأكثر حبًا من قبل المؤلف، هي القصة القصيرة التي استلهمها من العائلة المتبقية لشينزابورو إيوي من كيوتو، كما ذكرنا في البداية.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
إنها قصة خفيفة ومبتذلة من الأساس، لكن لسبب ما، لا يمكنني نسيانها.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
ـــ كان لدينا خمسة أشقاء، وجميعهم كانوا يحبون الرومانسية.
長男は二十九歳。
ـــ الابن الأكبر في التاسعة والعشرين من عمره.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
ـــ إنه حاصل على درجة البكالوريوس في القانون. لديه عادة سيئة في التصرف بغرور عندما يتعامل مع الآخرين، لكن هذا في الواقع طريقته في إخفاء ضعفه، وهو في الحقيقة ضعيف ولطيف للغاية.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
ـــ عندما يذهب الأشقاء لمشاهدة فيلم، ويقولون إنه فيلم سيء أو غبي، يكون هذا الأخ الأكبر هو أول من يبكي بسبب المشاعر العاطفية في الفيلم.
それにきまっていた。
ـــ هذا أمر مؤكد.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
ـــ وبمجرد أن يخرجون من دار السينما، يصبح فجأة غروراً وغاضبًا، ولا يقول كلمة واحدة.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
ـــ إنه يقول بدون تردد إنه لم يكذب أبدًا منذ ولادته.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
ـــ قد يبدو هذا غريبًا، لكنه بالفعل يمتلك جانبًا من الصراحة والنزاهة.
学校の成績はあまりよくなかった。
ـــ لم يكن أداؤه في المدرسة جيدًا للغاية.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
ـــ بعد التخرج، لم يعمل في أي مكان، وظل ملتزمًا بحماية أسرته بشدة.
イプセンを研究している。
ـــ إنه يبحث في أعمال إيبسن.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
ـــ في الآونة الأخيرة، قرأ مجددًا "بيت الدمية"، واكتشف أشياء مهمة، وكان متحمسًا للغاية.
ノラが、あのとき恋をしていた。
ـــ كانت نورا في ذلك الوقت واقعة في الحب.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
ـــ كانت واقعة في الحب بطبيب.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
ـــ اكتشف ذلك، وجمع إخوته وأشار إلى ذلك، ووبخهم بصوت عالٍ، وحاول أن يشرح لهم، لكن جهوده كانت عقيمة.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
ـــ كان الأخوة، على ما يبدو، يضربون أيديهم على رؤوسهم، ويضحكون فقط، ولم يظهروا أي إثارة على الإطلاق.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
ـــ إن الأخوة، في النهاية، يستخفون بأخيهم هذا.
なめている風がある。
ـــ هناك شعور بالاستهانة.
長女は、二十六歳。
ـــ ابنتي الكبرى، تبلغ من العمر 26 عامًا.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
ـــ لم تتزوج بعد، وهي تعمل في وزارة السكك الحديدية.
フランス語が、かなりよく出来た。
ـــ إنها تتقن الفرنسية بشكل جيد جدًا.
背丈が、五尺三寸あった。
ـــ كان طولها 5 أقدام و 3 بوصات.
すごく、痩せている。
ـــ إنها نحيفة جدًا.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
ـــ يطلق الأخوة عليها لقب "الحصان".
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
ـــ قامت بقص شعرها قصيرًا، وترتدي نظارات لويد.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
ـــ إنها شخص مرحب، وتصادق الجميع بسهولة، وتقدم خدماتها بإخلاص، ثم يتم التخلي عنها. هذه هي هوايتها.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
ـــ إنها تستمتع سراً بالشعور بالحزن والوحدة.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
ـــ لكنها ذات مرة كانت مفتونة بموظف شاب في القسم نفسه، وعندما تم التخلي عنها أيضًا، كانت في تلك المرحلة فقط محبطة تمامًا، وكان لديها أيضًا حظًا سيئًا، حيث أصيبت بمرض في الرئة، وكذبت بقولها إنها لم تنم لمدة أسبوع، وبعد ذلك، ارتدت ضمادة على عنقها، وسعلت بشكل مفرط، وعندما ذهبت إلى الطبيب، تم اكتشاف مرضها بشكل دقيق في الأشعة السينية، وأثنى الطبيب عليها قائلًا إن رئتيها قويتان بشكل استثنائي.
