Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
Když se jednoho rána Gregor Samsa probudil ze znepokojivých snů, zjistil, že se ve své posteli proměnil v obří škůdce.
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
Ležel na svém tvrdém krunýři a když trochu zvedl hlavu, viděl svůj nafouklý, hnědý břicho rozdělené obloukovými výběžky, na jehož vrcholu se přikrývka téměř nedokázala udržet a byla připravena k úplnému spadnutí.
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Jeho mnoho nohou, oproti jeho ostatním rozměrům žalostně tenkých, mu bezmocně mrkalo před očima.
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
„Co se to se mnou stalo?“ pomyslel si.
Es war kein Traum.
Nebyl to sen.
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
Jeho pokoj, skutečný, jen o něco menší lidský pokoj, ležel klidně mezi čtyřmi dobře známými stěnami.
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
Nad stolem, na kterém byla rozložena vzorková kolekce textilních výrobků – Samsa byl obchodník – visel obrázek, který nedávno vystřihl z ilustrovaného časopisu a zarámoval do pěkného pozlaceného rámce.
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
Zobrazoval dámu, která, vybavená kožešinovým kloboukem a kožešinovým boa, seděla vzpřímeně a ukazovala divákovi těžkou kožešinovou rukavici, do níž se ztratil celý její podpaží.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
Gregorův pohled pak směřoval k oknu a pošmourném počasí – bylo slyšet, jak dešťové kapky dopadaly na okenní rám – ho zahltily melancholií.
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
„Co kdybych ještě chvíli spal a zapomněl na všechny ty nesmysly,“ pomyslel si, ale to bylo zcela neproveditelné, protože byl zvyklý spát na pravé straně, ale ve svém současném stavu se do této polohy nedokázal dostat.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
Ať se snažil jakkoliv hodit na pravou stranu, vždy se vracel do polohy na zádech.
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
Zkoušel to asi stokrát, zavíral oči, aby nemusel vidět své neklidné nohy, a přestal až když začal cítit v boku mírnou, tupou bolest, kterou nikdy předtím nezažil.
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
„Ach bože,“ pomyslel si, „jak náročné povolání jsem si vybral!“
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
Každý den na cestách.
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
Obchodní vzrušení je mnohem větší než v běžném obchodě doma, a navíc jsem nucen snášet tu mrzutost cestování, starosti o spojení vlaků, nepravidelné, špatné jídlo a neustále se měnící, nikdy neskončící, nikdy vřelý lidský styk.
Der Teufel soll das alles holen!«
K čertu s tím vším!“
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
Cítil lehké svědění na břiše; pomalu se přesunul na zádech blíže k posteli, aby mohl lépe zvednout hlavu; našel místo, které svědilo, a bylo pokryto spoustou malých bílých teček, které nedokázal posoudit, a chtěl si to místo prohlédnout na noze, ale hned to stáhl zpátky, protože ho při dotyku zavlnuly mraky chladu.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
Znovu sklouzl do své předchozí polohy.
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
„Tohle vstávání brzy,“ pomyslel si, „člověka úplně zeslábolí.“
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
Člověk musí mít svůj spánek.
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
Ostatní cestovatelé žijí jako harémové ženy.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Když například během dopoledne jdu zpátky do hostince, abych si zapsal získané objednávky, tito pánové právě sedí u snídaně.
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
To bych měl zkusit u svého šéfa; okamžitě bych byl vyhozen.“
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Kdo ví, jestli by to pro mě nebylo dokonce dobré.“
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
Kdybych se nedržel zpátky kvůli svým rodičům, už dávno bych dal výpověď, šel ke šéfovi a řekl mu, co si opravdu myslím.“
Vom Pult hätte er fallen müssen!
Ten by asi spadl ze židle!“
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
Je to také zvláštní způsob, jak si sednout na stůl a mluvit shora na zaměstnance, který navíc musí přistoupit blíže kvůli šéfově špatnému sluchu.“
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
No, naděje ještě není ztracena. Jakmile budu mít dost peněz na to, abych splatil dluh svých rodičů – což může trvat dalších 5 až 6 let – určitě to udělám.“
Dann wird der große Schnitt gemacht.
