Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
لم يكن كونت أولافيذيز قد أرسل المستوطنين بعد إلى جبال سييرا مورينا.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
كانت هذه السلسلة الجبلية المُنحدرة، التي تفصل أندلسيا عن مانشا، موطناً لللصوص والقراصنة وبعض الغجر، الذين قيل إنهم كانوا يأكلون جثث المسافرين الذين قُتلوا.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
وقد نشأ عن مثل هذا الوضع مثل إسباني: "Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres".
Nie dość na tem.
ولكن هذا ليس كل شيء.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
كان المسافر الذي يجرؤ على استكشاف هذه المنطقة البرية معرضاً (كما قيل) لآلاف الأهوال، التي كانت ترهب أشد الناس شجاعةً.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
كان يسمع أصواتاً يأسوية تختلط مع أصوات الجداول، وكانت النيران الخادعة تخدعه أثناء العواصف، وكانت الأيدي العمياء تدفعه إلى هوّاتٍ عميقةٍ.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
وعلى الرغم من أنه كان يمكن أحياناً العثور على فندق أو نزل على هذا الطريق المرعب، إلا أن الأشباح، الأكثر شراً من أصحاب النزل أنفسهم، أجبرت هؤلاء الأخيرين على ترك مكانهم والانتقال إلى مناطق حيث لا يُقاطع نومهم إلا صوت ضميرهم، ومع اختيار أحد الأثنين، فضل أصحاب النزل التعامل مع الأشباح.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
وقد شهد مضيف أندوهار نفسه على القديس جيمس كومبوستيلا بأن هذه الروايات لم تكن كاذبة. وأضاف في النهاية أن العصابات المقدسة لهيرماندادي كانت دائماً تتجنب الرحلات إلى جبال سييرا مورينا، بينما كان المسافرون يفضلون الذهاب إلى خاين أو إسترامادورا.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
- أجبته أن هذا الاختيار قد يكون مُرضياً للمسافرين العاديين، لكن عندما كرم الملك فيليب الخامس لي بشرف كابتن في الحرس الوالوني، فإن القوانين المقدسة للشرف تحتم عليّ أن أسافر إلى مدريد بأقصر طريق ممكن، حتى لو كان هذا هو الأخطر.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
"أيها السيد الشاب - رد المضيف - اسمح لي أن ألفت انتباهك إلى أنه إذا كرمك الملك برتبة كابتن قبل أن يُكرم لحيتك بأي شيء، فمن الحكمة أن تُظهر الحكمة، خاصةً وأن إذا استقرت الأرواح الشريرة في مكان ما... "
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
كان سيقول لي أكثر من ذلك، لكنني ضربت حصاني بالسيوف، ولم أتوقف إلا عندما اعتقدت أن كلماته لن تصل إلي بعد الآن.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
في ذلك الوقت، عندما استدارت، رأيتها تلوّح بيديها وتشير لي إلى الطريق إلى إسترمادورا.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
خادمي، لوبيز، والمرشد، موسكيتو، كانا ينظران إلي بنظرة متعاطفة، التي يبدو أنها تؤكد تحذيرات المضيف.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
تظاهرت بأنني لم أفهم أي شيء من هذا، وتوغلت بين الشجيرات، حيث تم إنشاء مستوطنة تُدعى كارلوتا.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
في المكان الذي يقف فيه اليوم مكتب البريد، كان هناك آنذاك ملجأ معروف من قبل المطحنين ويدعى لوس ألورنوكيس، أو "الزيتون الأخضر"، بسبب أن شجرتين جميلتين من هذا النوع كانتا تظللان مصدرًا وفيرًا محاطًا بالرخام الأبيض.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
كانت هذه المياه الوحيدة والظل الوحيد الذي يمكن أن يُجد من أندوهار وحتى حانة فينتا كيمادا، وهي حانة واسعة ومريحة، رغم أنها تقع وسط الصحراء.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
في الواقع، كانت هذه قلعة موريشية قام ماركيز بينا كيمادا بتجديدها، ولذلك سُميت فينتا كيمادا.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
ثم استأجرها الماركيز من أحد سكان مورسيا، الذي أنشأ أكبر حانة على طول الطريق بأكمله.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
لذلك، كان المسافرون يغادرون أندوهار في الصباح، ويتناولون الغداء في لوس ألورنوكيس باستخدام الإمدادات التي جلبوها معهم، ويتوجهون إلى فينتا كيمادا للنوم.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
هناك، كانوا غالبًا ما يقضون اليوم التالي في الاستعداد لعبور الجبال وتجديد إمداداتهم.
Taki był plan i mojej podróży.