文学鑑賞は、本格的であった。
ـــ كان تقديرها للأدب جادًا للغاية.
実によく読む。
ـــ إنها تقرأ كثيرًا حقًا.
洋の東西を問わない。
ـــ دون تمييز بين الشرق والغرب.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
ـــ ولديها أيضًا بعض الكتابات، التي تقوم بها سراً في أوقات فراغها.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
ـــ إنها مخفية في الدرج على يمين الصندوق.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
ـــ وقد تم وضع ورقة موقعة عليها تقول إنه سيتم الإعلان عن أعمالها المجمعة بعد عامين من وفاتها، على رف الأعمال المجمعة بشكل مناسب.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
ـــ وقد تم تعديل ذلك إلى "بعد عشر سنوات"، أو "بعد شهرين"، أو أحيانًا "بعد مائة عام".
次男は、二十四歳。
ـــ ابنها الثاني يبلغ من العمر 24 عامًا.
これは、俗物であった。
ـــ كان هذا شيئًا دنيويًا.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
ـــ يدرس في كلية الطب بجامعة الإمبراطورية. ومع ذلك، لم يكن يذهب إلى الجامعة كثيرًا.
からだが弱いのである。
ـــ لأنه كان ضعيفًا من الناحية الجسدية.
これは、ほんものの病人である。
ـــ هذا هو المريض الحقيقي.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
ـــ كان لديه وجه جميل بشكل مذهل.
吝嗇である。
ـــ كان بخيلًا.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
ـــ عندما اشترى أخوه الأكبر راكيتًا قديمًا وغريبًا، يُدعى "مونتينيو"، مقابل 50 ينًا، معتقدًا أنها راكيت جديدة، كان ابنه الثاني غاضبًا للغاية لدرجة أنه أصيب بحمى شديدة في الخلفية.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
ـــ وبسبب تلك الحمى، أصيبت كليتاه في النهاية بضرر كبير.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
ـــ لديه ميل إلى احتقار الناس، أيًا كانوا.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
ـــ عندما يقول الناس شيئًا ما، فإنه يصدر ضحكة مزعجة غريبة، تشبه ضحكة الغراب أو الجني.
ゲエテ一点張りである。
ـــ غوته عنيد للغاية.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
ـــ هذا ليس بسبب إعجابه بروح الشعر البسيطة لغوته، بل يبدو أنه معجب بمكانة غوته الرفيعة، وإن لم يكن هناك أي دليل على ذلك، فلا بأس.
あやしいものである。
ـــ هذا أمر مريب.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
ـــ ومع ذلك، فهو دائمًا الأفضل عندما يتنافس الأشقاء في كتابة الشعر بشكل ارتجالي.
出来ている。
ـــ إنه موهوب حقًا.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
ـــ وبسبب كونه ماديًا، فإن فهمه الموضوعي للعاطفة واضح للغاية.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
ـــ إذا عمل بجد وفقًا لرغبته، فقد يصبح كاتبًا من الدرجة الثانية.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
ـــ إنه محبوب بشدة من قبل الخادمة البالغة من العمر سبعة عشر عامًا في هذا المنزل.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
ـــ الابنة الثانية تبلغ من العمر 21 عامًا. إنها نرسيس.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
ـــ عندما كانت إحدى الصحف تبحث عن ملكة جمال اليابان، كان يفكر في ترشيح نفسه لمدة ثلاث ليالٍ متتالية.