Pak přijde velký zlom.“
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
Prozatím ale musím vstát, protože můj vlak odjíždí v pět.“
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
A podíval se na budík, který tikal na stole.
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
„Nebe, otče!“ pomyslel si. Bylo půl sedmé a ručičky klidně šly dál. Dokonce to bylo o něco později – téměř tři čtvrtě.
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
Neměl snad budík zazvonit?
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
Z postele bylo vidět, že byl správně nastaven na čtvrtou hodinu; jistě také zazvonil.“
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Ano, ale bylo možné klidně přespat přes toto hlasité zvonění?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
No, nespal klidně, ale pravděpodobně o to více spal.“
Was aber sollte er jetzt tun?
Ale co měl teď dělat?
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
Příští vlak odjel v sedm. Aby ho stihl, musel by se zbytečně spěchat, a kolekce nebyla ještě zabalena a on sám se necítil zrovna svěže a energicky.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
A i kdyby stihl vlak, nebylo možné vyhnout se hněvu šéfa, protože úředník čekal na pátém vlaku a hlášení o jeho zpoždění už podal.“
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Byla to šéfova loutka, bez páteře a rozumu.“
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
A co kdyby se nahlásil nemocný?
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
To by bylo velmi trapné a podezřelé, protože Gregor za pět let služby nebyl ani jednou nemocný.“
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Jistě by šéf přivedl lékaře z pojišťovny, obvinil rodiče z toho, že mají neposlušného syna, a zavrhne všechny námitky s odvoláním na lékaře z pojišťovny, který přece ošetřuje jen zdravé, ale líné lidi.“
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
A měl v tomto případě vůbec pravdu?“
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Gregor se cítil skutečně dobře, až na opravdu zbytečnou ospalost po dlouhém spánku, a dokonce měl obzvlášť velký hlad.“
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Když o tom všem přemýšlel ve velkém spěchu a nedokázal se rozhodnout k odchodu z postele – právě v tu chvíli zazvonil budík v půl osmé – někdo opatrně zaklepal na dveře na druhém konci jeho postele.“
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
„Gregor,“ volala matka, „je půl osmé.“
Wolltest du nicht wegfahren?«
„Neměl jsi odjet?“
Die sanfte Stimme!
Ten jemný hlas!
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
Gregor se zděsil, když slyšel svůj odpovídající hlas, který byl sice nepochybně jeho dřívějším hlasem, ale do něj se mísilo znepokojivé pípání, které slova ponechalo sotva na okamžik srozumitelná, jen aby je pak zničilo v ozvěně, takže nebylo jisté, zda se člověk dobře neslyšel.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
Gregor chtěl podrobně odpovědět a vše vysvětlit, ale za těchto okolností se omezil na slova: „Ano, ano, děkuji, matko, už vstávám.“
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
Kvůli dřevěným dveřím nebyla změna v Gregorově hlase venku pravděpodobně znatelná, protože matka se spokojila s tímto vysvětlením a odešla.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Ale díky tomuto krátkému rozhovoru si ostatní členové rodiny uvědomili, že Gregor neočekávaně stále ještě byl doma, a brzy zaťukal na jednu z postranních dveří otec, slabě, ale pěstí.
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
„Gregor, Gregor,“ volal. „Co je?“
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
A po chvíli znovu naléhal hlubším hlasem: „Gregor!“
Gregor!«
Gregore!«
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
Ale na druhých postranních dveřích si stěžovala tiše sestra: „Gregor?“
Ist dir nicht wohl?