كان هذا هو خط سير رحلتي أيضًا.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
لكن عندما اقتربنا من الزيتونات الخضراء، وذكرت لوبيز حاجتنا إلى الطعام، لاحظت أن موسكيتو قد اختفى مع حمارنا المحمّل بجميع إمداداتنا.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
أجابني لوبيز أن الدليل قد تأخر بضعة أميال خلفنا لإصلاح شيء ما عن الحمار.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
انتظرناه، وتقدمنا بضع خطوات ثم توقفنا مرة أخرى، وصرخنا، وعدنا إلى الطريق نفسه للعثور عليه، لكن دون جدوى.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
لقد اختفى موسكيتو، وأخذ معه أغلى آمالنا، أي كل غدائنا.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
كنت أنا نفسي مضطرًا للصيام، لأن لوبيز كان يأكل الجبن من توبوزو الذي أحضره معه على الطريق طوال الوقت، رغم ذلك، لم يكن أكثر سعادة مني، وكان يتمتم بين أسنانه، قائلاً إن مضيفنا في أندوهار كان على حق، وإن الأرواح الشريرة قد اختطفت موسكيتو البائس بالتأكيد.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
عندما وصلنا إلى ألورنوكيس، رأيت سلة غطيت بأوراق النبيذ عند المصدر؛ لا بد أنها كانت تحتوي على فواكه نسيها أحد المسافرين.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
فضولًا، أدخلت يدي فيها، ووجدت بسرور أربعة تينات جميلة وبرتقالة.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
عرضت تينتين على لوبيز، لكنه شكرني قائلاً إنه يفضل الانتظار حتى المساء.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
لذلك أكلت كل شيء بنفسي، وأردت بعد ذلك أن أشرب الماء من المصدر.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
أوقفني لوبيز، موضحًا أن الماء يضر بعد تناول الفواكه، وقدم لي بعضًا من أليكانتي الذي تبقى له.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
قبلت عرضه، لكنني شعرت بضيق في الصدر بمجرد أن شعرت بطعم النبيذ في بطني، وكنت سأغمى عليه بلا شك لو لم يسارع لوبيز لمساعدتي.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
أيقظني قائلاً إنه لا ينبغي أن أتفاجأ، وأن هذه الحالة ناتجة عن الصيام والإرهاق.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
في الواقع، لم أستعد قواي فحسب، بل شعرت أيضًا بحالة من الانفعال غير عادية.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
بدت المنطقة وكأنها تتألق بآلاف الألوان، وتألقت الأشياء في عيني كالنجوم في ليلة الصيف، وبدأ الدم يتدفق بقوة في رقبتي وصدغي.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
عندما رأى لوبيز أنني قد استعدت وعيي، بدأ يشتكي مرة أخرى: "للأسف - قال - لماذا لم أستشر فراييرونيمو ديلا ترينيداد، الراهب، والواعظ، والكاهن، وعراف عائلتنا؟"
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
إنه ليس أخي عن طريق الخطأ، بل هو أخي عن طريق الزواج من ابنة أخي زوجة أبي، وبما أنه أقرب أقاربنا، فإنه لا يسمح بأن يحدث أي شيء في البيت دون نصيحته.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
لم أكن أرغب في الاستماع إليه، والآن أنا سعيد بذلك.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
ومع ذلك، كان يخبرني في كثير من الأحيان أن ضباط الحرس الوالوني كانوا أمةً من الهراطقة، وهو أمر يمكن التعرف عليه بسهولة من خلال شعرهم الأشقر، وعيونهم الزرقاء، وخدودهم الحمراء، بينما بقية الصليبيين الصالحين هم لون سيدة "أتوشا" التي رسمها القديس لوقا.
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
أوقفت هذا التدفق من التباهي، وأمرت لوبيز أن يقدم لي مسدسًا وأن يبقى مع الخيول، بينما أردت أن أتسلق الجبال على أمل أن أجد موسكيتا المفقودة.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
عند سماع ذلك، أغرق لوبيز في الدموع، وراح يتوسلني بأسماء جميع القديسين ألا أتركه وحده في مكان خطير كهذا.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
لذلك أردت أن أراقب الخيول بنفسي وأرسله للبحث عن موسكيتا، لكن هذه الفكرة أخافته أكثر.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
في النهاية، قدمت له العديد من الأسباب الجيدة، وأخيرًا سمح لي بالمغادرة، وبعد أن أخرجت الوردية من جيبي، بدأ يصلي بحماس.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
كانت قمم الجبال التي كنت أنوي الصعود إليها أبعد مما كنت أعتقده في البداية، ولم أتمكن من الوصول إليها إلا بعد ساعة من المشي.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
عندما وصلت إلى القمة، رأيت تحتي سهلًا برّيًا وخاليًا، دون أي أثر للبشر أو الحيوانات أو أي مسكن، دون أي طريق باستثناء الطريق الذي جئت منه، وصمت موحش في كل مكان.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
قاطعت هذا الصمت بصياح، وكان صدى صوتي هو الرد الوحيد من بعيد.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
في النهاية، عدت إلى المصدر، ووجدت حصاني مربوطًا بالشجرة، لكن لوبيز قد اختفى دون أي أثر.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
كان أمامي طريقان: إما أن أعود إلى أندوهار، أو أن أواصل السفر.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
لم أفكر أبدًا في تحقيق الهدف الأول، لذلك ركبت حصاني وتركته يركض بسرعة عالية، وبعد ساعتين وصلت إلى ضفاف غوادالكويفير، التي لا تتدفق هناك في قناة هادئة ورائعة مثلما تغذي أسوار إشبيلية.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
عند مصب الجبال، يتدفق غوادالكويفير كجدول سريع بدون قاع أو ضفاف، ويضرب الأمواج على الصخور التي تعترض طريقه باستمرار.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
يبدأ وادي لوس هيرمانوس في المكان الذي تتدفق فيه غوادالكويفير على السهل.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
سُمي الوادي على اسم ثلاثة أشقاء، الذين كان تميلهم للسرقة أقوى بكثير من علاقاتهم الأخوية.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
كان هذا المكان لفترة طويلة مسرحًا لأعمالهم الشريرة.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
من بين الأشقاء الثلاثة، تم أسر اثنين، وكان بالإمكان رؤية جثتيهما معلقتين على دلفين عند مدخل الوادي، بينما هرب الأخ الثالث، المعروف باسم زوتو، من سجن قرطبة، وقيل إنه اختبأ في جبال الألبوخارا.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
انتشرت أخبار غريبة عن الأخوين المشنقين؛ على الرغم من أنه لم يُذكر أنهما أشباح، إلا أنه قيل إن جثتيهما كانت تنزل من الدلفين في الليل وتزعج الأحياء.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
كان هذا التهديد موثوقًا بما فيه الكفاية لدرجة أن عالمًا من سالامانكا كتب مقالًا شاملًا يوضح أن هؤلاء المشنقين قد أصبحوا أشباحًا، وهو ما شوهد مرارًا في العالم، حتى أن أكثر المتشككين اضطروا في النهاية إلى الإيمان.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
كانت هناك أيضًا شائعات تفيد بأن هذين الرجلين قد تم إعدامهما بشكل غير عادل، وأنهما كانا ينتقمان بإذن من السماء، مما أدى إلى تعذيب المسافرين وغيرهم من المارة. أنا أيضًا سمعت أن هؤلاء الرجلين قد تم إعدامهما بشكل غير عادل، وأنهما كانا ينتقمان بإذن من السماء، مما أدى إلى تعذيب المسافرين وغيرهم من المارة.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
لقد سمعت الكثير عن هذا الأمر في قرطبة، ومن هنا دفعني فضولي للذهاب إلى مكان الإعدام.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
كان المنظر أكثر إثارة للاشمئزاز، حيث كان الرياح تهز الجثث البغيضة، بينما كانت النسور المروعة تمزق أحشاؤهم وتنزع بقايا أجسامهم.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
أديرت عيناي باشمئزاز وانطلقت إلى الجبال.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
يجب الاعتراف بأن أودية لوس هيرمانوس، بدت ودية للغاية للأعمال اللصوصية، حيث كانت توفر ملاذًا للأشرار من كل جانب.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
كانت الصخور المنزلقة من الجبال أو الأشجار القديمة المقلوبة بسبب العواصف تعيق المسافر باستمرار.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
في أماكن عديدة، كان الطريق يعبر قناة الماء ويمر بكهوف عميقة كان رؤيتها تثير الشكوك وحدها.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
بعد أن عبرت هذا الوادي، دخلت الوادي التالي ورأيت نزلًا حيث كنت سأبحث عن ملجأ، لكن ظاهره لم يكن مبشرًا بأي شيء جيد من بعيد.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
لاحظت أنه لم تكن هناك نوافذ أو أبواب، ولم يدخن أحد من المدخنة، ولم يكن هناك أي حركة حوله، ولم يكن هناك أي كلب يشير إلى وصولي.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
من هنا، استنتجت أن هذا النزل كان واحدًا من تلك التي تركت إلى الأبد، وفقًا لقصة حانة أندوهار.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
كلما اقتربت أكثر من النزل، أصبح الصمت أعمق.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
وصلت أخيرًا ورأيت عند المدخل جذعًا لجمع التبرعات، حيث قرأت الكلمات التالية: "أيها السادة المسافرون، صلوا من أجل روح غونزاليز من مورسيا، المضيف السابق في فينتا كيمادا".