大声あげて、わめき散らしたかった。
ـــ أراد أن يصرخ بصوت عالٍ وأن يصرخ بغضب.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
ـــ ولكن بعد ثلاث ليالٍ من التفكير، أدرك أن طوله لا يفي بالمتطلبات، واستسلم.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
ـــ كان أحد الأشقاء الأقل طولًا. طوله 4.7 أقدام.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
ـــ ومع ذلك، لم يكن ذلك أمرًا مخزيًا على الإطلاق.
なかなかである。
ـــ كان أمرًا صعبًا.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
ـــ في منتصف الليل، كان ينظر إلى نفسه في المرآة عاريًا، ويبتسم بشكل لطيف، ويغسل ساقيه البيضتين الممتلئتين بعناية، ويقبل أصابعه بلطف، ويغمض عينيه متاثرًا. وفي إحدى المرات، كان لديه بثرة صغيرة على أنفه، كما لو كان قد تم وخزه بإبرة، وفكر في الانتحار بسبب الاكتئاب.
読書の撰定に特色がある。
ـــ كان لديه موهبة في اختيار الكتب.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
ـــ كان يجد كتبًا قديمة عن قصص الحب والأحداث الوطنية في عهد ميجي، ويقرأها بمفرده ويضحك بسعادة. كما كان يحب قراءة الترجمات الرائعة للكاتبين "كوراوان رينكو" و"مورتا شيكين".
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
ـــ كان يجمع العديد من المجلات غير المعروفة، ويقرأها باهتمام، متذمراً بصدق: "يا لها من أشياء مثيرة للاهتمام، يا لها من أشياء جيدة".
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
ـــ في الواقع، كان يحب كتابات "ميرهانا" سراً أكثر من أي شيء آخر.
末弟は、十八歳である。
ـــ أخوه الأصغر يبلغ من العمر 18 عامًا.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
ـــ قد التحق للتو بفئة العلوم في إحدى المدارس الثانوية هذا العام. ومنذ أن دخل المدرسة الثانوية، تغير سلوكه فجأة.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
ـــ كان أشقاؤه وأخواته يجدون ذلك مضحكًا للغاية.
けれども末弟は、大まじめである。
ـــ ومع ذلك، فإن أخوه الأصغر جاد للغاية.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
ـــ في أي نزاع بسيط داخل الأسرة، يتدخل دائمًا أخوه الأصغر، ويحكم بحكمةٍ دون أن يُسأل، مما يجعل الجميع، بمن فيهم والدته، صامتين. في الواقع، يُبعده الجميع الآن. وهو لا يستطيع تحمل ذلك.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
ـــ كتبت ابنته الكبرى قصيدةً واحدةً لتسلية أخيها الأصغر، حيث قالت فيها: "لا أحد يعتبرك بالغًا، رغم أنك تتصرف كما لو كنت بالغًا". ـــ وقد أهدته أخته تلك القصيدة لتخفيف ملله في العزلة.
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
ـــ لديه وجه مثل الدب، مما يجعله محبوبًا. لذلك، يهتم به الأطفال الآخرون كثيرًا، مما يجعله أحيانًا يتصرف بشكل مزعج قليلاً.
探偵小説を好む。
ـــ يحب روايات الجريمة.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
ـــ يقوم أحيانًا بتجربة التنكر في غرفته.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
ـــ اشترى كتابًا لدويل مترجمًا إلى اللغة اليابانية، بدعوى دراسة اللغة، لكنه يقرأ فقط الجزء المترجم إلى اللغة اليابانية.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
ـــ يشعر سرًا بالإحباط لكونه الوحيد بين الأشقاء الذي يهتم بالأمور المنزلية. ـــ
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
ـــ هذه كانت الجمل الأولى من القصة القصيرة، وبعد ذلك، تتطور الأحداث بشكل طفيف. ومع ذلك، كما ذكرنا سابقًا، كانت هذه عملًا غير مهمٍ أصلاً.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
ـــ إن حبي لهذه القصة هو أقوى من حبي للشخصيات فيها.
私は、あの家庭全体を好きであった。
ـــ كنت أحب تلك العائلة بأكملها.