„Není ti dobře?“
Brauchst du etwas?«
„Potřebuješ něco?“
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Gregor odpovídal na obě strany: „Jsem hotov,“ a snažil se svým hlasem v co nejpečlivější výslovnosti a s dlouhými pauzami mezi jednotlivými slovy odstranit jakékoliv podezření.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
Otec se také vrátil ke své snídani, ale sestra zašeptala: „Gregor, otevři, prosím tě.“
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Ale Gregor ani nepomyslel na to, aby otevřel, ale chválil opatrnost, kterou si osvojil během cestování, a to i zamykat všechny dveře v noci doma.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Nejprve chtěl v klidu a nerušeně vstát, obléct se a především sníst snídani, a teprve poté přemýšlet o dalších věcech, protože si uvědomil, že v posteli nedosáhne rozumného závěru přemýšlením.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Pamatoval si, že už několikrát v posteli pocítil mírnou bolest, možná způsobenou nesprávným polohováním, která se pak při vstávání ukázala jako čistá iluze, a byl zvědavý, jak se jeho dnešní představy postupně rozptýlí.
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
Nepochyboval ani o tom, že změna hlasu nebyla nic jiného než předzvěst silného nachlazení, profesní nemoc cestovatelů.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Zahodit deku bylo snadné; stačilo se jen trochu nafouknout a deka spadla sama.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Ale dále to bylo obtížné, zejména proto, že byl nesmírně široký.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Potřeboval by ruce a nohy, aby se postavil; místo toho však měl jen mnoho nožiček, které byly neustále v nejrůznějším pohybu, a navíc je nemohl ovládat.
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
Chtěl-li jednu z nich ohýbat, bylo první, co udělal, že se natáhl; a když se mu konečně podařilo provést to, co chtěl s touto nohou, všechny ostatní mezitím pracovaly, jako by byly osvobozeny, v nejvyšším, bolestivém vzrušení.
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
»Jen se v posteli zbytečně nezdržovat,« řekl si Gregor.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
Nejprve chtěl vylézt z postele dolní částí těla, ale tato dolní část, kterou navíc ještě neviděl a o které si ani nemohl udělat správnou představu, se ukázala jako příliš těžce pohyblivá;
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
šlo to tak pomalu; a když nakonec, téměř zuříc, s veškerou silou, bez ohledu na to, se protlačil vpřed, zvolil špatný směr, prudce narazil do spodního sloupku postele a pálící bolest, kterou pocítil, ho poučila, že právě dolní část jeho těla byla v tuto chvíli pravděpodobně nejcitlivější.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
Proto se pokusil nejprve dostat z postele horní část těla a opatrně otočil hlavu ke kraji postele.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
To se také snadno podařilo, a navzdory její šíři a těžkosti nakonec tělesná hmota pomalu následovala otočení hlavy.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
Ale když nakonec držel hlavu mimo postel ve volném vzduchu, měl strach pokračovat tímto způsobem, protože kdyby se nakonec takto nechal spadnout, muselo by se stát zázrak, aby hlava nebyla zraněna.
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
A rozum právě teď nesměl za žádnou cenu zklamat; raději by zůstal v posteli.
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
Ale když znovu po stejné námaze ležel stejně jako předtím a viděl, jak se jeho nohy možná ještě více navzájem potýkají, a nenacházel způsob, jak do této svévole vnést klid a pořádek, řekl si znovu, že nemůže v posteli zůstat a že je nejrozumnější obětovat vše, pokud existuje i jen malá naděje, že se tím z postele osvobodí.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
Zároveň však nezapomínal si mezitím připomenout, že mnohem lepší než zoufalá rozhodnutí je klidné a nejklidnější uvažování.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
V takových chvílích upíral oči co nejostřeji na okno, ale bohužel z pohledu na ranní mlhu, která zahalovala i druhou stranu úzké ulice, nebylo možné čerpat mnoho naděje a veselosti.
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
„Už sedm hodin,“ řekl si při opětovném zvonění budíku, „už sedm hodin a stále takový mlha.“
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
A chvíli ležel klidně s nepravidelným dechem, jako by čekal na návrat skutečných a samozřejmých poměrů v naprostém tichu.
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
Poté si však řekl: „Než o půl osmé udeří, musím nutně zcela opustit postel.“
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
Kromě toho přijde do té doby někdo z obchodu, aby se na mě podíval, protože obchod se otevírá před sedmou hodinou.“
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
A pustil se do toho, aby vyléval tělo v celé délce z postele naprosto rovnoměrně.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
Kdyby takto vypadl z postele, hlava, kterou chtěl při pádu ostře zvednout, by pravděpodobně nebyla zraněna.