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
"قبل كل شيء، تجاوزوا هذا المكان ولا تقضوا الليلة هنا بأي حال من الأحوال".
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
قررت أن أتوقع بشجاعة المخاطر التي هدد بها هذا اللافتة، وليس لأنني لم أكن مقتنعًا بوجود الأشباح، لكن كما سيظهر لاحقًا في هذه القصة، تم التركيز أكثر في تربيتي على تنمية شعوري بالشرف.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
لم تكن أشعة الشمس قد غربت تمامًا، واستفدت من آخر أشعتها لتفحص هذا المسكن. في الواقع، لم أكن أفعل ذلك لحماية نفسي من قوى الجحيم، بل لاكتشاف بعض الطعام، لأن هذا الطعام القليل الذي عثرت عليه في ألكورنوكيس، لم يكن كافيًا إلا للحظة، ولم يكن كافيًا أبدًا لإرضاء الجوع الذي كان يأكلني.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
مشيت عبر عدة غرف وقاعات كبيرة.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
كانت معظمها تُزينها فسيفساء تصل إلى ارتفاع الإنسان، بينما كانت السقوف مغطاة بمنحوتات رائعة، التي كان المغاربة يفخرون بها بحق منذ سنوات عديدة.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
زرت المطبخ والعليات والقبو؛ كانت هذه الأخيرة محفورة في الصخور، وكان بعضها متصلًا بأجزاء من الأرض التي بدت وكأنها تمتد بعيدًا في الجبال، لكنني لم أستطع العثور على أي طعام في أي مكان.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
أخيرًا، عندما بدأ الظلام، أخذت حصاني الذي كان مربوطًا في الفناء، وأدخلته إلى الإسطبل، حيث رأيت حفنة من القش، وذهبت إلى الغرفة حيث كان هناك حفنة من القش، وكان هذا هو السرير الوحيد الذي ترك في جميع النزل.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
أردت أن أنام، لكن دون جدوى، وعلى الرغم من ذلك، لم أستطع العثور على الطعام أو الضوء.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
في هذه الأثناء، كلما أصبح الليل أكثر ظلمة، كلما أصبحت أفكاري أكثر سوداوية.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
فكرت في اختفاء خادميّ فجأة، أو مرة أخرى في الطرق التي يمكنني بها تناول الطعام في مكان ما.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
كنت أعتقد أن اللصوص قد خرجوا فجأة من الأدغال أو من مخبأ ما، وأمسكوا بلوبيز وموسكيتا، وأنهم كانوا يخشون أن يهاجموني، رأوا شكلي العسكري، الذي لم يعد يعدهم انتصارًا سهلاً على الإطلاق.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
كان الجوع يخنق جميع ملاحظاتي، رغم أنني رأيت الماعز في الجبال، ومما لا شك فيه أن هناك راعيًا يجب أن يكون معهم، وكان من المستحيل ألا يكون لديه حليبًا وخبزًا معه.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
كنت أعتمد أيضًا على بندقيتي.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
لكنني لم أكن لأعود إلى أندوهار مهما كان الثمن، لأنني كنت أخشى كثيرًا من الأسئلة المستهزئة لصاحب الحانة.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
قررت بدون تردد أن أواصل طريقي.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
كانت جميع هذه الملاحظات قد استُنفذت بالفعل، ولم أستطع منع نفسي من تذكر القصة المعروفة عن مزوري العملة، والعديد من القصص المماثلة التي شغلت أيام طفولتي.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
كان يخطر بذهني أيضًا الكتابة الموجودة على جذع شجرة لجمع التبرعات.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
لم أكن أتوقع أن يكون الشيطان قد قتل صاحب الحانة السابق، لكنني لم أستطع تفسير وفاته المأساوية.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
هكذا كانت الساعات تمر، عندما ارتعشت فجأة بصوت مفاجئ للجرس.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
سمعت اثنتي عشرة ضربة، وكما هو معروف، فإن الأرواح الشريرة لها سلطان فقط من الساعة منتصف الليل إلى أول صياح للديك.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
في الواقع، كان يجب أن أتفاجأ لأن الساعة لم تضرب في الساعات السابقة، وأخيرًا، كان هذا الصوت يتردد في أذني بشكل مخيف.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
بعد فترة من الوقت، فُتحت أبواب الغرفة ورأيت شخصًا أسودًا يدخل، ولكنه لم يكن مخيفًا على الإطلاق، بل كانت امرأة سوداء جميلة شبه عارية، تحمل شعلة في كل يد.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
اقتربت المرأة السوداء، وألقت علي تحية عميقة، وتحدثت بلغة إسبانية نقية قائلة: "سيدي، هناك امرأتان أجنبيتان يقضيان الليلة في هذا النزل، ويطلبان منك أن تشاركهم العشاء".
