Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.
أنا أسمي تيودورو - وكنت كاتبًا في وزارة المملكة.
N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.
في ذلك الوقت، كنت أعيش في شارع Conceição رقم 106، في دار الضيافة الخاصة بـ D. Augusta، D. Augusta الرائعة، أرملة الرائد Marques.
Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.
كان لدي اثنين من الرفاق: Cabrita، الموظف في إدارة الحي الوسطي، نحيف وشاحب مثل شعلة الدفن؛ والقوي، المفعم بالحيوية الملازم Couceiro، عازف الفيولا الفرنسية الرائع.
A minha existencia era bem equilibrada e suave.
كانت حياتي متوازنة وهادئة للغاية.
Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.
كل أسبوع، من ملابس العمل إلى محفظة قسمي، كنت أكتب بخط مستقيم جميل على ورق Tojal الحكومي، هذه العبارات السهلة: «سيادتكم الموقرة».
―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...
- يشرفني أن أبلغكم...
Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»
يشرفني أن أقدم إلى سيادتكم، سيدي الموقر...»
Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.
في أيام الأحد، كنت أرتاح: أجلس على الأريكة في غرفة الطعام، مع سيجارة في فمي، وأعجب بـ D. Augusta، التي اعتادت في أيام الأحد تنظيف قشرة اللواء Couceiro بصفار البيض.
Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;
كانت هذه الساعة، خاصةً في الصيف، ممتعة: كان نسيم الشمس يخترق النوافذ المغلقة جزئيًا، وصوت الأجراس البعيدة من Conceição Nova، وصفير الحمامات على الشرفة؛
a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;
كان صوت الذباب الممل يتردد على الستائر القديمة، التي كانت ستارة زفاف سابقة للسيدة Marques، والتي كانت الآن تغطي الأطباق المليئة بالكرز على الخزانة.
pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...
شيئًا فشيئًا، كان اللواء، ملفوفًا في ملاءة كما لو كان تمثالًا في ردائه، يغفو، تحت التدليك الناعم لأيدي D. Augusta المحببة؛ وهي، مستخدمة إصبعها الصغير الأبيض والمدبوح، كانت تمشط شعره الملامع الناعم...
Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:
وفي ذلك الوقت، كنت أقول للسيدة المبهجة، متأثرًا:
―Ai D. Augusta, que anjo que é!
- يا سيدة Augusta، يا لها من ملاك!
Ella ria; chamava-me enguiço!
وكانت تضحك؛ وتطلق علي لقب "enguiço"!
Eu sorria, sem me escandalisar.
وكنت أبتسم، دون أن أشعر بالإهانة.
Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.
كان "enguiço" في الواقع الاسم الذي كانوا يطلقونه علىّ في البيت - لأنني كنت نحيفًا، وكنت دائمًا أدخل الأبواب بقدمي اليمنى، وكنت أرتعش من الفئران، وكان لدي على رأس سريري لوحة مطبوعة لـ "Our Lady of Sorrows" كانت تخص أمي، وكنت أتلوي.
Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.
وللأسف، كنت أشبه الغراب - لأنني كنت أنحني كثيرًا في الجامعة، متراجعًا مثل الفرس المخيف أمام السيد Lentes؛ وفي العمل، مطأطئًا رأسيًا أمام مديريّ العامين.
Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.
هذا الموقف، على أي حال، مناسب للبكالوريوس؛ فهو يحافظ على الانضباط في دولة منظمة جيدًا؛ وقد أكسبني هذا هدوء الأحد، استخدام بعض الملابس البيضاء، وعشرين ألف ريال شهريًا.
Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.
ومع ذلك، لا أستطيع أن أنكر أنني كنت طموحًا في ذلك الوقت - كما اعترفت بذلك بذكاء Madame Marques و Couceiro اللطيف.
Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;
وليس أن صدري كان يمتلئ بالرغبة البطولية في قيادة جماهير بشرية واسعة من على عرش؛
não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.
