Het venster stond open -, de koele Meiwind lichtte zachtzinnig, zonder geweld, de gordijnen op, bolde ze als zeilen en dreef ze tot midden in de kamer - dan zonken ze weer stil terug - het was als het uitademen van een slapend kind.
كانت النافذة مفتوحة - ورياح أيار الباردة كانت ترفع الستائر بلطف، دون عنف، مثل الأشرعة، وتدفعها إلى وسط الغرفة - ثم تعود إلى مكانها بهدوء - كان الأمر مثل تنفس طفل نائم.
Boven den bos vochtige hyacinthen, die ze in twee handen hield omklemd, mond en neus erin begraven, keek Ina ernaar - haar hart bonsde van een zacht, heftig verheugen, ze voelde het in haar keel - en als toen ze een kind was, liet ze de woorden van haar gedachten deinen op den maatslag van haar hart: de winter is voorbij...
فوق الغابة، كانت إينا تنظر إلى الأقحوان الرطبة التي كانت تمسك بها بين يديها، وقد دفنت فمها وأنفها فيها - وكان قلبها يدق بفرح خفيف وعنيف، كما شعرت في حلقها - وكما لو كانت طفلًا، كانت تردد كلمات أفكارها على إيقاع قلبها: الشتاء قد انتهى...
de winter is voorbij...
الشتاء قد انتهى...
de winter is voorbij...
الشتاء قد انتهى...
Maar even, want dadelijk sloeg ze de oogen neer en dronk met dieper, inniger teugen den zwaren vochtigen geur.
لكن لفترة قصيرة، لأنها سرعان ما خفضت عينيها واستنشقت الرائحة الثقيلة الرطبة بجرعات أعمق وأكثر حميمية.
Het was meer dan de geur der jonge sappen van de weerkeerende lente, het was de geur van haar jeugd, van haar verleden en nu ze met gesloten oogen haar gezicht begraven hield, leek het, als sloegen de poorten van haar ziel wijd open en kwam haar heele jeugd op haar af,
كان ذلك أكثر من رائحة العصائر الشابة للربيع العائد، كان رائحة شبابها، ماضيها، وبينما كانت تدفن وجهها بعينيها مغمضتين، بدا كما لو أن أبواب روحها قد فتحت على مصراعيها، وجاءت إليها كل شبابها،
de gansche stoet van jaren en dagen, tot de prilste toe - met hun gevoelens, gebeurtenissen en ontmoetingen, stonden van dag en schemering - geluiden, luchten, stemmen van menschen,
كل مجموعة من السنوات والأيام، حتى أولها - مع مشاعرها وأحداثها ولقاءاتها، من النهار والشفق - الأصوات، الهواء، أصوات البشر،
reuken in huis, ze liet het trillend over zich komen in bewogenheid en gelukzalige verwondering, omdat dit mogelijk was, dat al dit ontslapene, lang-vergetene opgewekt werd en herboren tot bijna ontstellende scherpheid en duidelijkheid door geur van hyacinthen.
الروائح في البيت، تركتها تتدفق عليها بتردد ودهشة سعيدة، لأنه كان ممكنًا، أن يتم إحياء كل هذا المنسي طويلًا وإعادة ولادته بحدة ووضوح مذهلين عن طريق رائحة الأقحوان.
Het scheen haar, als was haar eigen ziel een photografische plaat, schijnbaar grauw en effen, maar waarop in het ontwikkelend bad evenzoo ontstellend duidelijk en verwonderlijk de beelden verschijnen, die tevoren niet zichtbaar bestonden.
بدا لها، وكأن روحها كانت لوحة فوتوغرافية، تبدو رمادية ومسطحة على ما يبدو، لكن حيث تظهر الصور بشكل مذهل وواضح في الحمام أثناء التطوير، التي لم تكن مرئية من قبل.
Geur was dan het ontwikkelingsbad der herinnering, maar geur niet alleen - ook muziek, en somwijlen behoefde het zelfs niet meer dan eenig vaag en onbepaald gerucht, regen en wind, een roep van buiten in den avond te wezen - die haar onvoorbereid terugvoerde naar de verten van het verleden.
كانت الرائحة حمام التطوير للذاكرة، لكن ليس الرائحة وحدها - أيضًا الموسيقى، وأحيانًا لم يكن هناك حتى حاجة إلى أي ضجيج غامض وغير محدد، أو المطر والرياح، أو صراخ من الخارج في المساء - والتي أعادتها دون استعداد إلى أعماق الماضي.
Wat wonderlijk was dit - dat de indrukken uit haar vroegste jeugd het sterkst in haar voortbestonden - het machtigst haar ontroerden in het herdenken, -
كم كان هذا رائعًا - أن انطباعات طفولتها المبكرة كانت الأقوى فيها - الأكثر إثارة للمشاعر عند تذكرها، -
alles uit dien onbewusten tijd, toen ze zelf niet wist dat ze luisterde en oplette en toch scherper moest hebben opgelet, inniger geluisterd dan ooit later, toen de gebeurtenissen kleuriger, feller schenen in het beleven, toen ze bewust luisterde en keek en genoot - en die toch maar een verzwakte herdenking hadden gelaten.
كل شيء من ذلك الوقت اللاوعي، عندما لم تكن تعلم أنها كانت تستمع وتنتبه، ومع ذلك كان يجب أن تكون قد انتبهت واستمعت بشكل أكثر حميمية من أي وقت لاحق، عندما بدت الأحداث أكثر لونًا وأكثر حدة في العيش، عندما كانت تستمع وتراقب وتستمتع بشكل واعٍ - ورغم ذلك لم يترك سوى ذاكرة موهنة.
En als altijd weer vertastte en verdwaalde haar denken in die eene wijde verwondering, dat lokkende vreemde geheim - wat herinnering wel wezen mocht, die sterfelijkheid en vergankelijkheid te boven ging en scheen te logenstraffen - tot ze weer in het geheel niet dacht, alleen diep en vol ademde in den geur,
وكما هو الحال دائمًا، تجول أفكارها وتضلت في ذلك التعجب الواسع، تلك السر المغري للذاكرة، الذي يتجاوز الموت والزوال ويبدو أنه يكذب - حتى أنها لم تعد تفكر على الإطلاق، بل تتنفس بعمق واكتمال في الرائحة،
terwijl de wind de zware gordijnen spelend voortdreef met zijn adem en haar geheele wezen zich leek te verwijden, zich tot zijn uiterste vermogen leek in te spannen om alle weelde te kunnen bevatten.