Racz udać się za mną.»
"الرجاء أن تتبعني".
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
توجهتُ وراء المرأة السوداء، وبعد أن عبرتُ عدة ردهات، وجدت نفسي في غرفة مضاءة بشكل رائع، حيث كان هناك طاولة مُعدَّة لثلاثة أشخاص، مُغمورةً بالخزف الياباني والأقداح المصنوعة من الكريستال الأعلى جودةً.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
في أعماق الغرفة، كان هناك سرير رائع.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
كانت هناك عدة مرأات سوداوات أخريات يقمن بخدماتهن بعناية، ولكن فجأة، انفتحت الأبواب إلى صفين، ورأيت امرأتين تدخلان؛ وكان لونهما المصنوع من الورد والزنبق يعكس بشكل غريب لون بشرتهما السوداء.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
كانت المرأتان تمسكان بأيدي بعضهما البعض.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
كانتا مُلبسَتين بشكل خاص، على الأقل في رأيي، رغم أنني اكتشفت لاحقًا في رحلاتي لاحقة أن هذا كان فقط الزي الذي يُستخدم على شواطئ بربريا.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
كان هذا الزي يتكون من رداء خارجي وصدرية ضيقة.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
كان الفستان، أو بالأحرى السترة مصنوعة من قماش داكن لا يصل تمامًا إلى الركبتين، ومن ثم إلى الكاحلين، وكان مصنوعًا من قماش ميكينيز، وهو قماش شبه شفاف تمامًا، إذا لم تكن أشرطة عريضة من الحرير تتدلى بجانب بعضها البعض لإخفاء الملذات التي كانت تُغطى بهذا الضوء الخفيف.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
كانت الصدرية ، المُطرَّزة بشكل غني باللآلئ والمُزينة بمشابك الماس، تربط بإحكام البطن النضر - وكانت أكمام القميص، أيضًا مصنوعة من القماش، ومربوطة على الظهر.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
كانت الأساور الثمينة تغطي أذرعهما.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
أقدام هؤلاء الغرباء - أكرر، الأقدام التي كان يجب أن تكون مشوكة ومُنهَى بمخالب، لو كانت لأرواح شريرة، على العكس، كانت تخفي أصابعًا صغيرةً في أحذية شرقية صغيرة. -
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
كانت الأساور الماسية تحيط بأقدامهما.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
اقتربت مني الغريبتان بابتسامة مسبقة. كانت كل واحدة منهما جمالًا مثاليًا بطريقة مختلفة. واحدة طويلة ومرنة ورائعة، والأخرى أصغر ولكنها لطيفة وخائفة.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
كانت ملامح ورسوم الكبيرة أكثر إثارة للدهشة من النظرة الأولى.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
كانت الأصغر أكثر جاذبية وكانت تبهر بشفاها صغيرة، وبريق غير عادي لعينيها المظللتين بأهداب طويلة من الحرير.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
تحدثت الكبيرة إلي بهذه الكلمات باللغة القشتالية النقية: «سيدي الفارس، نشكرك على الود الذي تكرمت به بقبول هذا العشاء المتواضع. -
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
أعتقد أنك تشعر بحاجتك إليه.»
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
قالت هذه الكلمات الأخيرة بابتسامة خبيثة لدرجة أنني شككت في ذلك اللحظة في أنها أمرت باختطاف بغلي بإمداداته.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
ومع ذلك، لم يكن من الممكن أن أغضب؛ فقد كان خسارتي قد تم تعويضها بسخاء.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
جلسنا إلى الطاولة، وقالت نفس المرأة وهي تضع طبقًا من الخزف الياباني: «سيدي الفارس، ستجد هنا أولابودريدا مكونة من جميع أنواع اللحوم، باستثناء واحدة، لأننا نحن مسلمات مخلصات، أو بعبارة أوضح، مسلمات.» -
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
«أيتها الجميلة الأجنبية، - رددت، - لا شك أنك قلت الحقيقة. فمن أحق بالحديث عن الإخلاص؟
jestto religija serc prawdziwie kochających.
إنها ديانة القلوب المحبة حقًا.»
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
ومع ذلك، قبل أن تشبع جوعي، افعلي ذلك أولاً مع فضولي، وأخبريني من أنت؟» -
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
«تناول الطعام الآن، سيدي، - أجابت الموريتانية الجميلة - ليس لدينا أي أسرار بالنسبة لك.»
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
«أسمي إمينا، وأختي زيبلدا. نعيش في تونس، لكن عائلتنا تأتي من غرناطة، وبعض أقاربنا بقوا في إسبانيا، حيث يعتنقون إيمان آبائهم سراً.»
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
«غادرنا تونس قبل ثمانية أيام، وهبطنا على شاطئ خالٍ بالقرب من مالاغا.»
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
«ثم وصلنا بين سوخا وأنتيخيرا، وأخيرًا جئنا إلى هنا لتغيير ملابسنا وتجنب البحث عنا.»
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
«لذلك ترى يا سيدي أن رحلتنا هي سر مهم نوكله إلى أمانتك.»