وليس أن روحي المجنونة كانت تطمح أبدًا في التنقل في سيارة الترام الخاصة بالشركة في باشا ، متبوعة بساعي بريد يصرخ؛ - لكن كان يؤلمني الرغبة في أن أتناول العشاء في الفندق المركزي مع الشمبانيا، وأن أضغط على يد الفيكونديس الرقيقة، وأن أغفو، على الأقل مرتين في الأسبوع، في نشوة صامتة على صدر فينوس الطري.
Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!
أوه! أيها الشباب الذين توجهون بحماس إلى S. Carlos، مغمورين في عبايات باهظة الثمن حيث تبرز ربطة عنق المساء! أوه!
tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!
العربات، المكتظة بخيول الأندلس، تضرب بقوة نحو الثيران - كم أجعلكم تتنفسون الصعداء مرارًا وتكرارًا!
Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!
لأن اليقين بأن عشرين ألف ريال شهريًا وجسمي المنحني كـ "enguiço" يستبعدني إلى الأبد من هذه الملذات الاجتماعية كان يؤذي صدري - مثل سهم يخترق جذعًا، ويستمر في الاهتزاز لفترة طويلة!
Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
ومع ذلك، لم أكن أعتبر نفسي بشكل كئيب "مُنبوذًا".
A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;
للحياة المتواضعة روائع: إنه لأمر ممتع، في صباح مشمس سعيد، مع منديل حول عنقك، أمام شريحة اللحم، أن تفتح جريدة Diario de Noticias.
pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...
في فترات ما بعد الظهر في الصيف، على المقاعد المجانية في Passeio، تستمتع برقة الحياة الريفية؛ إنه أمر لذيذ في المساء في Martinho، متذوقًا قهوة رديئة، مستمعًا إلى الأشخاص الذين يشتمون بلادهم بإفراط...
Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.
بعد ذلك، لم أكن سعيدًا للغاية - لأنني لا أملك خيالًا: لم أكن مستهلكًا في التجول والتطلع حول جنات وهمية، ولدت من روحي المتوقعة مثل سحب تبخر من بحيرة؛ لم أكن أتنفس، مشاهدًا النجوم اللامعة، من أجل حب روميو، أو مجد اجتماعي لـ Camors.
Sou um positivo.
أنا واقعي.
Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.
كنت أتطلع فقط إلى العقلاني، إلى الملموس، إلى ما تم تحقيقه بالفعل من قبل الآخرين في حيي، إلى ما يمكن للبكالوريوس الوصول إليه.
E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.
وكنت أستسلم، مثل من يضغط على قطعة من الخبز الجاف في طاولة الضيافة، في انتظار أن يصله الطبق الغني من Charlotte russe.
As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.
كانت السعادة ستأتي: ولتعجيل الأمر، كنت أفعل كل ما يجب أن أفعله كبرتغالي وكدستوري ― كنت أطلب كل ليلة من Our Lady of Sorrows، وكنت أشتري تذاكر اليانصيب.
No entanto procurava distrahir-me.
ومع ذلك، كنت أحاول أن أشتت انتباهي.
E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;
ولأن تقلبات دماغي لم تكن تؤهلني لتأليف قصائد، مثل العديد من الآخرين حولي، الذين كانوا يخففون من ضجر مهنتهم بهذه الطريقة؛
como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.
ولأن راتبي يدفع الإيجار والتبغ، لم يسمح لي بإدمان - كنت قد اعتدت بهدوء شراء مجلدات قديمة مهملة في سوق Ladra، وفي المساء، في غرفتي، كنت أستمتع بهذه القراءات الفضولية.
Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...
كانت دائمًا أعمالًا ذات عناوين ثقيلة: Galera da Innocencia، Espelho Milagroso، Tristeza dos Mal Desherdados...
O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!
النوع المبجل، الورق الأصفر مع بقع العثة، التجليد الجاد، الشريط الأخضر الذي يشير إلى الصفحة - كانت تسحرني!
Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...