بينما كان الرياح يحرك الستائر الثقيلة بنفسه، وبدا أن كيانها كله يتوسع، يبذل قصارى جهده لاستيعاب كل الوفرة.
Er werd geklopt.
تم الطرق على الباب.
‘Daar is de dokter, juffrouw.’
"ها هو الطبيب، يا آنسة."
‘De dokter!’
"الطبيب!"
Ze sprong op en legde de hyacinthen neer, het verleden viel van haar af.
قفزت ووضعت الأقحوان، وسقط الماضي من عليها.
Het heden snoerde eng om haar heen: ze was negentien jaar, ze leefde bij vreemden omdat ze het thuis niet had kunnen houden - ze zat al twee dagen vrijwillig opgesloten, in onvree met elkeen en met zichzelf, verstrikt in twisten, als een vogel in den draad, en naar de eenzaamheid als naar een laatste wijkplaats weggevlucht.
الحاضر يلفها بإحكام: كانت في التاسعة عشر من عمرها، تعيش مع الغرباء لأنها لم تستطع البقاء في المنزل - كانت محبوسة طوعًا لمدة يومين، في خلاف مع الجميع ومع نفسها، محاصرة في نزاعات، مثل طائر في الأسلاك، وهربت إلى العزلة كأنها ملاذ أخير.
‘Kunt u den dokter ontvangen, juffrouw?’
"هل يمكنك استقبال الطبيب، يا آنسة؟"
‘Ik heb geen dokter noodig, mijn hoofdpijn is over,’ wilde ze zeggen, - toen hoorde ze hem met Mary beneden uit de kamer komen en zijn stem onder aan de trap en dan beider stemmen, het teemend, kraakdeftig praten van Mary boven zijn doffer brommen.
"لا أحتاج إلى طبيب، لقد انتهى الألم،" أرادت أن تقول، - ثم سمعته يخرج من الغرفة مع ماري في الطابق السفلي، وصوته في الأسفل من الدرج، ثم أصواتهما معًا، الحديث المحموم والمتوتر لماري فوق صوته الأكثر غمراً.
Als ze eens klagen durfde!
لو أنها تجرؤ على الشكوى!
Klagen over haar als over een schoolkind tegen een man, dien ze niet kende en die nu misschien met Mary over haar hoofdschudde en glimlachte.
الشكوى منها كما لو كانت طفلة مدرسية تتذمر لرجل لا تعرفه، والذي ربما يهز رأسه متعجبًا منها مع ماري الآن ويبتسم.
Dat gesprek moest uit zijn en dadelijk.
هذا الحديث يجب أن ينتهي، وعلى الفور.
‘Vraag den dokter, of hij boven komt, Bartje.’
"اطلب من الطبيب أن يصعد، يا بارتجي."
Haar stem klonk gebiedend en ongeduldig, het meisje trok de deur toe; ze wachtte snel ademend, tot felheid en verweer gereed.
صوتها كان أمرًا وغير صبور، الفتاة أغلقت الباب؛ كانت تنتظع بسرعة، مستعدة للغضب والدفاع عن نفسها.
Voor haar op de tafel zag ze de bloemen en ze keek ernaar en de gedachte ving haar en bevreemdde haar, dat ze die maar behoefde op te nemen, hun geuren te drinken om mild en week te worden, om zich van zichzelf te verlossen met haar kleine woede en haar kleinen trots, en grooter, wijder, vrijer zichzelf terug te vinden, maar ze wilde niet, ze kon niet.
على الطاولة أمامها رأت الزهور ونظرت إليها، والفكرة أمسكت بها وأذهلتها، أنها تحتاج فقط إلى التقاطها، وشرب روائحها لتصبح لطيفة وناعمة، ولتخليص نفسها من غضبها الصغير وكبريائها الصغيرة، وأن تجد نفسها أكبر وأوسع وأكثر حرية، لكنها لم ترغب في ذلك، لم تستطع.
Het heden had haar vast, stond haar na, beet scherp op haar in - ze kon er zich niet aan onttrekken.
الحاضر كان يضغط عليها، يلاحقها، يعضها بقوة - لم تستطع الهروب منه.
Ineens zwegen de stemmen, ze hoorde hen de trap opkomen - beneden sloeg een deur, Mary was in de woonkamer gegaan.
فجأة سكتت الأصوات، سمعتهم يصعدون الدرج - باب في الأسفل، ماري دخلت غرفة المعيشة.
En terwijl zij zich afvroeg, hoe de dokter er uit zou zien en wat soort man hij kon wezen, bedacht ze tegelijk met schrik, dat ze niet wist wat ze hem zeggen moest.
وبينما كانت تتساءل كيف سيبدو الطبيب وما نوع الرجل الذي قد يكون، أدركت فجأة بخوف أنها لا تعرف ماذا يجب أن تقول له.
Ze was immers niet ziek - en ze had hem zelf niet gevraagd te komen!
بعد كل شيء، لم تكن مريضة - وهي لم تطلب منه أن يأتي!
Snel wendde ze zich om naar den spiegel, glimlachte vluchtig, streek zich door het haar.
سرعان ما استدارت نحو المرآة، وابتسمت بسرعة، ومدت شعرها.
Als ze hem de waarheid eens zei - misschien, dat hij haar wel begreep - de warmte van dat hopen streek even door haar heen.
إذا أخبرته الحقيقة - ربما، أنه سيفهمها - فإن الدفء من هذا الأمل اجتاحها للحظة.
Ze stond overeind naast haar stoel, toen hij binnenkwam. ‘U bent hier toch niet opzettelijk voor mij alleen?’
كانت تقف بجانب كرسيها عندما دخل. "أنت هنا ليس عن قصد لوحدي، أليس كذلك؟"
‘O neen, mevrouw Rutgers had mij noodig. Een kleinigheid, maar nu ik hier toch was, vroeg ze mij... Al een paar dagen hoofdpijn? Temperatuur opgenomen?’
"أوه لا، السيدة روتجرز كانت بحاجة إليّ. أمر بسيط، لكن بما أنني كنت هنا، سألتني... هل لديك صداع منذ بضعة أيام؟ هل قمت بقياس درجة الحرارة؟"
Hoe belachelijk was dat. Ziek zijn -, temperatuur opnemen, een plichtmatig-bezorgd gezicht tegenover haar. Als ze het zonder ophef vertelde, zou het misschien niet te buitensporig klinken.
كم كان ذلك مضحكًا. المرض -، قياس درجة الحرارة، ووجه مهتم بشكل رسمي تجاهها. إذا أخبرته بهدوء، فلن يبدو الأمر مفرطًا للغاية.
