Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,
كان دومينغوس خوسيه كوريا بوتيلهو دي ميسكيتا ومينيزيس، وهو نبيل من سلالة، وأحد أقدم الملاك في فيلا ريال دي ترازوس مونتيس، قاضياً خارجياً في كاسكايس في عام 1779، وفي نفس العام تزوج من سيدة البلاط، د. ريتا تيريزا مارغريدا بريسيوسا دا فيغا كالديراون كاستيلو برانكو.
filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.
وهي ابنة قائد فرس، وحفيدة آخر، أنطونيو دي أزيفيدو كاستيلو برانكو بيريرا دا سيلفا، المشهور برتبته، وكذلك بكتاب قيّم في ذلك الوقت حول فن الحرب.
Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.
لقد أمضى المحامي الإقليمي عشر سنوات في لشبونة في علاقة حب فاشلة.
Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.
ولكي يحظى بحب السيدة الجميلة لدى دون ماريا أول، كان يفتقر إلى المظهر الجسدي: كان دومينغوس بوتيلهو قبيحاً للغاية.
Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.
ولكي يُعتبر خياراً مناسباً لابنته الثانية، كان يفتقر إلى الثروة: لم تتجاوز أصولها ثلاثين ألف كروزادو في عقارات في دورو.
Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.
كما أن صفاته الفكرية لم تكن جذابة أيضاً: كان ذكياً للغاية، واكتسب بين زملائه في الجامعة لقب "brocas"، الذي ما زال أحفاده في فيلا ريال يُعرفون به حتى اليوم.
Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.
وقد يكون لقب brocas مشتقاً من كلمة brôa.
Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.
اعتقد الأكاديميون أن فظاظة زميلهم في الدراسة كانت ناتجة عن تناوله الكثير من خبز الذرة في بلده.
Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].
كان على دومينغوس بوتيلهو أن يكون لديه مهنة ما؛ وكان لديه: كان عازفاً ممتازاً على الفلوت؛ وكان أول عازف على الفلوت في عصره؛ وعاش على العزف على الفلوت لمدة عامين في كويمبرا، حيث قام والده بتعليق مصروفه له، لأن الدخل من المنزل لم يكن كافياً لإنقاذ ابن آخر من جريمة قتل[1].
Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.
تخرج دومينغوس بوتيلهو في عام 1767، وذهب إلى لشبونة للقراءة في محكمة الملك، مرحلة مبكرة من الذين يطمحون في مهنة القضاء.
Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.
وكان فيرنانو بوتيلهو، والد المحامي، مقبولاً للغاية في لشبونة، وخاصةً لدوق أفيرو، الذي عرضت حياته للخطر في محاولة اغتيال الملك في عام 1758.
O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.
خرج الإقليمي من سجن جونكيرا دون تهمة، وكان محبوباً حتى من قبل كونت أويراس، لأنه شارك في الإثبات الذي قام به هذا الأخير على تفوّق سلالته على سلالة بينتوس كويلهوس دو بومجارديم دو بورتو: دعوى مضحكة، ولكنها ضخمة، ناتجة عن رفض النبيل من بورتو لابنته لابن سيباستيان خوسيه دي كارفالهو.
As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.
لا أعرف الوسائل التي استخدمها المحامي على الفلوت لكسب تقدير دون ماريا أولى وبيدرو الثالث.
É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.
ومن التقاليد أن الرجل كان يضحك الملكة بمزاحه، وربما بحيله التي استخرج منها أفضل ما في روحه.
O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.
ما هو مؤكد هو أن دومينغوس بوتيلهو كان يتردد على القصر، ويتلقى معاشاً سخياً من محفظة الملكة، مما جعل المرشح لقاضي كاسايس ينسى نفسه، ومستقبله، ووزير العدل، الذي طلب منه بإلحاح أن يتخلى عن دراسته ليصبح قاضياً خارجياً في كاسايس.
Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.
لقد قيل إنه تجرأ على حب النساء في القصر، ليس من خلال الشعر مثل لويز دي كامويس أو برنارديم ريبيرو؛ ولكن من خلال نثره المحلي، واستقطابه لعاطفة الملكة لتخفيف قسوة السيدة.
Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.