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
أكدت للسيدتين الجميلتين أنه ليس لدي أي شيء أخشاه من جانبي، وبدأت في تناول الطعام، على الرغم من أنني كنت جشعًا بعض الشيء، لكنني كنت دائمًا لطيفًا، الأمر الذي لا ينساه الشاب أبدًا عندما يكون وحده بصحبة النساء.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
عندما لاحظوا أنني شبعت جوعي وبدأت في تناول ما يطلق عليه في إسبانيا اسم Las Dolces، أمرت إمينا الزنجيات أن يُظهرن لي كيف يتدانسن في بلدهن.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
بدا الأمر وكأنه لم يكن هناك أي أمر يمكن أن يكون أكثر متعة بالنسبة لهن.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
قمن بذلك بحيوية تجاوزت حتى الفوضى.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
ربما لم أكن لأتمكن مطلقًا من وضع حد لهذه الرقصات لو لم أسأل السيدة الجميلة عما إذا كن يشاركن أيضًا في هذا التسلية من حين لآخر.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
ردًا على ذلك، نهضن وطلبن مني أن أعطيهن الكاستانيتس.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
كان رقصهن بين البوليرو والفوفا، اللذين يرقصان في الألغارف.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
أولئك الذين زاروا هذه البلدان يمكنهم بسهولة أن يتذكروا هذه الحركات، لكنهم لن يستطيعوا أبدًا فهم السحر الذي أضفته عليهن جمال هاتين الأفريقيتين، اللتين كانتا تغطيان أجسامهن الجميلة بثياب شفافة تتدلى على أكتافهن الجميلة.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
نظرت طويلاً وبهدوء إلى الراقصات المذهلات، وفي النهاية، أصبحت حركاتهن أكثر عنفًا، والصوت المخدر للموسيقى الموريتانية، والحواس الملتهبة بوجبة وفيرة، كل ذلك معًا أيقظني دون قصد في نشوة لم أكن أعرفها من قبل.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
في الواقع، لم أكن أعرف ما إذا كان هؤلاء نساءً أم مجرد صور خداعية.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
لم أكن أجرؤ على النظر، وغطيت عيني بيدي، وفي تلك اللحظة، شعرت بأنني أفقد وعيي.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
اقتربت مني كلتا الأختين، وأخذت كل منهما يدي.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
سألتني إيمينا بقلق عن صحتي؛ واطمأنها بذلك.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
سألتني زيبلدا عن ما كان عليه الميدالية التي كانت معلقة على صدري - ربما صورة لحبيبته؟ -
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
"إنها جوهرة،" قلت، "حصلت عليها من والدتي، ووعدتها بألا أخلعها أبدًا؛ إنها تحتوي على جزء من الصليب الحقيقي."
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
عند سماع ذلك، تراجعت زيبلدا واشحقت.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
"أنت خائف،" قلت لها، "لأن الأرواح الشريرة تخاف فقط من الصليب."
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
أجابت إيمينا نيابة عن أختها: "سيدي الفارس، أنت تعلم أننا نسلمان، ولا يجب أن تتفاجأ من الأسف الذي سببته أختي لك دون قصد. أعترف بأنني أعتقد الشيء نفسه، ونحن نأسف لأن أقرب أقاربنا يؤمن بمسيح."
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
هذه الكلمات تدهشك - لكن أليس والدتك من عائلة غوميليز؟
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
نحن أيضًا من هذه العائلة التي تعود أصولها إلى أبن سراج - لكن دعنا نجلس على هذه الأريكة وسأخبرك أكثر."
Murzynki oddaliły się.
ابتعدت العبيدتان.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
أجلستني إيمينا في زاوية الأريكة ولفت ساقيها تحتها، وجلست بجانبي.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
استلقت زيبلدا من الجانب الآخر، واستندت إلى وسادتي، وكنا متقاربين جدًا لدرجة أن تنفسنا اختلط معًا.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
بدا أن إيمينا تفكر للحظة، ثم ألقت نظرة ملؤها العاطفة عليّ، وأمسكت بيدي، وبدأت تقول:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
"لا أريد أن أخفي عنك يا عزيزي ألفونسو أننا لم نأت إلى هنا بمحض الصدفة. كنا ننتظرك هنا، ولو أنك سلكت طريقًا مختلفًا بسبب الخوف، لفقدنا احترامنا لك إلى الأبد."
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
"أنت تغازلني يا جميلة إيمينا،" قلت، "ولا أفهم لماذا تهتمين كثيرًا بشجاعتي."
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
"أنت تهمنا كثيرًا،" واصلت الموريتانية، "ولكن قد لا ترضى كثيرًا عندما تعلم أنك أول رجل نلتقي به في حياتنا."
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
أنت مندهش من كلماتي، ويبدو أنك تشك في صحتها.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
لقد وعدتك أن أخبرك قصة أسلافنا، لكن قد يكون من الأفضل أن أبدأ بقصتي."
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
"والدنا هو جازير جوميز، عم الملك ديجا الحاكم اليوم في تونس."
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
"لم يكن لنا أخ، ولم نكن نعرف والدنا أبدًا، ومنذ سنواتنا الأولى، كنا محبوسين في جدران القصر، ولم يكن لدينا أي فكرة عن جنسكم."
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
"ومع ذلك، منحتنا الطبيعة ميلًا لا يوصف للحب، وفي غياب أشخاص آخرين، أحببنا بعضنا البعض."
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
"بدأ هذا الارتباط في سنوات طفولتنا الأولى."
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
"كنا نبكي عندما أرادوا أن يفصلونا حتى لفترة قصيرة."
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
"كنا نلعب على طاولة واحدة في النهار، ونشارك نفس السرير في الليل."
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
"كان هذا الشعور الحي يبدو وكأنه يكبر معنا، واكتسب قوة جديدة بسبب الظرف الذي سأخبرك به."
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
"كان عمري 16 عامًا وعمر أختي عامًا 14."
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
"كنا نعتقد منذ فترة طويلة أن أمنا كانت تخفي بعض الكتب عنا بعناية."
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
"في البداية، لم نول الكثير من الاهتمام لذلك، وكنا مللينًا بالفعل من الكتب التي كنا ندرسها فيها، لكن بمرور الوقت، أصبح لدينا فضول."
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
"اكتشفنا لحظة كانت فيها الخزانة المحظورة مفتوحة، وسرعان ما أخذنا كتابًا صغيرًا يصف قصة مجنون وليلى، مترجمًا من الفارسية بواسطة بن عمري."
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
"هذا العمل الرائع، الذي يصور متع الحب بألوان نارية، ألهب أذهاننا الشابة."
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
"لم نستطع فهمهم، لأننا لم نر أشخاصًا من جنسكم أبدًا، لكننا كررنا عبارات جديدة علينا. تحدثنا بلغة العشاق، وفي النهاية، أردنا أن نحب بطريقتهم."
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
"لقد لعبت دور مجنون، بينما لعبت أختي دور ليلى."
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
"ثم أعلنت حبي لها بترتيب الزهور في باقة."
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
"هذا نوع من التواصل المتبادل في جميع أنحاء آسيا. ثم ألقيت عليها نظرات ملتهبة، وركعت أمامها، وقبلت آثار أقدامها، وتوسلت للرياح أن تنقل شكاويي إليها، وأردت أن أشعلها بتنهدات ساخنة."