‘Ik heb geen temperatuur opgenomen, ik ben niet ziek, ik zit hier alleen om... om eens een paar dagen te rusten.’
"لم أقم بقياس درجة الحرارة، أنا لست مريضة، أنا هنا فقط لـ... لأسترح لبضعة أيام."
‘En waarom hebt u dat dan niet gezegd?’
"ولماذا لم تخبره بذلك؟"
Ze zweeg, hij ging zitten, en keek glimlachend naar haar op, ze keek op hem neer en glimlachte ook.
صمتت، وجلس، ونظر إليها بابتسامة، وهي نظرت إليه وابتسمت أيضًا.
Hij had een aardig, rond, glad gezicht, lieve oogen, jongensoogen, hij zou vijfendertig jaar zijn.
كان لديه وجه لطيف، مستدير، أملس، عيون لطيفة، عيون شابة، سيكون في الخامسة والثلاثين من عمره.
Hij was anders dan de anderen, - dat was volkomen duidelijk.
كان يختلف عن الآخرين، - وكان ذلك واضحًا تمامًا.
Het was prettig, hem onverwacht hier te hebben en wat met hem te praten.
كان من اللطيف أن يكون هنا بشكل غير متوقع، والتحدث معه قليلًا.
Ze voelde verlangen hem veel te vertellen, hem veel van zichzelf te vertellen.
شعرت بالرغبة في إخباره الكثير، إخباره الكثير عن نفسها.
Hij vond haar aardig, het was in zijn oogen -, ze was ook aardig, ze had het in den spiegel gezien.
كان يجدها لطيفة، كان ذلك في عينيه -، كانت لطيفة أيضًا، لقد رأت ذلك في المرآة.
Omdat hij haar aardig vond, zou het haar licht vallen, met hem te praten.
لأنه كان يجدها لطيفة، سيكون من السهل عليها أن تتحدث معه.
Maar hij moest beginnen.
لكن كان عليه أن يبدأ.
Ze bleef half afgewend tegen den schoorsteen geleund, hij keek naar haar, ze voelde het, in haar gedachten overzag ze haar eigen gestalte, vroeg zich af hoe hij haar japon zou vinden en de kleur van haar huid.
ظلت مستندة إلى المدخنة، نصف مستديرة، كان ينظر إليها، شعرت بذلك، في أفكارها استعرضت شكلها، وتساءلت كيف سيجد ثوبها ولون بشرتها.
‘Waarom hebt u dan, met vertreding van de waarheid, voorgewend dat u hoofdpijn had?’
"لماذا ادعيت، مخالفًا للحقيقة، أنك تعاني من صداع؟"
Ze lachte, haar hart werd warm. Vreemd, zooeven toen ze meende, dat Mary als een kind over haar sprak, stak de drift al in haar op -, nu hij tot haar sprak als tot een kind, voelde ze zich tevreden en gestreeld. Ze ging van den schoorsteen weg en kwam tegenover hem zitten.
ضحكت، ودفئ قلبها. كان غريبًا، قبل لحظة، عندما كانت تعتقد أن ماري تتحدث عنها كطفل، كان غضبها يشتعل -، الآن بينما كان يتحدث إليها كطفل، شعرت بالرضا والإطراء. ابتعدت عن المدخنة وجلست مقابله.
‘Als u wilt, zal ik het u vertellen, maar het is een heele geschiedenis.’
"إذا أردت، سأخبرك، لكنها قصة طويلة."
‘Ik luister.’ Hij zette zich recht op.
"أنا أستمع." استقام في جلوسه.
‘Maar zoo niet. Het is geen verhaaltje. Ik meen, dat er heel veel mee samenhangt.
"لكن لا. إنها ليست قصة صغيرة. أعني، أن هناك الكثير من الأمور المرتبطة بذلك."
Maar eigenlijk is het ook gauw genoeg gezegd.
"لكن في الواقع، يمكن أن أقول ذلك بسهولة كافية."
Ik ben lastig, driftig en onverdraagzaam - ik lig met iedereen overhoop en ‘sympathieke’ menschen kan ik niet uitstaan.
"أنا مزعج، وغاضب، ولا أطيق التسامح - أنا أتشاجر مع الجميع، ولا أطيق الأشخاص 'الودودين'."
Ik ben hier nog geen drie maanden en ik heb al drie dozijn scènes gemaakt.
"لقد كنت هنا لمدة ثلاثة أشهر فقط، وقد تسببت بالفعل في ثلاثة عشر مشكلة."
Overigens komen die hier niet voor.
"على أي حال، لا تحدث مثل هذه الأمور هنا."
Iedereen hier is bedaard en beschaafd en heeft goede manieren.
"الجميع هنا هادئون ومهذبون ولديهم سلوكيات جيدة."
Tot in het derde en vierde geslacht. Tot de os en de ezel en de vreemdeling toe.
"حتى الجيل الثالث والرابع. حتى البقرة والحمار والأجنبي."
Ik geef altijd de verkeerde antwoorden en doe altijd de verkeerde dingen mooi en de mooie dingen verkeerd.’
"أعطي دائمًا الإجابات الخاطئة، وأفعل دائمًا الأشياء الخاطئة بشكل جميل، والأشياء الجميلة بشكل خاطئ."
Ze onderbrak zichzelf en lachte: ‘Onzin, wat ik daar zeg.
قطعت حديثها عن نفسها وضحكت: "هذا هراء، ما أقوله هناك."
Nu bent u op de hoogte.’
"الآن أنت على علم بذلك."
Hij lachte.
ضحك هو.
‘U lacht om wat ik zeg. Goed - ik ben grootmoedig vandaag. Weet u wel dat ik anders best een moord kan begaan aan iemand die mij uitlacht? Nog wel om minder. Den eersten dag aan tafel wou ik Rutgers vermoorden met een vruchtenmesje.’
"أنت تضحك على ما أقوله. حسنًا - أنا شهم اليوم. هل تعلم أنني يمكنني أن أقتل أي شخص يضحك عليّ؟ حتى أقل من ذلك. في اليوم الأول على الطاولة، أردت أن أقتل روتجرز بسكين تقطيع الفواكه."
Hij lachte weer.
ضحك مرة أخرى.
‘Het klinkt zot en het was heelemaal niet zot.
"يبدو الأمر سخيفًا، ولكنه لم يكن سخيفًا على الإطلاق."
Ik ben hier op een Woensdag gekomen, in Februari.