بعد ذلك، تلك العبارات الساذجة بالحروف السميكة كانت تمنح راحة لكل وجودي، شعورًا مماثلًا للسلام العميق لدير قديم، في أدنى وادي، في نهاية لطيفة من اليوم، مستمعًا إلى تدفق المياه الحزينة...
Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:
في إحدى الليالي، قبل سنوات، بدأت في قراءة فصل في أحد هذه المجلدات القديمة، بعنوان Brecha das Almas؛ وكنت أغرق في نعاس ممتع، عندما برزت هذه الفترة الفريدة من الصفحة المحايدة والباهتة، مع تألق ميدالية ذهبية جديدة على سجادة مظلمة: أنقل النص حرفيًا:
«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.
"في أعماق الصين يوجد ماندارين أغنى من جميع الملوك الذين تتحدث عنهم الأسطورة أو التاريخ."
D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.
لا تعرف شيئًا عنه، لا اسمه، ولا وجهه، ولا الزي الذي يرتديه.
Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
لكي ترث ثروته اللامحدودة، ما عليك سوى أن تضغط على هذا الجرس، الموضوع بجانبك، على كتاب.
Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.
ستطلق هي فقط تنهدًا، في هذه الحدود لمنغوليا.
Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.
سيصبح حينها جثة: وسترى عند قدميك ذهبًا أكثر مما يمكن أن يحلم به طموح الطفيلي.
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
أنت، الذي تقرأ لي وأنت رجل متوفي، هل ستضغط على الجرس؟"
Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
توقفت، مذهولًا، أمام الصفحة المفتوحة: ذلك السؤال "أيها الرجل المُتوفى، هل ستضغط على الجرس؟"
parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
بدا لي مثيرًا، مغامرًا، ومع ذلك أزعجني بشكل كبير.
Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»
أردت أن أقرأ أكثر؛ لكن السطور كانت تهرب، تتلوى مثل الثعابن المخيفة، وفي الفراغ الذي تركته، من شاحنة ورقية، كان هناك يتألق باللون الأسود، السؤال الغريب - "هل ستضغط على الجرس؟"
Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.
لو كان المجلد طبعة مشروعة من ميشيل ليفي، بغطاء أصفر، أنا، الذي لم أكن أشعر في النهاية بأنني ضائع في غابة من القصص الألمانية، ويمكنني أن أرى حبل الحراسة يتوهج في الضوء - لكنت ببساطة قد أغلقت الكتاب، وكان هذا الوهم العصبي قد تبدد.
Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;
لكن هذا المجلد المظلم بدا يشعل السحر؛ كل حرف كان يؤثر على التشكيل المقلق لهذه العلامات من الكابالا القديمة، التي تحتوي على سمة حظية؛ كانت الفواصل تحمل ذيول شياطين صغيرة ملتوية، مرئية في ضوء القمر الأبيض؛
no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...
في النقطة النهائية للسؤال، رأيت الخطاف المرعب الذي يستخدمه الشيطان في اصطياد الأرواح التي غفت دون أن تلجأ إلى القلعة التي لا يمكن اختراقها للصلاة!...
Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:
تأثير خارق للطبيع استولى عليّ، اقتطعني ببطء من الواقع، من التفكير:
e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!
وفي ذهني تشكلت رؤيتان - من جهة ولي أمير، مسن، يموت دون ألم، بعيدًا، في كشك صيني، على صوت جرس تيليتين؛ ومن الجهة الأخرى جبل كامل من الذهب يتلألأ عند قدمي!
Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.
كان ذلك واضحًا لدرجة أنني رأيت عيون الشخص العجوز تصبح ضبابية، كما لو كانت مغطاة بطبقة رقيقة من الغبار؛ وشعرت بالصوت الدقيق للجنيهات المتدحرة سويًا.
E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...
وبدون حراك، مرعوبًا، حفر عينيه النارية في الجرس، الموضوع بهدوء أمامي على قاموس فرنسي - الجرس المتوقع، المذكور في المجلد الأعجوبة...
Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:
كان ذلك عندما أخبرني صوت مغرٍ ومعدني، من الجانب الآخر من الطاولة، في الصمت:
―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!