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
"زيبلدا، المخلصة لتعليمات معلمها، حددت لي موعدًا. سقطت عند قدميها، وضغطت على يديها، وغمرت أقدامها بالدموع. في البداية، قاومت حبيبتي قليلاً، لكنها بعد فترة من الوقت سمحت لي بسرقة بعض القبلات، وفي النهاية، شاركتني تمامًا في مشاعري تلك الملتهبة."
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
"بدا أن أرواحنا تندمج معًا، ولم نكن نعرف سعادة أكبر. لا أتذكر كم من الوقت استمتعنا بهذه الألعاب الطفولية، لكن بعد فترة قصيرة، هدأت مشاعرنا بشكل كبير."
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
"أردنا بعض المعرفة، خاصةً معرفة النباتات، التي كتب عنها عالمك المشهور أفرويس عملاً ضخمًا، كما تعلمون."
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
"كانت أمي، مقتنعة بأنه لا يمكن أن يكون هناك ما يكفي من الأسلحة ضد الملل في القصر، تراقب أعمالنا بسرور، وراغبةً في تسهيل تعلمنا، طلبت إحضار امرأة مقدسة من مكة، تدعى حزاريت، أي المقدسة من القديسين."
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
"علمتنا حقوق النبي، وعلمتنا باستخدام تلك اللغة النقية والموسيقية التي تستخدمها اليوم جيل واحد فقط من أهل الخليل."
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
"لم نستطع الاستماع إليها بما فيه الكفاية، وسرعان ما تمكنا من حفظ القرآن كله عن ظهر قلب."
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
"بعد ذلك، روت لنا أمنا تاريخ عائلتنا، وقدمت لنا العديد من المذكرات، بعضها كان مكتوبًا بالعربية، والبعض الآخر بالإسبانية."
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
"عزيزي ألفونسو، لن تصدق كم أصبح دينكم مكروهًا لدينا، وكيف كرهنا كهنوتكم."
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
"ومن ناحية أخرى، كانت مصائب وشؤون عائلتنا، التي تدفق دمها في عروقنا، تشغلنا بشكل لا يصدق."
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
"ذات مرة، كنا نفكر في سعيد جوميز، الذي عانى من الشهادة في سجون التفتيش، أو في ابن أخيه ليس، الذي عاش حياة برية في الجبال لفترة طويلة، وكان يشبه الحيوانات المفترسة."
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
"مثل هذه الوصفات أيقظت فضولنا تجاه الرجال، أردنا رؤيتهم، وغالبًا ما كنا نصعد إلى تراس الحديقة لمشاهدة البحارة أو المؤمنين الذين يسارعون للتعمير في حمان نيفو، حتى من بعيد."
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
"على الرغم من أننا لم ننس تعليمات مجنون عشق، إلا أننا لم نكررها أبدًا منذ ذلك الحين."
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
"كنت أعتقد حتى أن شغفي بأختي قد انتهى تمامًا، عندما أقنعتني حادثة جديدة بأنني كنت مخطئًا."
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
"في يوم من الأيام، أحضرتنا أمنا أميرة من تافيليت، كانت امرأة مسنة بالفعل."
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
"استقبلناها على أفضل وجه ممكن."
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
بعد انتهاء الزيارة، أخبرتني أمي أن الأميرة طلبتني للزواج من ابنها، بينما كانت أختي ستتزوج من أحد أفراد عائلة جوميز.
Wiadomość ta gromem nas raziła.
كانت هذه الأخبار صدمة لنا.
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
في البداية، لم نستطع قول كلمة واحدة، ثم ظهرت مأساة هذا الانفصال أمام أعيننا بشكل واضح، حتى أننا استسلمنا لأقوى مشاعل اليأس.
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
مزقنا شعرنا، وانتشرت صيحاتنا في جميع أنحاء القصر.
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
أخيرًا، عندما بدأت علامات ألمنا تتحول إلى جنون، خافت أمنا ووعدتنا بألا تجبرنا، ووعدتنا بحرية البقاء فتيات، أو الزواج من نفس الرجل. هذه الوعود هدأتنا لفترة من الوقت.
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
بعد ذلك بفترة قصيرة، جاءت أمنا لتخبرنا بأنها تحدثت إلى رئيس عائلتنا، وأنه سمح لنا أن نتزوج من نفس الرجل، شريطة أن يكون هذا الزوج من عائلة جوميز.
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
لم نقل شيئًا عن هذا، لكن فكرة الزواج من نفس الرجل أصبحت أكثر جاذبية لنا كل يوم.
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
حتى الآن، لم نر أي رجل، سواء كان كبيرًا أو صغيرًا، إلا عن بعد؛ ولكن لأن النساء الشابات بدا لنا أكثر متعة من النساء المسنات، فقد كنا نأمل أن يكون زوجنا شابًا أيضًا.
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
كنا نتوقع أن يشرح لنا بعض فقرات كتاب بن عمري، التي لم نستطع فهمها بأنفسنا».
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
هنا قاطعت زيبلدا أختها، وضمتني في ذراعيها، وقالت:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
«أيها العزيز ألفونسو، لو كنت مسلمًا، لكنت سعيدًا جدًا. لو رأيتك في حضن إيمينا، لكنت سعيدةً بأن أقول إنني زوجتك أيضًا، لأن في بيتنا كما في بيت النبي، ترث البنات أيضًا».
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
لذلك، قد يكون الأمر متروكًا لك أن تصبح رئيس عائلتنا، التي توشك على الانهيار.
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
يكفي أن تفتح قلبك للأشعة القدسة لدينا».
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
بدت لي هذه الكلمات مثل إغراءات الشيطان، حتى أنني كنت أبحث عما إذا كان هناك أي أثر للقرن على جبهة زيبلدا الجميلة.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
قلت بضع كلمات عن مقدسية ديني.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
تراجعت الأختان بعيدًا عني.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
أصبح وجه إيمينا جادًا، وبعد ذلك، قالت الموريتانية الجميلة: «سيدي الفارس، لقد تحدثت كثيرًا عن نفسي وزيبلدا».