"لقد جئت إلى هنا يوم الأربعاء، في فبراير."
Op Woensdag is hier vrouwenkiesrechtkrans, dan zitten er beneden in de moderne kamer, op de praktische stoelen rondom de doelbewuste tafel allemaal hoogstaande, ernstige, edele, knappe, ontwikkelde en hygienisch-gekleede dames - en ik heb het op dien vreeselijken dag onderstaan over die hoogstaande, edele, knappe, sympathieke dames 's middags aan tafel oneerbiedige dingen te zeggen.
"في يوم الأربعاء، هنا يتم الاحتفال بحق المرأة في التصويت، حيث تجلس جميع السيدات الموقرات والجادات والنبيلات والجميلات والمتطورات والملبسات بشكل صحي في الغرفة الحديثة، على الكراسي العملية حول الطاولة المقصودة - وفي ذلك اليوم الفظيع، قلت أشياء غير محترمة عن تلك السيدات الموقرات والنبيلات والجميلات والمتعاطفات على الطاولة بعد الظهر."
Ja, dat moet u niet onderschatten.
"نعم، لا يجب أن تستخف بذلك."
Mary deed het ook niet. Ik zie haar nog, met haar verwaand snoekenmondje en haar ronde leege oogen - zegt u het nu eens zelf; lijken niet alle vrouwenkiesrechtdames op elkaar, of zou het alleen komen omdat ze zich allemaal precies eender kleeden?
"ماري لم تفعل ذلك أيضًا. أراها حتى الآن، مع فمها المغرور الصغير وعينيها المستديرتين الفارغتين - قل ذلك بنفسك الآن؛ أليس كل سيدات حق التصويت متشابهات، أم أن ذلك بسبب أنهن يرتدين جميعًا نفس الأشياء تمامًا؟"
Daar loop ik allang over te tobben, het is bepaald een probleem voor mij!
"لقد كنت أفكر في ذلك منذ فترة طويلة، إنها بالتأكيد مشكلة بالنسبة لي!"
‘Dat lossen we later op. Mevrouw Rutgers richtte zich op... fier als een pauw, ondanks haar onbetamelijke dikte, en begon mij de les te lezen, met haar kraakdeftige stem. Mijnheer Rutgers at rijstebrij...’
"سنحل ذلك لاحقًا. ركزت السيدة روتجرز على ... فخورة مثل طاووس، على الرغم من سمنتها غير المقبولة، وبدأت في توبيخي، بصوتها المقشر. كان السيد روتجرز يأكل الأرز المهروس..."
Hij lachte luid, ze keek verontwaardigd.
ضحك بصوت عالٍ، وبدت مستاءة.
‘Ja, u moet niet boos zijn. Wat hebt u tegen rijstebrij?’
"نعم، لا يجب أن تغضب. ما مشكلتك مع الأرز المهروس؟"
‘Precies hetzelfde wat ik tegen “sympathieke” menschen heb. Die rijstebrij had mij moeten waarschuwen - maar ik verstond het niet, en ging er roekeloos tegen in. Ik had moeten voelen dat er van een man, die zóó rijstebrij at als hij deed, voor een meisje niets was te hopen.’
"نفس المشكلة التي لدي تجاه الأشخاص 'الودودين'. كان يجب أن يحذرني ذلك الأرز المهروس - لكنني لم أفهم، وقاومته بشكل متهور. كان يجب أن أشعر أن لا أمل في رجل يأكل الأرز المهروس كما يفعل."
‘En wat hoopte u dan?’
"وماذا كنت تأمل إذًا؟"
‘Dat hij mij helpen zou.
"أن يساعدني."
Dat hij zou voelen, hoe ellendig en vernederd ik mij voelde - al hield ik mij goed, maar ik gloeide als vuur - toen Mary mij terechtwees als een klein kind, den eersten dag,
"أن يشعر بمدى شعوري بالبؤس والإهانة - على الرغم من أنني تظاهرت بأنني بخير، لكنني احمررت مثل النار - عندما انتقدتني ماري مثل طفل صغير، في اليوم الأول،
en over die malle wijven met hun uitgestreken gezichten sprak als een voortreffelijke vrouwenschaar, waar ik, nietig wurm, met eerbied tegen op moest zien - dat hij ridderlijk zou zijn, dat hij iets liefs, iets goedigs, of iets grappigs zou hebben gezegd.
وتحدثت عن تلك النساء السخيفات ذوات الوجوه الواسعة مثل مجموعة من النساء الممتازات، التي كان علي أن أحترمهن كدودة صغيرة - أن يكون فارسًا، أن يقول شيئًا لطيفًا، أو شيئًا مضحكًا."
Die leelijke frik, die pedante kwast. Is dat een man?
"ذلك القبيح الفظ، المهذب المزعج. هل هذا رجل؟"
Ik hoor het nog, met die neusstem, “grapjes, die niet te pas komen over hoogstaande vrouwen” of hij voor zijn klas stond.
ما زلت أسمعه، بصوته الأنفي، "نكات غير ملائمة عن نساء مرموقات" أو وهو يقف أمام صفه.
Hij kan mij niet uitstaan en ik, o, ik vind hem afschuwelijk.
إنه لا يطيقني، وأنا، أوه، أجده مقززًا.
Het tegen deel van alles wat ik mij voorstel dat een man moet zijn.’
إنه عكس كل ما أتخيل أن يكون عليه الرجل."
‘En toen wilde u hem te lijf met een vruchtenmesje.’
"وحينها أردت أن أضربه بسكين تقطيع الفواكه."
‘U moet niet zoo lichtvaardig praten over drift,’ zei ze plotseling ernstig.
"يجب ألا تتحدث باستخفاف عن الغضب،" قالت فجأة بجدية.
‘Het is veel erger dan u denkt - het maakt je tot een beest, je stem wordt rauw, je gezicht wordt leelijk, je wilt bloed zien, je wilt wurgen.
"إنه أسوء بكثير مما تعتقد - إنه يحولك إلى وحش، يصبح صوتك أجشًا، وجهك يصبح قبيحًا، تريد أن ترى الدم، تريد أن تخنق أحدًا."
Uren nadat ik driftig ben geweest, moet ik soms nog denken aan de afschuwelijke dingen, die ik heb gezegd en gewild.
"بعد ساعات من شعوري بالغضب، أضطر أحيانًا للتفكير في الأشياء المروعة التي قلتها وأردتها."
Het is zoo gruwelijk en zoo vreemd...
"إنه أمر مروع وغريب للغاية..."
“Buiten zichzelf zijn” is er een prachtige uitdrukking voor.