ـ هيا، تيودورو، يا صديقي، مد يدك، واضرب الجرس، كن قويًا!
O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.
ضوء الشمعة الأخضر وضع ظلًا حولي.
Ergui-o, a tremer.
رفعته، وأنا أرتعش.
E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.
ورأيت، جالسًا بهدوء كبير، رجلاً قويًا، مرتديًا كل شيء باللون الأسود، مع قبعة عالية، ويديه مغطيتين بقفازات سوداء، متكئين بشدة على مقبض مظلة.
Não tinha nada de phantastico.
لم يكن هناك شيء خيالي.
Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...
بدا معاصرًا، منتظمًا، من الطبقة المتوسطة، كما لو كان قادمًا من مكتبي...
Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;
كان كل أصالته في وجهه، بدون لحية، بخطوط قوية وصلبة؛ أنفه حاد، مثل النسر الرائع، يظهر تعبيرًا مفترسًا ومهاجمًا مثل منقار النسر؛ شفاهه، عندما تثبت، تشبه شفاه من البرونز؛ عيناه، عندما تثبت، تشبه شعاعين من النار، يخرجان فجأة من بين أغصان الحواجب المظلمة الملتصقة؛
era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.
كان شاحبًا - لكن هنا وهناك في جلده، كانت تسير خطوط دموية مثل في تمثال فينيقي قديم.
Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.
جاءتني فكرة فجأة أن أمامي كان الشيطان: لكن على الفور، تمرد كل تفكيري بحزم ضد هذه الخيال.
Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.
لم أؤمن أبدًا بالشيطان - كما لم أؤمن أبدًا بالله.
Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:
لم أقل ذلك أبدًا بصوت عالٍ، أو أكتبه في الصحف، حتى لا أغضب السلطات العامة، المكلفة بحفظ احترام مثل هذه الكيانات:
mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.
لكن أن يوجد هذان الشخصان، عجوزان كالمادة، متنافسان بشكل لطيف، يقومان بمزحات لطيفة لبعضهما البعض، - أحدهما ذو لحية بيضاء ورداءة زرقاء، في زي يوفا القديم، يعيش في الأجواء المضيئة العليا، بين بلاط أكثر تعقيدًا من بلاط لويس الرابع عشر؛ والآخر مغطى بالغبار والمكر، مزين بقرون، يعيش في الأجواء السفلى، في تقليد برجوازي للبطل بلوتو - لا أؤمن بذلك.
Não, não acredito!
لا، لا أؤمن بذلك!
Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.
السماء والجحيم هما مفاهيم اجتماعية لاستخدام العامة - وأنا أنتمي إلى الطبقة المتوسطة.
Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;
أصلي ، بالفعل، إلى سيدتنا للآلام: لأنني، مثلما طلبت معونة السيد الدكتور لاجتياز اختباري،
assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.
ومثلما توسلت إلى السيد النائب لأحصل على عشرين ألف رئيسي، أحتاج أيضًا إلى حماية فوق بشرية من أجل تجنب السل، التهاب الحلق، السكين الحاد، الحمى التي تأتي من الصقيع، القشرة الزلقة للبرتقال حيث تنكسر ساقي، أو غيرها من الأمراض العامة.
Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.
يجب على الرجل الحكيم أن يقوم، سواء كان يستخدم مقشر الأقدام أو المبخر، بسلسلة من الإطراءات الحكيمة من الأرضية إلى الجنة.
Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.
مع صديق في الحي، وقريبة ميستيكية في السماء - مصير البكالوريوس آمن.
Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:
لذلك، ومتحررًا من المعتقدات الخرافية المخزية، قلت بشكل غير رسمي للشخص المرتدي باللون الأسود:
―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?
- "إذًا، حقًا، تنصحني بأن أقرع الجرس؟"
Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:
رفع قبعته قليلاً، كاشفًا عن جبهة ضيقة، مزينة بشعر مجعد أسود مثل شعر ألسيذ الأسطوري، وأجاب، كلمة بكلمة:
―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.