たしかに、実在の家庭であった。
ـــ بالتأكيد، كانت عائلة حقيقية.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
ـــ إنها بالتأكيد لمحة عن عائلة الراحل نيشيناكو إيريوجي.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
ـــ ومع ذلك، لم يكن هذا بالضرورة وصفًا دقيقًا للواقع.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
ـــ أقول ذلك بطريقة مبالغ فيها، وأشعر ببعض الارتباك، لكنني أقول إنه تم تنظيم الوصف بشكل معقول، بعيدًا عن الشعر والحقيقة.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
ـــ وفي بعض الأحيان، يتم إضافة أكاذيب كبيرة.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
ـــ ومع ذلك، فإن صورة عائلة إيريوجي هي التي تم رسمها في الغالب.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
ـــ قد تكون هناك اختلافات طفيفة، لكن في الغالب، كانت صورة عائلة إيريوجي حقيقية.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
ـــ ومع ذلك، في تلك الرواية القصيرة، كتبت فقط عن خمسة أشقاء، وعن أمهم اللطيفة والحكيمة، ولم أذكر جدي وجدتي لأسباب تتعلق ببنية العمل، مما يعد أمراً غير مهذب للغاية.
これは、たしかに不当なる処置であった。
ـــ كان هذا بالتأكيد إجراءً غير ملائم.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
ـــ عند الحديث عن عائلة إيريوجي، من الواضح أنه لا يمكن القيام بذلك دون ذكر جده وجدته، مما يجعل الأمر ناقصًا بشكل لا يُغتفر.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
ـــ أريد الآن أن أتحدث أيضًا عن هذين الشخصين.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
ـــ ولكن يجب أن أقوم بأمر واحد أولاً.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
ـــ وهو أن كل ما سأقوله ليس عن عائلة إيريوجي كما هي اليوم، بل عن الأجواء التي كانت سائدة في عائلة إيريوجي قبل أربع سنوات، عندما أدرجتها سراً في روايتي القصيرة. عائلة إيريوجي اليوم مختلفة قليلاً.
結婚した人もある。
ـــ وقد تزوج بعض أفراد العائلة.
亡くなられた人さえある。
ـــ وقد توفي بعضهم أيضًا.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
ـــ ويبدو أن عائلة إيريوجي أصبحت أكثر كآبةً قليلاً مقارنة بما كانت عليه قبل أربع سنوات.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
ـــ ولهذا السبب، لم أعد أستطيع زيارة عائلة إيريوجي بنفس الراحة التي كنت أستطيعها في الماضي.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
ـــ أي أن جميع الأشقاء الخمسة، وأيضًا أنا، قد أصبحنا جميعًا أكبر سنًا، وأكثر احترامًا للأخلاق، وأكثر بعدًا، وأصبحنا بمثابة "موظفين" في الواقع. ولذلك، عندما نلتقي بعضنا البعض أحيانًا، لا يكون الأمر ممتعًا على الإطلاق.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
ـــ وبعبارة أخرى، عائلة إيريوجي الحالية ليست مثيرة للاهتمام بالنسبة لي.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
ـــ وإذا كنت سأكتب، فسأكتب عن عائلة إيريوجي قبل أربع سنوات.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
ـــ ولهذا السبب، فإن كل ما سأقوله سيركز على عائلة إيريوجي قبل أربع سنوات. أما اليوم، فالأمر مختلف قليلاً.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
ـــ ودعوني أوضح ذلك فقط، والآن، كان جدي في ذلك الوقت ـــ يبدو أنه كان يقضي كل يوم في اللعب دون عمل أي شيء على الإطلاق.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
ـــ وإذا كان هناك دم متوحش غير عادي في عائلة إيريوجي، فلعله يبدأ من هذا الجد.
もはや八十を過ぎている。
ـــ وقد تجاوز عمره الثمانين عامًا الآن.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
ـــ وفي كل يوم، يخرج من باب خلف منزله في أوكوتشو، على ما يبدو، ليقوم ببعض الأمور.