"الخروج عن نفسك" عبارة رائعة لوصف ذلك.
En iedereen kan het mij maken, en alles, de geringste, het onnoozelste.
ويمكن لأي شخص أن يغضبني، وكل شيء، حتى أصغر الأشياء، والأشياء الأكثر سخافة.
Zooeven toen u met Mary stond te praten.
وما حدث للتو عندما كنت تتحدث مع ماري.
Wat zei ze?
ماذا قالت؟
Had ze het over mij?
هل كانت تتحدث عني؟
Juist, dat voelde ik. En wat vertelde ze?’
بالضبط، هذا ما شعرت به. وماذا قالت؟"
‘Ik weet niet of ik het u zeggen mag!’
"لا أعرف ما إذا كان بإمكاني إخبارك بذلك!"
‘Ik weet ook niet of u het mij zeggen mag - maar u zegt het mij wel.’
"ولا أعرف ما إذا كان بإمكانك إخباري بذلك - لكنك ستخبرني على أي حال."
‘Ze heeft mij geen geheimhouding gevraagd en het is misschien zelfs beter dat u het weet. Ze hebben van uw thuis over u geschreven.’ Ze sprong op en keek hem fel aan.
"هي لم تطلب مني أن أحافظ على السرية، وربما يكون من الأفضل أن تعرف. لقد كتبوا عنك في منزلك." وقفت فجأة ونظرت إليه بشدة.
‘Ze hebben? Wie hebben? Otto en Josefine niet. Otto wilde het niet - en nu heeft Annie het toch gedaan. Mijn aanstaande schoonzuster, dat zelfzuchtige wezen, waar mijn broer verliefd op is. En wat, wat heeft ze geschreven?’
"لقد كتبوا؟ من كتب؟ ليس أوتو وجوزفين. أوتو لم يرغب في ذلك - والآن فعلت آني ذلك رغم ذلك. أخت زوجي المقبلة، ذلك الكائن الأناني الذي يحبه شقيقي. وماذا، ماذا كتبت؟"
Ze was wit en trilde.
كانت تشحن وترتعش.
‘Als u nu eens tenminste probeerde kalm te blijven. Toe.’ Ze ging zitten.
"إذا حاولت على الأقل أن تبقى هادئًا. من فضلك." وجلست.
‘Wat stond er in dien brief?’
"ماذا كان في تلك الرسالة؟"
‘Dingen, die verleden jaar en voorverleden jaar gebeurd zijn - en waarbij u betrokken was. Dat u...’
"أشياء حدثت في العام الماضي والعام الذي قبله - وكنت متورطًا فيها. أنك..."
‘Dat ik...’
"أنني..."
‘Dat u om een onderwijzeres van uw school uit een raam bent gesprongen.’
"أنك قفزت من نافذة مدرستك من أجل معلمة."
Ze werd gloeiend rood en sloeg de handen voor het gezicht, haar stem klonk gesmoord.
أصبحت حمراء الشوارب وغطت وجهها بيديها، وكان صوتها مخنوقًا.
‘En dat schrijft Annie aan Mary en Mary vertelt het aan Herman en aan Gerda en aan Erik en morgen weet Coba het en volgende week weten al die edele, brave, hoogstaaande zielen het zoogoed als de edele, brave, hoogstaande zielen ginds het weten - en kunnen ze hun waardige hoofden schudden, en lachen om het gekke kind of misschien medelijden met haar hebben.
"وآني تكتب هذا إلى ماري، وماري ستخبر هيرمان وجيردا وإريك، وغدًا ستعرف كوبا، وفي الأسبوع التالي ستعرف كل تلك الأرواح النبيلة والطيبة والموقرة - وسيهزون رؤوسهم الكريمة ويضحكون على الطفلة المجنونة، أو ربما يشفقون عليها."
Begint u te begrijpen, dat ik ze allemaal haat?
هل تفهم الآن أنني أكرههم جميعًا؟
En dat wist u dus allemaal precies, toen u hier de trap op kwam?’
وهل كنت تعرف كل هذا، عندما صعدت الدرج إلى هنا؟"
Hij knikte van ja, ze vloog op.
أومأ برأسه موافقًا، وهي قفزت من الفرح.
‘Mary heeft u naar boven gestuurd om te zien of ik mij ook tusschentijds verhangen had,’ gilde ze buiten zichzelf.
"ماري أرسلتك إلى الأعلى لترى ما إذا كنت قد شنقت نفسي في الوقت نفسه،" صرخت خارجة عن نفسها.
‘Ze denken zeker dat het een pretje is, een soort van hebbelijkheid of liefhebberij.
"إنهم يعتقدون بالتأكيد أن هذه مزحة، نوعًا من المودة أو الولع."
Als Pennewip, weet u wel: “hij-doet-die-dingen-voor-zijn-plezier.”
مثل بيننويب، كما تعلمون: "إنه يفعل تلك الأشياء من أجل المتعة."
Hoort u ook tot die heldhaftige geesten, die zoo kloekmoedig hebben uitgemaakt, dat zelfmoord “laf” is?
هل أنت أيضًا من تلك الأرواح البطلة، التي أعلنت بكل شجاعة أن أي شكل من أشكال الانتحار هو "جبان"؟
Vertel ze uit mijn naam, als u het weer eens hoort, dat ze het eens probeeren moeten, uit een raam of in het water.’
أخبرهم نيابة عني، إذا سمعت ذلك مرة أخرى، أن يحاولوا ذلك بأنفسهم، من النافذة أو في الماء."
Ze ging weer stil zitten.
عادت لتجلس بهدوء مرة أخرى.
‘Nu vindt u mij natuurlijk ook gek - net als de rest.’
"الآن ستعتقد أنني مجنونة أيضًا - تمامًا مثل البقية."
‘Ik weet werkelijk niet of ik “ja” of “neen” moet zeggen om u kalm te houden. U bent precies een vaatje buskruit op het oogenblik.’
"لا أعرف حقًا إذا كان يجب أن أقول "نعم" أو "لا" لتهدئتك. أنت تمامًا مثل برميل من البارود في هذه اللحظة."
‘Als u alles wist.
"لو كنت تعرف كل شيء."
Hebt u wel eens gedroomd dat u plotseling in de nauwte tusschen vier muren ontwaakte, tusschen vier, enge, hooge dichtgemetselde muren, zonder uitweg?
هل حلمت يومًا أنك استيقظت فجأة بين أربعة جدران، أربعة جدران مغلقة وعالية، دون أي مخرج؟
Niet?