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
لم يكن هذا هو ما أردته. جلست بجانبك لأخبرك بتفاصيل عائلة غوميز، التي تنحدر منها عائلتك من خلال النساء. هذا هو ما أردتك أن تعرفه:
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
تاريخ قلعة كاسار - غوميز.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
كان أول رأس لعائلتنا هو مسعود بن طاهر، شقيق يوسف بن طاهر، الذي دخل إسبانيا على رأس العرب وسمى جبل جبل طاهر، أو كما تنطقونه، جبل طارق، باسمه.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
ساهم مسعود كثيرًا في نجاح الجيش العربي، وحصل من الخليفة في بغداد على السيادة على غرناطة، التي حكمها حتى وفاة شقيقه.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
كان سيبقى في هذا المنصب لفترة أطول، حيث كان يحظى بتقدير كبير من العرب والموصرابيين، أي المسيحيين الذين بقوا تحت الحكم الموري. لكن مسعود كان لديه أعداء أقوياء في بغداد، الذين شوه سمعته أمام الخليفة.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
علم أن موته كان لا مفر منه، وقرر أن يغادر بنفسه.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
لذلك، جمع مجموعة صغيرة من المؤمنين وتوجه إلى جبال الألبوخاري، التي كما تعلمون، هي سلسلة جبال سييرا مورينا أبعد، وتفصل مملكة غرناطة عن فالنسيا. لم يتوغل الفيسيغوتيون، الذين استولينا على إسبانيا منهم، أبدًا في جبال الألبوخاري؛ وكانت معظم الوديان خالية تمامًا.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
كانت ثلاثة منها فقط مأهولة بأحفاد الشعب الإسباني القديم، الذين يُطلق عليهم اسم التوردوليون.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
لم يكونوا يعرفون محمد أو نبيك الناصري ، وكانت قواعد دينهم ومواد قوانينهم مضمنة في أغنيات كان الآباء يمررونها للأطفال.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
كان لديهم كتبًا ذات مرة، لكنها اختفت تمامًا بمرور الوقت.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
استولى مسعود على التوردوليين بإقناع أكثر من قوة، وعلمهم لغته ومبادئ الإسلام.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
اندمجت الشعبان عن طريق الزيجات، ونحن وشقيقتي ندين لهذا الاختلاط في السلالات وفي الهواء الجبلي بهذا الجنس الحيوي الذي يتميز به أبناء غوميليز.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
يمكنك بالتأكيد أن تجد العديد من النساء البيض بين العرب، لكنهن عادةً ما يكن شاحبات.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
تبنى مسعود لقب الشيخ وأمر ببناء قلعة محصنة، أطلق عليها اسم كاسار غوميليز.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
كان أقرب إلى القاضي منه إلى الحاكم في جيله، وكان دائمًا متاحًا للجميع، وكانت أبوابه مفتوحة للجميع، باستثناء يوم الجمعة الأخير من كل شهر، عندما كان يودع عائلته وينزل إلى قبو القلعة ويقضي فيه الأسبوع كله.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
أدت هذه الاختفاءات إلى استنتاجات مختلفة.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
ادعى البعض أن الشيخ كان يجري حوارات مع الإمام الثاني عشر، الذي سيظهر في نهاية العالم؛ بينما ادعى آخرون أن الشيطان كان مسجونًا في القبو، وأكد آخرون أن سبعة أخوة كانوا ينامون هناك مع كلبهم الأمين الكالب.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
لم يهتم الشيخ على الإطلاق بهذه النظريات، لكنه استمر في حكم شعبه ما دامت قواه تسمح له بذلك.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
وفي النهاية، اختار أكثر الحكمة من جيله بأكمله، وعينه خلفًا له، وأعطاه مفتاح القبو، وذهب بنفسه إلى زاوية حيث عاش لسنوات طويلة.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
حكم الشيخ الجديد على غرار سلفه، واختفى أيضًا في يوم الجمعة الأخير من كل شهر.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
استمر هذا الوضع حتى تلقت قرطبة خلفاءها، المستقلين تمامًا عن حكام بغداد.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
في ذلك الوقت، بدأ جبال الألبوهارا، الذين لعبوا دورًا نشطًا في هذه التغييرات، في الاستقرار في المناطق المنبسطة، حيث سرعان ما أصبحوا معروفين باسم أبن سراج.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
بينما بقي الآخرون، الذين ظلوا مخلصين للشيخ من كاسار - غوميز، احتفظوا بلقب غوميز.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
في هذه الأثناء، اشترى أبن سراج أغنى الممتلكات في مملكة غرناطة، وأفخر قصور المدينة.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
لفت بقاؤهم الانتباه العام.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
كان هناك شك في أن قبو الشيخ يحتوي على ثروات ضخمة، لكن لم يكن بإمكان أحد أن يحقق هذا الاعتقاد، لأن أبن سراج أنفسهم لم يكونوا يعرفون مصدر ثرواتهم.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
وأخيرًا، عندما جلبت هذه الممالك الجميلة غضب الله، سلم اللها هذه الممالك إلى غير المؤمنين.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
تم احتلال غرناطة بالقوة، وبعد بضعة أيام، دخل غونزالو الشهير من قرطبة إلى الألبوهارا، على رأس ثلاثة آلاف إسباني.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
كان غوميز آنذاك شيخ جيلنا.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
لذلك خرج مقابل غونزالو وسلمه مفاتيح القلعة.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
طلب الإسباني مفاتيح القبو، فأحضرها الشيخ له على الفور.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
نزل غونزالو شخصيًا إلى القبو، وبدلاً من الكنوز، وجد قبرًا وبعض الكتب القديمة، وسخر بصوت عالٍ من التخمينات الفارغة لأقربائه، وعاد على عجل إلى فالادوليد، حيث كانت الحب والغرام تنتظره.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
وحتى صعود كارلوس إلى العرش، استمر السلام في جبالنا دون انقطاع.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
كان سيفي غوميز آنذاك هو الشيخ.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
لسبب غير معروف، أبلغ هذا الرجل الإمبراطور أنه يرغب في كشف سر هام له، إذا أراد كارلوس إرسال إسباني بارز إلى الألبوهارا، يمكنه الوثوق به تمامًا.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
وبعد مرور خمسة عشر يومًا، حضر دون رويس من توليدو، كمبعوث إمبراطوري، إلى غوميز، لكنه وجد الشيخ ميتًا. لقد قُتل في الليلة التي سبقت وصول المبعوث.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
بدأ دون رويس في مطاردة بعض الأشخاص، لكنه عاد إلى مدريد بعد أن سئم من محاولاته الفاشلة.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
وبهذه الطريقة، انتقل سر الشيوخ إلى قاتل سيفي.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
هذا الرجل، الذي يدعى بيلاه - غوميز، جمع كبار الجيل وشرح لهم ضرورة حماية هذا السر الهام.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
تقرر إخطار عدد من أفراد عائلة غوميز بهذا الأمر، على أن كل منهم لا يعرف سوى جزء واحد من السر.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
كان على المختارين أن يظهروا شجاعة لا تعرف الخوف، والحكمة، والإيمان.» -
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
هنا قاطعت زيبلدا أختها مرة أخرى، قائلة: «عزيزتي إيمينو، ألا تعتقدين أن ألفونس كان سيتحمل كل هذه الاختبارات؟»
Ach któż śmie o tem wątpić.