実に素早い。
ـــ إنه سريع حقًا.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
ـــ وكان هذا الجد يعمل تاجرًا تجاريًا كبيرًا في يوكوهاما في شبابه.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
ـــ وكان بطلاً حقيقيًا، حيث لم يعترض أبدًا عندما دخل ابنه نيشينوسو الجديد مدرسة الفنون، بل كان يفخر بذلك أمام الآخرين.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
ـــ وحتى بعد أن أصبح منعزلاً، لم يكن يبقى في المنزل طويلًا.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
ـــ وكان يستغل غياب أفراد العائلة، ويخرج بسرعة من الباب الخلفي.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
ـــ ويسير بخطوات سريعة لمسافة اثنين أو ثلاثة دقائق، وينظر خلفه ليرى أن أحدًا من أفراد العائلة لم يتبعه، ثم يخرج فجأة قبعة صغيرة من جيبه ويرتديها.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
ـــ وهي قبعة صغيرة مخططة بألوان زاهية، لكنها قديمة جدًا.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
ـــ ومع ذلك، لا يشعر بمزاج المشي إلا إذا ارتدى هذه القبعة.
四十年間、愛用している。
ـــ وقد استخدمها على مدى أربعين عامًا.
これをかぶって、銀座に出る。
ـــ وعندما يرتدي هذه القبعة، يخرج إلى جينزا.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
ـــ ويدخل متجر شيسيدو، ويطلب شوكولاتة. ويبقى مستغرقًا في تناولها لمدة ساعة أو ساعتين.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
ـــ وينظر حوله، وعندما يظهر أحد أصدقائه التجاريين السابقين مصحوبًا بجيشة شابة، يتوجه إليه على الفور بصوت عالٍ، ولا يتركه يذهب. ويضطره إلى الجلوس في صندوقه ويبدأ في توجيه الانتقادات له بشكل غير رسمي.
これが、怺えられぬ楽しみである。
ـــ وهذه هي المتعة التي لا يستطيع تحملها.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
ـــ وعندما يعود إلى المنزل، يشتري دائمًا هدية صغيرة لشخص ما. فهو يشعر بالخجل حقًا.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
ـــ وفي الآونة الأخيرة، أصبح يهتم مرة أخرى بأفراد عائلته بشكل ملحوظ.
勲章を発明した。
ـــ واخترع الميداليات.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
ـــ وهي فكرةٌ تقضي بعمل ثقب في عملة معدنية مكسيكية وإدخال شريط حريري أحمر من خلاله، وتقديمها للفرد الذي قدم أكبر قدر من الخدمة للعائلة خلال الأسبوع الماضي.
誰も、あまり欲しがらなかった。
ـــ ولم يكن أحد يرغب في الحصول عليها كثيرًا.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
ـــ وفي النهاية، عندما يحصل شخص ما على ميدالية، يُطلب منه أن يعلقها حول رقبه أثناء وجوده في المنزل طوال الأسبوع، ولذلك فإن جميع أفراد العائلة يصمتون.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
ـــ وأمه مطيعة لوالدها، لذا فإنها تقبل الميدالية بامتنان، وتعلقها على حزامها بأكبر قدر ممكن من الخفاء. وعندما تقدم أمه مشروبًا إضافيًا واحدًا من الخمر إلى جدها، تُمنح الميدالية لها على الفور دون أن تتوقع ذلك.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
ـــ وشقيقه الأكبر، بطبيعته الجادة، يقبل الميدالية دون أي تردد عندما يُمنحها له أحيانًا لخدمته في حفلة جده، لكنه يعلقها حول رقبه بشكل صحيح طوال الأسبوع.
長女、次男は、逃げ廻っている。
ـــ أما ابنته الأكبر وابنه الثاني، فهما يهربان بعيدًا.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
ـــ ترفض ابنته الأكبر بذكاء قائلةً إنها ليست مؤهلةً لذلك، وتهرب بعيدًا. ـــ وابنه الأكبر، بطبيعته الجادة، يقبل الميدالية دون أي تردد عندما يُمنحها له أحيانًا لخدمته في حفلة جده، لكنه يعلقها حول رقبه بشكل صحيح طوال الأسبوع.