لا؟
Ik denk, dat het kwam van een wonderlijken roman, waar iets in voorkwam van een non, die ze zoo ingemetseld hadden.
أعتقد أن ذلك كان بسبب رواية غريبة، تضمنت فيها شيئًا عن راهبة، التي تم دفنها بهذه الطريقة."
Ik droom de gekste dingen, ik zou ze niet kunnen vertellen - en u zoudt me niet gelooven.
"أحلم بأشياء غريبة للغاية، لا يمكنني أن أخبرك بها - ولن تصدقني."
Soms heb ik het gevoel, dat ik tien jaar van mijn leven zou willen geven om te weten wat droomen beduidt - en nog tien andere om te weten wat herinnering is.’
"في بعض الأحيان أشعر أنني على استعداد للتخلي عن عشر سنوات من حياتي لمعرفة معنى الأحلام - وعشر سنوات أخرى لمعرفة معنى الذاكرة."
‘U bent verkwistend met uw jaren en u zoudt gauw aan een eind zijn -, er zijn nog zooveel meer geheimen dan die twee alleen.’
"أنت تبذر سنواتك وستنتهي حياتك قريبًا - هناك أسرار أكثر بكثير من هذين."
‘En als ik ze weten mocht, die geheimen -, allemaal -, voor één enkel oogenblik -, en daarna dood -, zoudt u mij beklagen? Is dat dan leven, wat wij doen, altijd in den nacht, altijd op den tast?’
"وإذا عرفت تلك الأسرار - كلها -، لمجرد لحظة واحدة - ثم أموت - هل ستشفق عليّ؟ هل هذه هي الحياة التي نعيشها، دائمًا في الظلام، دائمًا في التلعثم؟"
‘Zoo denkt u stellig niet altijd.’
"بالتأكيد أنت لا تفكر هكذا دائمًا."
‘Zoo denk ik gewoonlijk niet -, dat is juist zoo wonderlijk.
"أنا عادةً لا أفكر هكذا - هذا هو الشيء الغريب حقًا."
Als iemand mij lief vindt en van mij houdt en mij begrijpt -, of als ik voel, dat ik van de menschen houd - niet van de menschen die ik ken, maar van de menschen die ik niet ken -, of als een vriend de “Kleine Nacht-muziek” voor mij speelt en mij daarna zegt, dat hij voor niemand in de heele wereld zoo mooi spelen kan...’
"إذا أحبني شخص ما ويحبني ويفهمني - أو إذا شعرت بأنني أحب الناس - ليس الناس الذين أعرفهم، بل الناس الذين لا أعرفهم - أو إذا عزف صديق لي "موسيقى الليل الصغيرة" وأخبرني بعد ذلك أنه لا يستطيع أن يعزفها بشكل جميل للجميع في العالم..."
ze zweeg en stond glimlachend verzonken als in herinnering.
صمتت ووقفت مبتسمة منغمسة في الذكرى.
‘U vertelde mij van een droom en van vier gemetselde muren.’
"لقد أخبرتني عن حلم وعن أربعة جدران مبنية."
‘Ik weet het niet meer,’ zei ze zacht en slap, ‘ik ben bang dat ik er teveel ophef van maak. Het was misschien een heel banaal geval. Hebt u wel eens voor iemand geknield?’
"لا أتذكر بعد الآن،" قالت بصوت هادئ وضعيف، "أخشى أنني أبالغ في الأمر. ربما كانت حالة عادية جدًا. هل انحنيت أمام أي شخص من قبل؟"
Hij glimlachte en schudde ontkennend het hoofd.
ابتسم وهز رأسه بالنفي.
‘Ik weet precies hoe belachelijk het is. Ik heb een heel scherp gevoel voor het belachelijke -, ik weet precies, als ik zelf iets belachelijks doe, of als ik mij aanstel.
"أعرف تمامًا كم هو مضحك. لدي حس دقيق للسخرية - أعرف تمامًا، عندما أفعل شيئًا مضحكًا بنفسي، أو عندما أتظاهر."
Maar toen was het niet belachelijk.
"لكن في ذلك الوقت لم يكن ذلك مضحكًا."
Het werd het pas toen zij lachte.
"أصبح مضحكًا فقط عندما ضحكت."
Voelt u wat ik bedoel?
هل تفهم ما أقصد؟
Toen zij ermee spotte werd het bespottelijk.
عندما سخرت منه، أصبح الأمر مضحكًا.
En ik zelf heelemaal.
وأصبحت أنا نفسي مضحكًا تمامًا.
En alles wat ik al die maanden had gezegd en gedaan -, de versjes, de briefjes, het uren wachten in den regen.
وكل ما قلته وفعلته طوال تلك الأشهر - القصائد، الرسائل، الانتظار لساعات في الأمطار."
Dat had ik al die maanden niet gevoeld, niet vermoed - al die maanden dat zij een vertooning van mij maakte voor anderen -, en toen ik het ineens besefte, alsof de bliksem in mijn hersens sloeg -, en toen mijn “ideaal” daar stond en lachte - giechelde als een winkeljuffrouw - dat was het ontwaken tusschen vier gemetselde muren en nergens een uitweg,
لم أشعر بذلك طوال تلك الأشهر، لم أتوقع ذلك - طوال تلك الأشهر التي كانت فيها تعرضني للسخرية من أجل الآخرين - وعندما أدركت ذلك فجأة، كما لو أن صاعقة ضربت دماغي - وعندما "مثالي" كان يقف هناك ويضحك - يضحك مثل بائعة في متجر - كان ذلك كالاستيقاظ بين أربعة جدران من الطوب ودون أي مخرج.
Ik voel wel -, nu ik het zeg, klinkt het allemaal flets en flauw, onecht misschien -, het overtuigt mijzelf nauwelijks meer.
أشعر - الآن بينما أقول ذلك، يبدو كل شيء باهتًا وضعيفًا، ربما غير حقيقي - إنه بالكاد يقنعني بنفسي.
En toen leek het mij de eenige, de natuurlijke, de aangewezen oplossing.
وفي ذلك الوقت، بدا لي أنه الحل الوحيد، الطبيعي، المناسب.
Is het niet wonderlijk, dat ik het nu, na zoo kort, nauwelijks meer navoelen kan?
أليس من المدهش أنني بالكاد أستطيع الآن أن أشعر بذلك مرة أخرى بعد فترة قصيرة جدًا؟
De meeste menschen zouden de gevolgtrekking maken, dat het toen ook niet “echt” was, maar ik weet beter.’