- "ها هي قضيتك، يا عزيزي تيودورو."
Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!
عشرين ألف رئيسيًا شهريًا هي عار اجتماعي!
Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...
من ناحية أخرى، هناك أشياء مذهلة على هذا الكوكب: هناك نبيذ من بورغوندي، مثل روماني-كونتي عام 1958 وشامبرتين عام 1961، الذي يكلف كل زجاجة منه ما بين عشرة إلى أحد عشرة ألف رئيسي؛ ومن يشرب الكأس الأول، لن يتردد، لشرب الكأس الثاني، في قتل والده...
Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...
يتم تصنيع عربات في باريس ولندن ذات نوابض ناعمة جدًا، ومواد تنجيد رائعة، لدرجة أنه من الأفضل السفر فيها عبر كامبو غراندي، بدلاً من السفر، مثل الآلهة القديمة، عبر السماء، على الوسائد الناعمة للغيوم...
Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».
لن أسيء إلى تعليمك بإخبارك أن هناك اليوم منازل تُبنى بأسلوب وراحة، تقدم بشكل متفوق ذلك الملذ المزيف، الذي كان يُطلق عليه في السابق "السعادة".
Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...
لن أخبرك، يا تيودورو، عن ملذات أرضية أخرى: مثل، على سبيل المثال، مسرح قصر رويال، وحفلة دانس لابورد، ومقهى إنجلش...
Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.
سألفت انتباهك فقط إلى هذه الحقيقة: هناك كائنات تُدعى النساء - مختلفة عن تلك التي تعرفها، والتي تُدعى الإناث.
Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.
هؤلاء الكائنات، يا تيودورو، في زماني، في صفحة 3 من الكتاب المقدس، كانوا يرتدون خارجيًا فقط ورقة كرمة.
Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...
اليوم، يا تيودورو، إنها سيمفونية كاملة، قصيدة مبتكرة وحساسة من الدانتيل والباتيست والساتين والزهور والمجوهرات والكشمير والشفافات والأقمشة الموهومة...
Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...
تفهم مدى الرضا الذي لا يوصف الذي سيكون لدى أصابع المسيحي الخمسة، عندما يتنقلون ويلمسون هذه العجائب الناعمة؛ ― لكن ادرك أيضًا أنه ليس باستخدام أموال لوحة نزيهة من خمسة سنتيمات يمكن دفع فواتير هؤلاء الملائكة...
Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.
لكن لديهم ما هو أفضل، يا تيودورو: شعرهم ذهبي، أو ذهبي اللون، مما يعطي ضفائرهم مظهرًا رمزيًا للتجربتين البشريتين الكبيرتين - الجوع للمعدن الثمين، ومعرفة المطلق المتجاوز.
E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....
ولديهم أيضًا المزيد: هم الأذرع المرمرية ذات النضارة العطرة؛ هم الصدور، التي نحتها براكسيتيلس الكبير على كأسه، والتي هي الخط الأنقى والأكثر مثالية للعصور القديمة....
Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;
كانت الصدور، في يوم من الأيام (في رأي هذا العجوز البسيط الذي شكلها، والذي صنع العالم، والذي تمنعني عداوة قديمة من ذكر اسمه)، مخصصة لتغذية البشرية السامية؛
socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.
لكن توقف يا تيودورو؛ اليوم، لا تعرض أي أم رشيدة هذه الصدور لهذه الوظيفة المهينة والقاسية؛ إنها تستخدم فقط للتألق، محاطة بالدانتيل، في ضوء المساء، ولأغراض سريّة أخرى.
As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...
الأخلاق تمنعني من مواصلة هذا الوصف المبهر للجمال، الذي يشكل المرأة القاتلة...
De resto as suas pupillas já rebrilham....
على أي حال، فإن بؤبؤ عينيها تتألق بالفعل...
Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...
والآن كل هذه الأشياء، يا تيودورو، هي أبعد، أبعد بكثير من عشرين ألف ريس لك كل شهر...
Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...