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
ـــ أما ابنته الأكبر وابنه الثاني، فهما يهربان بعيدًا. ـــ ترفض ابنته الأكبر بذكاء قائلةً إنها ليست مؤهلةً لذلك، وتهرب بعيدًا. ـــ وابنه الأكبر، بطبيعته الجادة، يقبل الميدالية دون أي تردد عندما يُمنحها له أحيانًا لخدمته في حفلة جده، لكنه يعلقها حول رقبه بشكل صحيح طوال الأسبوع. ـــ أما ابنته الأ
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
墨西哥的银币上打个洞,再穿上红丝带,送给一周内为家庭做贡献最多的那个人。 没人太想要这枚奖章。 祖父把奖章颁发出去后,每个人都必须把它挂在胸前,因为祖父规定,在家的一周内,每个人都要这样做。于是,全家人都不吭声了。 母亲孝顺公公,所以即使得到奖章,也会欣然接受,并把它挂在腰带上,尽可能不显眼。祖父有时会多倒一瓶酒时,母亲就会主动将奖章颁发给别人。 大
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
< 没人太想要这枚奖章。祖父把奖章颁发出去后,每个人都必须把它挂在胸前,因为祖父规定,在家的一周内,每个人都要这样做。因此,全家人都不吭声了。母亲孝顺公公,所以即使得到奖章,也会欣然接受,并把它挂在腰带上,尽可能不显眼。祖父有时会多倒一瓶酒时,母亲就会主动将奖章颁发给别人。
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
大哥性格严肃,即使偶尔因为陪伴祖父参加聚会而被授予奖章,也从不感到难为情,会一周都佩戴在胸前。 大女儿和二儿子则四处逃窜。 大女儿以自己不够资格为由巧妙地逃避了。 尤其是二儿子,把奖章藏在抽屉里,甚至谎称丢失了。祖父很快识破了他的谎言,命令二女儿去搜查二儿子的房间。 二女儿运气好,找到了奖章,从此奖章就颁发给了她。 祖父似乎
胸に吊り下げずとも、いいのである。
إنه أمر جيد حتى وإن لم تقم بتعليقه على صدرك.
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
ـــ في العائلة، الوحيد الذي يرغب في الحصول على الميدالية هو الأخ الأصغر.
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
ـــ وحتى الأخ الأصغر، عندما يُمنح الميدالية ويعلقها على صدوره، فإنه يشعر بالخجل والتوتر، لكن عندما يتم سحبها منه وتقديمها لشخص آخر، فإنه يشعر بالوحدة. ـــ وإن لم يقم بتعليقها على صدوره، فلا بأس بذلك. ـــ وفي العائلة، الوحيد الذي يرغب في الحصول على الميدالية هو الأخ الأصغر. ـــ وحتى الأخ الأصغر، عندما يُمنح الميدالية ويعلقها على صدوره، فإنه يشعر بال
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
墨西哥的银币上打个洞,再穿上红丝带,送给一周内为家庭做贡献最多的人。 没人太想要这枚奖章。 祖父把奖章颁发出去后,每个人都必须把它挂在胸前,因为祖父规定,在家的一周内,每个人都要这样做。因此,全家人都不吭声了。母亲孝顺公公,所以即使得到奖章,也会欣然接受,并把它挂在腰带上,尽可能不显眼。祖父有时会多倒一瓶酒时,母亲就会主动将奖章颁发给别人。 大哥性格严肃,即使偶尔因为陪伴祖父参加聚会而被授予奖章,也从
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
< 墨西哥的银币上打个洞,再穿上红丝带,送给一周内为家庭做贡献最多的人。 没人太想要这枚奖章。祖父把奖章颁发出去后,每个人都必须把它挂在胸前,因为祖父规定,在家的一周内,每个人都要这样做。因此,全家人都不吭声了。母亲孝顺公公,所以即使得到奖章,也会欣然接受,并把它挂在腰带上,尽可能不显眼。祖父有时会多倒一瓶
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