سيستنتج معظم الناس أنه لم يكن "حقيقيًا" في ذلك الوقت أيضًا، لكنني أعرف أفضل من ذلك."
‘Natuurlijk. Onweer gaat voorbij en was toch ook “echt”, zoolang het er was.’
"بالطبع. تعبر العواصف وكانت "حقيقية" طوال الفترة التي كانت فيها."
‘Ik ben blij dat u zoo denkt -, en dat u mij niet als de anderen bij voorbaat oppervlakkig vindt.’
"أنا مسرور أنك تفكر هكذا - وأنك لا تعتبرني مسطحًا مثل الآخرين مقدمًا."
‘Altijd de “anderen”!’
"دائمًا 'الآخرين'!"
Ze bloosde.
احمرت.
‘U hebt gelijk.
"أنت على حق."
Ik geef meer om ze, en om hun oordeel vooral, dan ik erken.
"أهتم بهم أكثر، وبآرائهم على وجه الخصوص، أكثر مما أعترف به."
Soms -, en soms ben ik dan weer zoo geweldig zeker van mij-zelf en zoo trotsch.
"في بعض الأحيان - وفي بعض الأحيان أكون شديد الثقة بنفسي وفخور جدًا."
Het eene oogenblik ben ik volkomen anders dan het andere -, alsof ik niet één mensch was, met één hart en één paar oogen -, maar honderd menschen, met honderd harten en honderd paren oogen.
"في لحظة ما، أكون مختلفًا تمامًا عن لحظة أخرى - كما لو أنني لم أكن شخصًا واحدًا، مع قلب واحد وعينين - بل مائة شخص، مع مائة قلب ومائة عينين."
Dat geeft zoo'n verward, onzeker gevoel.’
"هذا يخلق شعورًا مربكًا وغير مؤكد."
Hij antwoordde niet en peinsde even.
لم يرد وفكر للحظة.
‘Hoe komt u hier, juist hier?’
"كيف جئت إلى هنا، بالضبط إلى هنا؟"
‘Beschikking van hoogerhand. Deze verbintenis is in den vrouwenkiesrecht-hemel gesloten. Mary, mijn gastvrouw, en mijn zuster Josefine, kennen elkaar al jaren - door de banden der propaganda saâmgesnoerd - ze vinden elkaar sympathiek. En ik had geen voorkeur.’
"قرار من جهة عليا. تم إبرام هذا الاتفاق في سماء حق الانتخاب للنساء. ماري، مضيفتي، وأختي جوزفين، يعرفان بعضهما البعض منذ سنوات - مرتبطتان بعلاقات الدعاية - إنهما تجدان بعضهما البعض مثيرًا للتعاطف. ولم يكن لدي أي تفضيل."
‘En wie hebt u hier nu leeren kennen? Het zusje - hoe heet ze? - Gerda, natuurlijk, maar ze is veel uit logeeren. Dat is jammer voor u.’
"ومن تعرفت عليه هنا الآن؟ الأخت - كيف اسمها؟ - جيردا، بالطبع، لكنها تغيب كثيرًا عن زيارات المنازل. هذا مؤسف بالنسبة لك."
‘Betrekkelijk - ze herinnert me altijd aan mijn eigen liefdelooze snoodheid.
"نسبيًا - إنها تذكرني دائمًا بقسوتي العديمة الحب."
Want ik durf het bijna niet te bekennen, maar in mijn hart kan ik de lieve, alom beminde Gerda óók niet zetten -, ze is zoo snoezig verliefd en zoo vol van Erik, die eigenlijk wiskunde had zullen studeeren en nu rechten doet tegen heug en meug, omdat hij de opvolger hoopt te worden van een kindschen oom aan een bank of zoo.’
"لأنني لا أجرؤ تقريبًا على الاعتراف بذلك، لكن في قلبي لا أستطيع أيضًا أن أضع جيردا اللطيفة، المحبوبة للجميع - إنها غارقة في الحب وممتلئة بإريك، الذي كان سيدرس الرياضيات ويدرس القانون بدلاً من ذلك، لأنه يأمل أن يصبح خليفة لعمه في أحد البنوك أو ما شابه."
‘En vindt u dat zoo erg?’ lachtte hij.
"وهل تجد ذلك مؤسفًا للغاية؟" ضحك.
‘Maar natuurlijk vind ik het erg,’ zei ze met een opzettelijken geprikkelden nadruk, schoon ze geen oogenblik geloofde in zijn voorgewenden twijfel en wel voelde, dat hij haar erg-vinden begreep en dat het hem aantrok, ‘wie zou dat niet erg vinden.
"لكن بالطبع أجد ذلك مؤسفًا،" قالت بتأكيد متعمد، رغم أنها لم تصدق لحظة واحدة في شكوكه المزيفة، وشعرت أنه فهم أنها تجد ذلك مؤسفًا وأنه ينجذب إليها، "من لن يجد ذلك مؤسفًا."
Ik zou nooit willen trouwen met een man, die iets deed, waar hij geen zin in had en om “vooruitzichten” een mooie studie vergooide.’
"لن أتزوج أبدًا رجلاً يفعل شيئًا لا يرغب فيه ويخاطر بدراسة جميلة من أجل "الآفاق"."
‘Meent u dat werkelijk?’
"هل تعني ذلك حقًا؟"
Ze kreeg een kleur, maar ze bleef hem aanzien.
احمرت، ولكنها استمرت في النظر إليه.
‘Ja -, ik meen het heel echt,’ zei ze ernstig en vast ‘en ik weet precies waarom u het vraagt. Zal ik het zeggen?’
"نعم -، أعني ذلك حقًا،" قالت بجدية وحزم، "وأعرف بالضبط لماذا تسأل. هل أقول ذلك؟"
‘Als we het allebei weten? Wie zijn er nog meer?’
"إذا كنا كلانا نعرف؟ من غيرنا أيضًا؟"
‘De zuster van den aangebedene, Coba, medisch student.’
"أخت المعجب به، كوبا، طالبة في الطب."
‘Jawel, die ken ik -, nogal een pedantje, nietwaar?’
"نعم، أعرفها -، إنها تعالج نفسها كثيرًا، أليس كذلك؟"
‘En zoo leelijk -, en zoo onbehaaglijk met dien stijven knoedel en die piekharen in haar nek.’
"وهي قبيحة جدًا -، وغير مريحة مع هذا الوحل الصلب وهذا الشعر المدبوك في رقبتها."
‘Ook al mee overhoop gelegen?’ plaagde hij.