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
Zdálo se, že záda jsou tvrdá; jim by se při pádu na koberec pravděpodobně nic nestalo.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
Největší obavu mu dělal hlasitý rachot, který by musel vzniknout, a který by pravděpodobně vzbudil strach nebo alespoň obavy za všemi dveřmi.
Das mußte aber gewagt werden.
Ale to bylo nutné riskovat.
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
Když Gregor už byl zpola ven z postele – nová metoda byla spíše hra než úsilí, potřeboval jen rychle se houpat – napadlo ho, jak by to všechno bylo jednoduché, kdyby mu někdo přišel na pomoc.
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
Dva silní lidé – myslel na svého otce a služku – by stačili; jen by museli zasunout ruce pod jeho zakřivená záda, vytáhnout ho z postele, sklonit se s břemenem a pak jen opatrně dovolit, aby udělal salto na podlaze, kde by nohy doufali, že naberou smysl.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Ale nehledě na to, že dveře byly zamčené, měl opravdu volat o pomoc?
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
Navzdory vší úzkosti se při této myšlence nedokázal ubránit úsměvu.
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
Už byl v takové pozici, že při silnějším houpání sotva udržel rovnováhu, a brzy se musel definitivně rozhodnout, protože za pět minut bylo čtvrt na osm – když zazvonilo u dveří bytu.
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
„To je někdo z práce,“ řekl si a téměř zmrznul, zatímco jeho nohy tančily ještě rychleji.
Einen Augenblick blieb alles still.
Na chvíli bylo vše ticho.
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
„Nezpřístupníte,“ řekl si Gregor, zahleděný do nějaké nesmyslné naděje.
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
Ale pak samozřejmě služka jako vždy pevně šla ke dveřím a otevřela je.
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
Gregor musel jen slyšet první pozdrav návštěvníka a věděl, kdo to je – sám prokurista.
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
Proč byl jen Gregor odsouzen sloužit ve společnosti, kde se při nejmenším pochybení okamžitě vznášely nejhorší podezření?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Byli snad všichni zaměstnanci podvodníci, nebyl mezi nimi ani jeden věrný a oddaný člověk, který by se, i kdyby jen pár ranních hodin nevyužil pro práci, zbláznil v pocitu viny a nebyl schopen opustit postel?
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
Nestačilo prostě poslat poptat u učně – pokud bylo toto poptávání vůbec nutné – musel přijít sám prokurista a tím ukázat celé nevinné rodině, že vyšetřování této podezřelé záležitosti mohlo být svěřeno jen prokuristově inteligenci?
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
A spíše v důsledku vzrušení, do něhož Gregor byl uveden těmito úvahami, než v důsledku skutečného rozhodnutí, vyskočil ze všech sil z postele.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
Došlo k hlasitému úderu, ale nebyl to opravdový hluk.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Koberec trochu tlumil zvuk a také záda byla pružnější, než si Gregor myslel, a proto nebyl zvuk tak výrazný.
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
Jen hlavu si nedokázal udržet dost opatrně a udeřil si ji; otočil ji a třel si ji po koberci ze vzteku a bolesti.
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
„Něco tam spadlo,“ řekl prokurista v přilehlé místnosti nalevo.
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
Gregor si představil, jestli by se něco podobného nemohlo stát i prokuristovi, jako se to dnes stalo jemu; tuto možnost by přece musel připustit.
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
Ale jako by to byla surová odpověď na tuto otázku, udělal nyní prokurista v přilehlé místnosti několik rozhodných kroků a zaskřípal svými lakovanými botami.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
Z přilehlé místnosti napravo zašeptala sestra, aby upozornila Gregora: „Gregore, prokurista je tady.“
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
„Já vím,“ řekl Gregor pro sebe; ale neodvážil se zvýšit hlas natolik, aby to sestra mohla slyšet.