墨西哥的银币上打个洞,再穿上红丝带,送给一周内为家庭做贡献最多的人。 没人太想要这枚奖章。祖父把奖章颁发出去后,每个人都必须把它挂在胸前,因为祖父规定,在家的一周内,每个人都要这样做。因此,全家人都不吭声了。母亲孝顺公公,所以即使得到奖章,也会欣然接受,并把它挂在腰带上,尽可能不显眼。祖父有时会多倒一瓶酒时,母亲
ひどく、はっきりした人なのである。
墨西哥的银币上打个洞,再穿上红丝带,送给一周内为家庭做贡献最多的人。 没人太想要这枚奖章。祖父把奖章颁发出去后,每个人都必须把它挂在胸前,因为祖父规定,在家的一周内,每个人都要这样做。因此,全家人都不吭声了。母亲孝顺公公,所以即使得到奖章,也会欣然接受,并把它挂在腰带上,尽可能不显眼。祖父有时会多倒一
ばからしい、と言っている。
祖父只允许次女得到这样的特例。 即使不挂在胸前,也没关系。 全家中,只有次女对这枚奖章有一点点渴望。 次女也确实被授予了奖章,挂在胸前时,她会感到难为情,但当奖章被拿走送给别人时,她又会感到落寞。 次女趁祖母不在时,偷偷进入祖母的房间,寻找钱包,里面的奖章被她小心翼翼地观赏着。
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
祖母从未被授予过奖章。 她从一开始就断然拒绝了。 祖母是个非常固执的人。 她说这很可笑。 祖母特别疼爱次女,以至于即使次女暂时开始研究催眠术,并试图对祖父、母亲、哥哥姐姐们都使用催眠术,但没有一个人被催眠成功。
みんな、きょろきょろしている。
每个人都保持着清醒的头脑。
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
大家都笑了。 只有次女一个人哭了,流汗,最后终于被祖母催眠了。
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
祖母坐在椅子上,慢慢地打起盹来,对催眠师的询问毫无反应。
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
“奶奶,你能看到花吗?”
「ああ、綺麗だね。」
“哦,真漂亮。”
「なんの花ですか?」
“这是什么花?”
「れんげだよ。」
“这是兰花。”
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
“奶奶,你最喜欢的东西是什么?”
「おまえだよ。」
“就是你呀。”
術者は、少し興覚めた。
催眠师有点失望。
「おまえというのは、誰ですか?」
“你是谁呀?”
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
“和夫呀(最小的弟弟的名字)。”
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
旁边观看的家人突然大笑起来,奶奶这才清醒过来。不过,首先,催眠师还是保住了面子。毕竟,只有奶奶被催眠了。不过,当认真的大哥后来悄悄地问:“奶奶,你真的被催眠了吗?”时,奶奶只是哼了一声,说:“被催眠了呀。”
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
以上就是井江家所有人的大致情况了。
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
我本想介绍得更详细些,但现在,我更想向大家介绍这个家庭共同创作的一部相当长的 “小说”。
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
正如前面提到的,井江家的兄弟姐妹都或多或少对文学感兴趣。
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
他们有时会开始合作创作故事。
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
通常是在阴天星期天这样的日子,五个兄弟姐妹聚在客厅里,感到无聊透顶。这时,大哥就会提议开始创作。这是一个游戏:一个人随意想出一个角色,然后其他人依次编造这个角色的命运,最终创作出一篇故事。
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
如果故事比较简单,他们就会当场口述完成。但如果开头很有趣,他们就会认真地把故事写在稿纸上。
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
这样的五人合作创作的“小说”,应该已经有四五篇了。
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
有时,祖父、祖母和母亲也会帮忙。
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
这一次的较长故事,似乎也有祖父、祖母和母亲的帮助。

その一