«آه، من يجرؤ على الشك في ذلك؟»
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
«عزيزي ألفونس، يا للأسف أنك لست مسلمًا، لأنك كنت ستصبح بالتأكيد سيدًا لثروات لا تُحصى».
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
بدا هذا وكأنه إغراء جديد تمامًا.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
لم يستطع شيطان الظلام إغرائي بالمتعة، لذلك حاول إيقاظ رغبتي في الذهب.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
ولكن في هذه الأثناء، عانقتني الموريتانيات الجميلات، وشعرت بوضوح بلمسات الأجسام الحية، وليس الأشباح.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
بعد لحظة من الصمت، استمرت إيمينا في الحديث:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
«عزيزي ألفونس، أنت تعرف جيدًا الاضطهاد الذي عانى منه جيلنا في عهد فيليب، ابن الملك».
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
«كانوا يخطفون الأطفال، ويُربونهم على الإيمان بالمسيح، ويسلبونهم أموال والديهم الذين رفضوا التخلي عن عقيدة أسلافهم».
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
«في ذلك الوقت، تم قبول أحد أفراد عائلة غوميليز في طائفة الصوفيين تيكيت ديرويش، وحصل على لقب المفتش العام».
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
هنا سمعنا صوت الديك، وتوقفت إيمينا عن الحديث. صاح الديك مرة أخرى،... كان رجلًا مؤمن بالخرافات ليتوقع أن تهرب الفتاتان فجأة من خلال المدخنة. ومع ذلك، لم يحدث ذلك على الإطلاق، بل غطتهما الغموض فجأة وغرقتا في أفكارهن.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
كانت إيمينا أول من كسر الصمت.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
«عزيزي ألفونس،» قالت، «بدأ اليوم يتوهج، والساعات التي يمكننا قضاؤها معك ثمينة جدًا، لدرجة أننا لا نريد أن نضيعها في الحديث عن الأحداث القديمة».
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
«لا يمكننا أن نصبح زوجتيك إلا إذا اعترفت بحق النبي».
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
«لكن يُسمح لك أن ترانا في الأحلام».
Przystajesz na to?...»
«هل توافق على ذلك؟...»
Zgodziłem się na wszystko.
وافقت على كل شيء.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
«هذا ليس كل شيء،» قالت إيمينا بأقصى درجة من الكرامة، «عزيزي ألفونس، يجب عليك أيضًا أن تقسم على أسمى مبادئ الشرف بأنك لن تخون أبدًا سر أسمائنا، ووجودنا، وكل ما تعرفه عنا».
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
«هل تجرؤ على تحمل هذا الالتزام؟»
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
وعدت بأن أفعل كل ما يُطلب مني.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
«هذا جيد،» قالت إيمينا، «الآن يا أختي، احضري الكأس التي باركها ماسود، رأس جيلنا».
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
بينما ذهبت زيبلدا لإحضار الكأس المباركة، رافعت إيمينا وصليت صلوات عربية.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
عادت زيبلدا بالكأس، التي بدت لي وكأنها مصنوعة من جزء كبير من الزمرد.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
غمست كلتا الأختين شفاهما في الكأس وأمرتني أن أشرب باقي الشراب على الفور.
Byłem posłuszny.
كنت مطيعًا.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
شكرتني إيمينا على طاعتي وعانقتني بحنان.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
ثم أعطتني زيبلدا قبلة حنانًا على شفاي.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
وأخيرًا، غادرتني كلتاهما، قائلتين إنني سأراهما مرة أخرى قريبًا، ونصحتانني في الوقت نفسه أن أحاول النوم في أقرب وقت ممكن.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
كان لدي طوال الليل الكثير من الأحداث الغريبة والقصص المدهشة والانطباعات غير المتوقعة التي كان يجب أن أفكر فيها، لكن يجب أن أعترف أن الأحلام الموعودة كانت تشغل تفكيري أكثر من أي شيء آخر.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
لذلك، سرعت في خلع ملابسي واستلقيت على الفراش الذي أعد لي. ولاحظت بسرور أن الفراش كان واسعًا وأن هناك مساحة كافية للأحلام.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
ولكن لم يكن لدي الوقت لملاحظة ذلك، حيث غلبني النوم واستحوذت كل أكاذيب الليل على حواسيبي.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
كنت أتجول باستمرار في سحر خيالي جديد، وكان ذهني، مدفوعًا بالرغبة، يضعني بشكل غير متوقع في قصور أفريقية، ويكشف عن جمال مخفي في جدرانها الساحرة، ويغرقني في بحر من المتعة التي لا يمكن وصفها.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
شعرت أنني أحلم، ومع ذلك، كنت مدركًا لوجود رؤى غير حقيقية في ذراعي.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
لقد ضللت في فضاء لا نهاية له من أوهام مجنونة، ولكنني أتذكر جيدًا أنني كنت دائمًا بصحبة ابنتي جميلتين.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
كنت أنام في أحضنهما وأستيقظ في أحضنهما.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
لا أتذكر كم مرة حدثت لي هذه التحولات الساحرة.......

Dzień Pierwszy