اعترف، على الأقل، أن هذه الكلمات تحمل ختم الحقيقة المقدس!...
Eu murmurei com as faces abrasadas:
توسلت بوجه محترق:
―Teem.
ــ إنها كذلك.
E a sua voz proseguiu, paciente e suave:
وواصل صوته بصبر ولطف:
―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?
ــ ماذا تقول عن مائة وخمسة، أو مائة وستمائة ألف كرونة؟
Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.
أعلم جيدًا، إنها أمر تافه... لكن على أي حال، فهي بداية؛ إنها قدرة طفيفة على تحقيق السعادة.
Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.
الآن فكر في هذه الحقائق: الماندارين، هذا الماندارين من أعماق الصين، عجوز وضعيف: كإنسان، وكموظف في الإمبراطورية السماوية، فهو أكثر عديم الفائدة في بكين وللبشرية، من حصى في فم كلب جائع.
Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...
لكن تحول المادة موجود: أؤكد لك ذلك، أنا أعرف سر الأشياء...
Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.
لأن الأرض هكذا: تستقبل هنا رجلاً متعفنًا، وتعيده إلى مجموعة الأشكال كنبات مزدهر.
Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.
قد يكون هو، عديم الفائدة كـ ماندارين في الإمبراطورية الوسطى، مفيدًا في أرض أخرى كوردة عطرة أو ملفوف لذيذ.
Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.
القتل، يا ابني، يعني دائمًا توازن الضرورات العالمية.
É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.
إنه يقضي على الزائدة هنا لتعويض النقص في مكان آخر.
Penetre-se d'estas solidas philosophias.
ابتكر هذه الفلسفات القوية.
Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...
خياطة فقيرة من لندن تتوق إلى رؤية زهرة تزهر في نافذتها، في إناء مملوء بالتربة السوداء: زهرة ستعزي تلك المحرومة؛ لكن للأسف، في ترتيب الكائنات، في هذه اللحظة، المادة التي يجب أن تكون وردية هنا هي رجل دولة في الأسفل...
Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;
يأتي بعد ذلك فنان الغناء ذو السكين المفتوحة، ويطعن الرجل الدولي؛ يغرق في تيار من الدم؛ يُدفن بأغلال خلفه؛
a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.
تبدأ المادة في التفكك، وتختلط مع التطور الواسع للذرات - ورجل الحكومة الزائد سيفرح، في شكل حب مثالي، الماء المسروق من الخياطة الشقراء.
O assassino é um philanthropo!
القاتل هو فاعل خير!
Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.
دعني ألخص، تيودورو: موت هذا الماندارين الأحمق القديم يجلب لك بضعة آلاف من الريالات في جيبك.
Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!
يمكنك منذ هذه اللحظة أن تضرب السلطات العامة: فكر في مدى هذا المتعة!
É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!
يتم ذكره على الفور في الصحف: استمتع بهذا الحد الأقصى من المجد البشري!
E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.
والآن لاحظ: فقط أمسك بالجرس، وقم بعمل تي-ليل-تين.
Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.
أنا لست بربراً: أفهم اشمئزاز رجل محترم من اغتيال أحد معاصريه: رشح الدم يلطخ الأيدي بشكل مخز، وموت جسد بشري أمر مثير للإشمئزاز.
Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...
لكن هنا، لا يوجد أي من هذه المشاهد القبيحة...
É como quem chama um criado...
إنه مثل من يستدعي خادماً...
E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...
وهناك مائة وخمسون أو مائة وستون ألف ريال؛ لا أتذكر، لكنني أمتلك ذلك في ملاحظاتي...
O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...
تيودورو لا يشك في ذلك. أنا رجل محترم: لقد أثبت ذلك عندما شنت حرباً على طاغية في التمرد الأول للعدالة، ووجدت نفسي مقذوفاً من ارتفاعات لا يمكنك تصورها...
Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!
إنه أمر مثير للصدمة، سيدي العزيز!
Grandes desgostos!
مصائب كبيرة!
O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:
ما يُرضيني هو أن الآخر مذعور أيضاً:
porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...