كان يجب أن يكون "الدكتور المثقف" -كما كان يُعرف في البلاط- سعيداً في نهاية الأمر، حتى لا يشعر بالارتباك من الخلاف الذي تخوض فيه الحياة والسعادة.
Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.
تزوج دومينغوس بوتيلهو من د. ريتا بريسيوسا.
Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.
كانت ريتا جميلة يمكن أن تعتبر جميلة حتى في سن الخمسين.
E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.
ولم يكن لديها أي مهر، باستثناء سلسلة من الأسلاف، بعضهم أساقفة، والبعض الآخر جنرالات، ومن بينهم الجنرال الذي توفي بشكل مأساوي في أحد الأواني في أرض مورية غير معروفة؛ مجد حقيقي، ولكنه مجد مبالغ فيه إلى حد أن أحفاد الجنرال المقليين أطلقوا على أنفسهم لقب "كالديرونز".
A dama do paço não foi ditosa com o marido.
لم تكن سيدة البلاط محظوظة مع زوجها.
Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.
كانت تعاني من حنين إلى البلاط، والأبهة التي ميزت غرف الملك، ومن الحب من نوعها وشكلها، الذي ضحّت به لأجل رغبة الملكة.
Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.
ومع ذلك، لم يمنعها هذا العيش البائس من إنجاب طفلين وأربع فتيات.
O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.
كان أكبرهم مانويل، والثاني سيماو؛ من الفتيات، كانت واحدة منهن ماريا، والثانية آنا، والأخيرة كانت تحمل اسم والدتها، وكان لديها بعض سمات جمالها.
O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.
كان القاضي في كاسكايس، الذي كان يسعى للحصول على منصب أعلى، يقيم في لشبونة، في أبرشية العون في عام 1784. وفي هذه السنة، ولد سيماو، ثاني أبنائه. وقد حقق، بفضل حظه المستمر، نقلة إلى فيلا ريال، التي كانت طموحه الأعلى.
A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.
على بعد ميل واحد من فيلا ريال، كانت النبلاء من القرية في انتظار مواطنهم. كان لكل عائلة عربتها مع شعار العائلة. كانت عربة كورياس دي ميسكيتا هي الأقدم في التصميم، وكانت الزي الرسمي للخدم أكثر تآكلًا وتشويهًا من أي شيء آخر في القافلة.
D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:
عندما رأت دون ريتا العربات، قامت بضبط نظارتها الذهبية الكبيرة على عينها اليمنى، وقالت:
—Ó Menezes, aquillo que é?!
—أوه، مينيز، ما هذا ؟!
—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.
—إنهم أصدقاؤنا وأقاربنا الذين يأتون لانتظارنا.
—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.
—في أي قرن نحن في هذا الجبل؟—سألت سيدة البلاط مرة أخرى.
—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.
—في أي قرن؟! القرن هو نفسه في لشبونة وهنا، القرن الثامن عشر.
—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.
—آه! ظننت أن الوقت قد توقف هنا في القرن الثاني عشر.
O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.
وجد الزوج أنه يجب عليه أن يضحك من النكتة، التي لم تكن تثير إعجابه كثيرًا.
Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.
خرج فيرنانو بوتيلهو، والد القاضي، أمام الموكب لمساعدة ابنته، التي كانت تنزل من العربة، وقادها إلى منزلها.
D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.
قبل أن ترى وجه حميها، نظرت دون ريتا بعناية إلى أباط الأحذية الفولاذية وإلى حقيبة الظهر.
Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.
وقالت بعد ذلك إن فرسان فيلا ريال كانوا أقل نظافة بكثير من عمال الفحم في لشبونة.
Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.
قبل أن تدخل عربة زوجها، سألت، بأقصى جدية، عما إذا كان هناك أي خطر في السفر داخل هذه القطعة القديمة.
Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.
أكد فيرنانو بوتيلهو لابنته أن عربته لم تكن قد مرت مائة عام بعد، وأن الخيول لم تتجاوز الثلاثين.
O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»
الطريقة المتعالية بها استقبلت مجاملات النبلاء - النبلاء القدامى الذين جاءوا إلى هناك في عهد د. دينيز، مؤسس القرية - جعلت أصغر فرد في الموكب، الذي كان لا يزال يعيش منذ اثني عشر عامًا، يقول لي: "كنا نعلم أنها كانت سيدة السيدة ماريا أول؛ لكن من خلال الكبرياء التي عاملتنا بها، كنا نظن أنها ستكون الملكة نفسها."
Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.
دق جرس الأرض عندما ظهرت الموكب أمام سيدة ألمودينا.
D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.
قالت د. ريتا لزوجها إن استقبال الأجراس كان أكثر صخبًا ورخاوةً.
Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»
نزلوا من العربة عند باب منزل فيرنانو بوتيلهو القديم. خادمة القصر ألقت نظرة سريعة على واجهة المبنى، وقالت لنفسها: "إنها مسكن جميل لمن نشأ في مافرا وسينترا، في بينبوستا وكيلوز."
Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.
بعد بضعة أيام، قالت د. ريتا لزوجها إنها خائفة من أن تُبتلع من قبل الجرذان؛ أن هذا المنزل كان عشًا للوحوش؛ أن الأسقف كان ينهار؛ أن الجدران لن تصمد في الشتاء؛ وأن مبادئ الزواج الموحد لا تلزم زوجة رقيقة ومعتادة على وسائد قصر الملوك بالموت من البرد.
Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.
استسلم دومينغوس بوتيلهو لزوجته المرتعشة، وبدأ في بناء قصر صغير.
Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.
لم تكن لديه موارد كافية للأساسات؛ فكتب إلى الملكة، وحصل على دعم سخي لإكمال المنزل.
As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.
كانت شرفات النوافذ هي الهدية الأخيرة التي قدمتها الأرملة الملكية لسيدتها.
Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.
يبدو لنا أن هذه الهدية هي شهادة غير مسبوقة حتى الآن على جنون د. ماريا أول.
Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.
أمر دومينغوس بوتيلهو بنحت شعار العائلة في لشبونة؛ لكن د. ريتا أصرت على أن يتم فتح شعار لها على الدرع؛ لكن كان قد فات الأوان، لأن العمل قد جاء من النحات، ولم يستطع القاضي أن يخوض نفقات ثانية، ولا أراد أن يخيب والده، الذي كان فخورًا بشعاره.
Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].
نتج عن ذلك أن بقي المنزل بدون شعار، ود. ريتا انتصرت[2].
O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.
كان للقاضي هناك أقارب مشهورين.
O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.
تضاعفت مكانة النبيل حتى كبار المقاطعة، أو بالأحرى، أراد أن يرفعهم إلى مستواه.
D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.
كان لدى د. ريتا دائرة من الأقارب، البعض كانوا راضين بكونهم أقارب، والبعض الآخر كانوا يحسدون حظ زوجها.
O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.
لم يكن أكثر الجرأة يجرؤ على النظر إليها وجهًا لوجه، عندما كانت تنظر إليه باستخفاف وسخرية، بحيث لن يكون من الغريب القول أن نظارة ريتا بريسيوزا كانت أكثر حراسة مراقبة لفضيلتها.
Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.
كان دومينغوس بوتيلهو يشك في فعالية الصلاحيات الخاصة لإمتلاء قلب زوجته تمامًا.
Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.
كان يشعر بالقلق من الغيرة؛ لكنه كان يخنق تنهداته، خوفًا من أن تشعر ريتا بالإهانة من الشك.
E razão era que se offendesse.
وكان لها كل الحق في أن تشعر بالإهانة.
A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.
كانت حفيدة الجنرال، التي كانت قد تعرضت للإذلال في السراي، تضحك على الأقارب، الذين كانوا يضعون ويضعفون تسريحات شعرهم بعناية غير ملائمة، أو يركبون خيولهم بصوت عالٍ على الرصيف، متظاهرين بأن الفرسان في المقاطعة لم يكونوا يجهلون المهارات الفروسية الخاصة بماركيز ماريالفا.
Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.
ومع ذلك، لم يكن قاضي المحكمة يهتم كثيرًا بهذا الأمر.
O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.
المتآمر الذي كان يجلب له روح التخمين كان مرآته.
Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.
كان يرى نفسه قبيحًا بصدق، وكان يعرف أن ريتا كانت تزداد جمالًا يومًا بعد يوم، وكانت أكثر مللاً في التعاملات الحميمة.
Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.
ولم يكن لديه أي مثال من التاريخ القديم، مثالًا على الحب دون انقطاع بين الزوج المشوك والزوجة الجميلة.
Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.
كان هناك مثال واحد فقط يؤذي ذاكرته، وكان هذا المثال، رغم أنه كان خرافة، مقززًا بالنسبة له، وكان زواج فينوس وفولكانو.
Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.
كان يذكر الشبكات التي صنعها الحداد العرج لاصطياد الآلهة الخائنة، وكان يشعر بالدهشة من صبر هذا الزوج.
Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.
كانت تقول لنفسها، إنه لو تم رفع ستارة الخداع، فإنها لن تشتكي إلى جوبيتر، ولن تضع فخًا للأقارب.
A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.
بجانب بندقية لويز بوتيلهو، التي أطلقها الملازم على الأرض، كان هناك صفًا من البنادق، حيث كان قاضي المحكمة يفهم بذكاء أكبر بكثير مما كان يظهره في فهم الديجستس والأوامر الملكية.
Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.
استمرت هذه الحياة المليئة بالمفاجآت لمدة ست سنوات، أو ربما أكثر من ذلك.
O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.
كان قاضي المحكمة قد أقنع أصدقاءه بالانتقال، وحصل على أكثر مما كان يطمح إليه: تم تعيينه مقدمًا في لاميغو.
Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.
تركت ريتا بريسيوزا ذكريات في فيلا ريال، وذاكرةً دائمةً لكبريائها وجمالها وروحها المرحة.
O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.
ترك الزوج أيضًا حكايات لا تزال تُروى حتى الآن.
Duas contarei sómente para não enfadar.
سأروي اثنتين فقط حتى لا أشعركم بالملل.
Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.
حدث أن أرسل أحد المزارعين له هدية عبارة عن عجلة صغيرة، وأرسل معها البقرة حتى لا تضل بنته.
Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.
أرسل دومينغوس بوتيلهو لاسترداد العجلة والبقرة من المتجر، قائلاً إن من يُعطي البنت يُعطي الأم أيضًا.
Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.
في مرة أخرى، تم إرسال هدية عبارة عن فطائر في صينية فضية رائعة إليه.
O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.
قسم قاضي المحكمة الفطائر بين الأطفال، وأمر بحفظ الصينية، قائلاً إنه سيعتبر هدية حلوى بقيمة عشرة باتاكاس مهزلة، حيث كان من الواضح أن الفطائر كانت مجرد زخرفة للصينية.
E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»
ولهذا السبب، حتى اليوم في فيلا ريال، عندما يحدث أمر مماثل حيث يبقى شخص ما على كل من الهدية والعلبة، يقول الناس في البلدة: "هذا مثل الدكتور بروكاس".
Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.
ليس لدي أي موضوع تقليدي يمكنني أن أتحدث عنه بشأن تفاصيل حياة الموفد في لاميغو.
Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.
أعرف بالكاد أن دون ريتا كانت تكره المنطقة، وهددت زوجها بأن تذهب مع أطفالها الخمسة إلى لشبونة، إذا لم يغادر هذا البلد الصعب.
Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.
يبدو أن نبلاء لاميغو، الذين كانوا دائمًا فخورين بقدمهم، الذي يبدأ في استقبال ألماكاف، احتقروا جمال سيدة البلاط، وأهانوا بعض الأقارب المحترمين من سلالة بوتيلهو كورياس دي ميسكيتا، مهمشين إياهم بسبب حقيقة أنه عاش عامين في كويمبرا يعزف على الفلوت.
Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em
في عام 1801، وجدنا دومينغوس خوسيه كوريا بوتيلهو دي ميسكيتا مفوضًا في
Vizeu.
فيزيو.
Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.
مانويل، أكبر أبنائه، يبلغ من العمر 22 عامًا، ويدرس السنة الثانية من القانون. سيماو، البالغ من العمر 15 عامًا، يدرس العلوم الإنسانية في كويمبرا. والفتيات الثلاث هن فرح أمهن وحياتهن بأكملها.
O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.
الابن الأكبر كتب إلى والده يشتكي من عدم قدرته على العيش مع أخيه، خشية شخصيته العنيفة.
Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.
يقول إنه في كل خطوة من خطوات حياته مهدد، لأن سيماو ينفق أموال الكتب على المسدسات، ويتواصل مع أكثر المشاغبين شهرة في الأكاديمية، ويخوض الشوارع ليلاً، مهينًا للسكان ومستفزًا لهم للقتال باستخدام المظلات.
O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.
يقدر المفوض شجاعة ابنه سيماو، ويخبر الأم المذعورة أن هذا الفتى هو صورة وشخصية جده باولو بوتيلهو كوريا، أكثر النبلاء شجاعة في ترازوس مونتيس.
Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.
مانويل، الذي أصبح أكثر رعبًا من تصرفات سيماو، يغادر كويمبرا قبل الإجازات، ويذهب إلى فيزيو ليشتكي، ويطلب من والده أن يحدد له وجهة أخرى.
D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.
تريد د. ريتا أن يكون ابنها طالبًا في أكاديمية الفرسان.
De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.
مانويل بوتيلهو ينطلق من فيزيو إلى براغانسا، ويبرر نفسه بأنه نبيل من أربع جهات ليكون طالبًا في أكاديمية الفرسان.
No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.
ومع ذلك، يعود سيماو إلى فيزيو بعد اجتيازه للامتحانات. يتعجب الأب من موهبة ابنه، ويغفر له ترفه بسبب موهبته. يطلب منه تفسير سلوكه السيء مع مانويل، وهو يرد أن أخيه يريد إجباره على العيش بشكل رهباني.
Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.
يبدو سيماو البالغ من العمر 15 عامًا وكأنه في العشرين من عمره.
É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.
إنه قوي البنية؛ رجل جميل بملامح والدته، وجسدها؛ لكنه متقلب في الشخصية.
Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.
في صفوف الجماهير في فيزيو، يختار أصدقاءه ورفاقه.
Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.
إذا انتقدته د. ريتا لاختياره غير الملائم، فإن سيماو يسخر من الأنساب، وخاصة الجنرال كالديراون الذي توفي بسبب الإفراط في الشرب.
Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.
وكان ذلك كافيًا له لكسب استياء والدته.
O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.
كان المفوض يرى الأمور من وجهة نظر زوجته، وشارك في استيائها، وكراهيتها لابنها.
As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.
كانت الأخوات يخافن منه، باستثناء ريتا، الأصغر، التي كان يلعب معها بطريقة طفولية، والتي كان يطيعها إذا طلبت منه بلطف طفل أن لا يتسكع مع أشخاص غير مهذبين.
Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.
انتهت الإجازات عندما تعرض المفوض لمشكلة خطيرة.
Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.
ذهب أحد خدمه لإطعام الخيول، وترك بعض الأواني، إما عن طريق الخطأ أو عن قصد، تتكسر على حافة نافورة المياه.
Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.
انتقم أصحاب الأواني من الخادم، وضربوه.
Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.
كان سيماو موجودًا في ذلك الوقت؛ وباستخدام مطرقة استخرجها من عربة، قطع رؤوس العديد من الخيول، وأنهى هذا المشهد المأساوي بمزحة عن طريق كسر جميع الأواني.
O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.
هرب السكان بأكملهم مذعورين، ولم يكن أحد يجرؤ على مواجهة ابن المفوض؛ لكن الجرحى تجمعوا وطالبوا بالعدالة أمام باب القاضي.
Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.
صرخ دومينغوس بوتيلهو على ابنه، وأمر الكاتب العام باعتقاله. وكانت دون ريتا، غاضبة بنفس القدر، ولكن كأم، أرسلت المال إلى ابنها عبر قنوات غير رسمية، حتى يهرب إلى كويمبرا دون تأخير، وينتظر هناك عفو والده.
O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.
عندما علم المفوض بمخطط زوجته، تظاهر بغضبه، ووعد بإلقاء القبضة عليه في كويمبرا.
Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.
ومع ذلك، عندما أشارت دون ريتا إليه بوصفه قاسيًا في انتقامه، وقاضيًا غبيًا لصبي، قام القاضي بإزالة التعبير المزيف عن الجدية من على وجهه، واعترف ضمنيًا بأنه قاضي قاسي وغبي.

Primeira Parte I.