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
„Gregore,“ řekl nyní otec z přilehlé místnosti nalevo, „přišel pan prokurista a ptá se, proč jsi neodjel ranním vlakem.“
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
„Nevíme, co mu máme říct.“
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
„Kromě toho chce mluvit s tebou osobně.“
Also bitte mach die Tür auf.
„Tak prosím otevři dveře.“
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
„On bude mít dostatek slušnosti a omluví nepořádek v místnosti.“
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
„Dobré ráno, pane Samsa,“ zavolal přátelsky prokurista.
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
„Není mu dobře,“ řekla matka prokuristovi, zatímco otec stále mluvil u dveří. „Není mu dobře, věřte mi, pane prokuristo.“
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
„Jinak by Gregor přece nezmeškal vlak! Ten chlapec nemyslí na nic jiného než na práci.“
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
„Už mě skoro štve, že nikdy večer nechodí ven; už je tady osm dní, ale každý večer je doma.“
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
„Sedí u nás u stolu a tiše čte noviny nebo si prohlíží jízdní řády.“
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
„Je to pro něj dokonce i zábava, když se věnuje řezbářským pracím.“
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
„Za dva nebo tři večery například vyřezal malý rámec; budete ohromeni, jak je hezký; visí v místnosti; uvidíte ho hned, jak Gregor otevře dveře.“
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
„Jsem ostatně ráda, že jste tady, pane prokuristo; sami bychom Gregora nedonutili otevřít dveře; je tak tvrdohlavý; a určitě mu není dobře, i když to ráno popíral.“
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
„Hned přijdu,“ řekl Gregor pomalu a zdrženlivě a nepohnul se, aby neztratil ani slovo z konverzace.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
„Jinak si to také nedovedu vysvětlit, milostivá paní,“ řekl prokurista. „Doufám, že to není nic vážného.“
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
„Ačkoliv musím také říct, že my obchodníci – ať chceme nebo ne – musíme často překonávat mírné nevolnosti z obchodních důvodů.“
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
„Takže pan prokurista může jít dovnitř k vám?“
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
zeptal se netrpělivý otec a znovu zaklepal na dveře.
»Nein,« sagte Gregor.
„Ne,“ řekl Gregor.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
V přilehlé místnosti nalevo zavládlo trapné ticho, v přilehlé místnosti napravo začala sestra plakat.
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
Proč ta sestra nejde k ostatním?
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
Pravděpodobně právě teď vstala z postele a ještě ani nezačala se oblékat.
Und warum weinte sie denn?
A proč tedy pláče?
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
Protože nevstal a nedovolil prokuristovi vstoupit, protože riskoval ztrátu své pozice a protože by pak šéf opět začal pronásledovat rodiče se starými pohledávkami?
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
To byly prozatím nejspíš zbytečné obavy.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
Gregor byl stále tady a ani v nejmenším neuvažoval o tom, že by opustil svou rodinu.
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
V tuto chvíli pravděpodobně ležel na koberci a nikdo, kdo znal jeho stav, by po něm vážně nepožadoval, aby prokuristovi dovolil vstoupit.
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
Ale kvůli této malé nezdvořilosti, pro kterou by se později snadno našlo vhodné vysvětlení, nemohlo být Gregorovi hned řečeno, aby odešel.
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
A Gregorovi se zdálo, že by bylo mnohem rozumnější ho nyní nechat na pokoji, než ho rušit pláčem a radami.
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
Ale právě to byla nejistota, která ostatní znepokojovala a ospravedlňovala jejich chování.
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
„Pane Samsa,“ volal nyní prokurista zvýšeným hlasem, „co se to děje?“
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
Zabarikádoval se ve svém pokoji, odpovídal jen ano a ne, způsobil svým rodičům vážné, zbytečné starosti a zanedbával – jen tak mimochodem – své pracovní povinnosti zcela nehorázným způsobem.
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
Mluvím zde jménem vašich rodičů a vašeho šéfa a žádám vás naléhavě o okamžité, jasné vysvětlení.
Ich staune, ich staune.
Jsem ohromen, jsem ohromen.