"حتى لو كانت مخربة؟" سخر منها.
‘Och -, die opgeblazenheid omdat ze zich door wat boeken heeft heengegeten en een dood mensch in mootjes gesneden. Ze mogen zeggen wat ze willen, maar meisjes maken veel meer ophef van hun studie dan jongens.’
"أوه -، هذا الغرور لأنها ابتلعت بعض الكتب وقطعت جثة ميتة إلى أجزاء. يمكنهم أن يقولوا ما يريدون، لكن الفتيات يثيرن ضجة أكبر حول دراستهن من الفتيان."
‘Jawel,’ lachte hij, ‘dat kan wel waar zijn. Ze worden er een beetje topzwaar van, is het niet? De geleerdheid kijkt ze wat al te erg de oogen uit. Maar u gaat toch zelf ook studeeren?’
"نعم،" ضحك، "قد يكون ذلك صحيحًا. إنهم يصبحون مغرورين بعض الشيء، أليس كذلك؟ المعرفة تجعلهم يفقدون صوابهم قليلاً. لكنك ستدرس أيضًا، أليس كذلك؟"
‘Klassieken - ja, als ik het zoover brengen kan.
"الكلاسيكيات - نعم، إذا استطعت أن أتحمل ذلك."
Ik werk voorloopig voor mijn staatsexamen -, en misschien kies ik dan wel wat anders.
"أعمل حاليًا لاجتياز امتحاني الرسمي -، وربما أختار شيئًا آخر بعد ذلك."
Over rechten heb ik ook gedacht -, pleiten zou heerlijk zijn - maar het wordt mij afgeraden juist omdat ik het mij te mooi voorstel.
"لقد فكرت أيضًا في القانون -، أن أكون محاميًا سيكون رائعًا - لكن تم إثنائي عن ذلك لأنني أتوقع الأمر أكثر مما ينبغي."
Daar voel ik wel voor - voor dat bezwaar.
"أشعر بذلك - بشأن هذا الاعتراض."
Overigens zal ik dan mijn best doen, niet topzwaar te worden.’
"على أي حال، سأبذل قصارى جهدي لعدم أن أصبح مغرورًا جدًا."
‘Blijft u hier nog lang?’ glimlachte hij daarna, ‘in de vrijwillige ballingschap, meen ik.’
"هل ستبقى هنا لفترة طويلة؟" ابتسم بعد ذلك، "في المنفى الطوعي، أعتقد."
‘Ik weet niet,’ zei ze met een blos, ‘ik voel me op het oogenblik eigenlijk veel verdraagzamer en toegeeflijker dan een uur geleden.
"لا أعرف،" قالت وهي تخجل، "أشعر في الوقت الراهن بأنني أكثر تسامحًا وودًا مما كنت عليه قبل ساعة."
Buitensporig zachtzinnig.
"لطيف للغاية."
De dingen hebben hun ergste verschrikkingen verloren -, nu ik ze heb kunnen zeggen.
"لقد فقدت الأشياء أسوأ رعبها -، الآن بعد أن تمكنت من قول ذلك."
Gelooft u niet, dat Javanen tot “amok” komen, omdat ze zoo gesloten zijn?
"ألا تعتقد أن سكان جاوا ميالون للعصيان، لأنهم مغلقون جدًا؟"
Ik dacht het vroeger al -, ik voel er soms iets van in mij, hoe ik “amok” zou maken als ik nooit iets loslaten mocht.
"كنت أعتقد ذلك من قبل -، أشعر أحيانًا بشيء في داخلي، كيف سأقوم بعمل "أموك" إذا لم يُسمح لي أبدًا بإطلاق العنان لنفسي."
Maar nu,’ ook met de bedoeling hem iets vriendelijks te zeggen en daardoor te behagen, zei ze warm, ‘nu ben ik dankbaar, omdat ik tegen u heb kunnen spreken, en als u het vraagt,
"لكن الآن،" أيضًا بهدف أن تقول له شيئًا لطيفًا وترضيه، قالت بحرارة، "الآن أشعر بالامتنان لأنني تمكنت من التحدث إليك، وإذا كنت تسأل،
dan zal ik naar de anderen gaan en vanmiddag als een toonbeeld van zachtzinnigheid aan tafel zitten - en rijstebrij eten, en met belangstelling en waardeering over Mary's dameskrans praten en voorlezen uit het “Maandblad” - tot het middernachtelijk uur.’
فسأذهب إلى الآخرين وأجلس على الطاولة هذا المساء كمثال للود - وأكل الأرز، وأتحدث عن مجوهرات ماري باهتمام وتقدير، وأقرأ من "المجلة الشهرية" - حتى منتصف الليل."
‘Heb ik werkelijk zooveel verdiend?’ vroeg hij glimlachend, maar ineens verlegen en teruggetrokken ook. De blijde, behaagzieke uitdrukking trok van haar gezicht weg, ze vond geen antwoord; in de stilte stond hij op en nam zijn hoed.
"هل استحق ذلك حقًا؟" سأل مبتسمًا، لكن فجأة محرجًا ومنسحبًا أيضًا. اختفت التعبير السعيد والمبتهج من وجهها، ولم تجد إجابة؛ في الصمت، وقف وأخذ قبعته.
‘Ik kom over een paar dagen nog wel eens naar mevrouw Rutgers kijken.’
"سأعود لزيارة السيدة روتجرز بعد بضعة أيام."
Hij zei het heel vriendelijk, maar heel zakelijk, het leek zóó naar de aankondiging van een doktersbezoek, dat het ‘graag’ niet over haar lippen kwam.
قال ذلك بكل لطف، لكن بشكل رسمي للغاية، بدا الأمر وكأنه إعلان عن زيارة الطبيب، لدرجة أن "بكل سرور" لم يخرج من شفاها.
Het zou opdringerig en onbescheiden hebben geschenen, zichzelf als het doel van zijn bezoek voor te stellen.
كان سيبدو متطفلاً وغير مهذبًا أن يقدم نفسه كهدف لزيارته.
Uit het raam keek ze hem na, maar hij keerde zich niet om. Ze werd gloeiend rood van schaamte, omdat zij het had verwacht en hij het nu niet had gedaan -; ze had ineens van het alleen-zijn met zichzelf genoeg en ging naar beneden.
نظرت منتظرة من وراء النافذة، لكنه لم يستدير. احمرت من الخجل، لأنها توقعت ذلك وهو لم يفعل ذلك الآن -؛ لقد سئمت فجأة من البقاء وحدها مع نفسها ونزلت.

Een Coquette Vrouw