لأنه، يا صديقي، عندما يكون لدى يهوه مجرد شيطان ضده، فإنه يخرج من الصعوبات بإرسال جحافل إضافية من الملائكة، لكن عندما يكون العدو هو الإنسان، مسلحاً بقلم رصاص ودفتر ورق أبيض، فهو مهزوم...
Emfim são seis mil contos.
على أي حال، إنها ستة آلاف ريال.
Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.
تعال، تيودورو، ها هي الجرس، كن رجلاً.
Eu sei o que deve a si mesmo um christão.
أعرف ما يجب على المسيحي أن يفعله لنفسه.
Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»
لو أن هذا الشخص أخذني إلى قمة جبل في فلسطين، في ليلة اكتمال القمر، وأراني المدن والأجناس والإمبراطوريات نائمة، وقال لي: "اقتل المندوب، وكل ما تراه في الوادي والتلال سيكون لك"، فسأرد عليه، متبعاً مثالاً مشهوراً، وأشير بإصبعي إلى السماء المرصعة بالنجوم: "مملكتي ليست من هذا العالم!"
Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...
أعرف مؤلفي. لكن كان هناك أكثر من مائة ألف ريال، عُرضت في ضوء شمعة ستيرين، في زقاق كونسيسيون، من قبل رجل يرتدي قبعة عالية، متكئاً على مظلة...
Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.
ثم لم أتردد. وبيد ثابتة، قرعت الجرس.
Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...
ربما كان ذلك وهماً؛ لكن بدا لي أن جرساً، ذا فم واسع مثل السماء نفسها، كان يدق في الظلام، عبر الكون، بنبرة مخيفة كانت بالتأكيد ستوقظ الشمس التي تنام والكواكب السمينة التي تدور حول محاورها...
O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:
الرجل وضع إصبعه على جفنه، ومسح الدمع الذي أغمض عينه لمدة قصيرة:
―Pobre Ti-Chin-Fú!...
- "يا له من أمر مأساوي، تشين-فو!"...
―Morreu?
- "لقد مات؟"
―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.
- "كان في حديقته، مغمساً في العمل، لإطلاق طائر ورقي في الهواء، في متعة مخلصة لمندوب متقاعد، عندما فوجئ بصوت الجرس هذا."
Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.
الآن يكمن على ضفة جدول غناء، مرتدياً كله بالحرير الأصفر، ميتاً، بطنه مرفوعة في الهواء، على العشب الأخضر؛ وبين ذراعيه الباردتين طائره الورقي، الذي يبدو ميتاً مثله تماماً.
Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!
غداً ستقام الجنازة. لتساعد حكمة كونفوشيوس، التي تخترقه، روحه على الانتقال إلى العالم الآخر بسهولة!
E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.
ثم قام الرجل، وخلع قبعته باحترام، وخرج، حاملاً مظلته تحت ذراعه.
Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.
عندما سمعت الباب يُفتح، بدا لي كما لو كان يخرج من حلم ثقيل. قفزت إلى الرواق. كان صوت شاب يتحدث إلى السيدة ماركيز؛ وباب الدرج أُغلق بهدوء.
―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.
- "من خرج الآن، يا سيدة أوغوستا؟" سألت، متصبباً عرقاً.
―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...
- "كان كابريتينها، الذي سيذهب للقمار قليلاً..."
Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...
عدت إلى الغرفة: كل شيء هناك كان هادئاً، متطابقاً، حقيقياً. كان الكتاب الكبير لا يزال مفتوحاً على الصفحة المخيفة. قرأته مجدداً: بدا الآن وكأنه مجرد نثر قديم لمعلم أذكى؛ أصبحت كل كلمة مثل فحم مطفأ...
Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.
استلقيت: - وحلمت أنني كنت بعيداً، ما وراء بكين، على حدود تارتاريا، في كشك دير للرهبان، أستمع إلى مقولات حكيمة ولطيفة تتدفق، مع رائحة دقيقة من الشاي، من شفاه بوذا حي.

Capítulo I