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
Myslel jsem, že vás znám jako klidného, rozumného člověka, a nyní se zdá, že najednou chcete začít předvádět podivné nálady.
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
Šéf mi sice dnes ráno naznačil možné vysvětlení vašeho zanedbávání – týkalo se inkasa, které vám bylo nedávno svěřeno – ale skutečně jsem téměř přísahal, že toto vysvětlení nemůže být správné.
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
Ale nyní vidím zde vaši nepochopitelnou zarputilost a zcela ztrácím chuť vás jakkoliv hájit.
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
A vaše pozice rozhodně není nejpevnější.
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
Původně jsem měl v úmyslu vám to vše říct v soukromí, ale jelikož mě zde necháváte marnit čas, nevidím důvod, proč by to neměli vědět také vaši rodiče.“
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
Vaše výkony v poslední době byly velmi neuspokojivé; je pravda, že to není období pro uzavírání zvláštních obchodů, to uznáváme; ale neexistuje žádné období, kdy by se neměly uzavírat obchody, pane Samsa, to nesmí být.“
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
„Ale pane prokuristo,“ zvolal Gregor rozrušeně a v zápalu emocí zapomněl na vše ostatní, „hned se zvednu, okamžitě.“
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
„Mírné nevolno a závrať mi zabránily vstát.“
Ich liege noch jetzt im Bett.
„Stále ležím v posteli.“
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
„Ale už jsem zase v pořádku.“
Eben steige ich aus dem Bett.
„Právě vstávám z postele.“
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
„Jen chvilku trpělivosti!“
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
„Je to ještě horší, než jsem si myslel.“
Es ist mir aber schon wohl.
„Ale už se cítím dobře.“
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
„Jak tohle může člověka takhle přepadnout! Ještě včera večer jsem se cítil dobře, moji rodiče to vědí, nebo spíše jsem měl včera večer malé tušení. Mělo to být vidět.“
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
„Proč jsem to jen nenahlásil v obchodě!“
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
„Ale vždycky si myslíme, že nemoc překonáme, aniž bychom zůstali doma.“
Herr Prokurist!
„Pane Prokuristo!“
Schonen Sie meine Eltern!
„Šetřete mé rodiče!“
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
„Na všechna obvinění, která mi nyní kladete, není důvod; nikdo mi o tom ani neřekl slovo.“
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
„Možná jste nečetli poslední objednávky, které jsem zaslal.“
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
„Mimochodem, na cestu odjedu vlakem v osm hodin, pár hodin odpočinku mě posílilo.“
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
„Nezdržujte se, pane Prokuristo; hned budu v obchodě, a buďte tak laskav a řekněte to šéfovi a doporučte mě!“
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
A zatímco Gregor to všechno spěšně vyslovil a sotva věděl, co říká, přiblížil se ke skříni, pravděpodobně díky cvičení, které již získal v posteli, a pokusil se na ní vzpřímeně stát.
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
Opravdu chtěl otevřít dveře, opravdu se nechat vidět a mluvit s Prokuristem; byl zvědavý, co ostatní, kteří ho nyní tolik chtěli vidět, řeknou při jeho pohledu.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Kdyby byli vyděšení, Gregor by již neměl žádnou odpovědnost a mohl být klidný.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
Kdyby však všechno přijali klidně, neměl ani on důvod se rozčílit, a kdyby si pospíšil, mohl být skutečně na nádraží v osm hodin.
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
Nejprve několikrát sklouzl z kluzké skříně, ale nakonec si dal poslední švih a stál vzpřímeně; na bolesti v břiše již nedával pozor, jakkoliv ho pálily.
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
Nyní se opřel o opěradlo nedalekého křesla, na jehož okraje se držel nohama.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
Tím však také získal kontrolu nad sebou a zavřel ústa, protože nyní mohl Prokuristovi naslouchat.
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
„Rozuměli jste aspoň slovu?“
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
zeptal se Prokurista rodičů. „Nedělá si z nás snad srandu?“
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
„Pro Boha,“ volala matka již v pláči, „je možná vážně nemocný a my ho mučíme.“
Grete!
„Grete!“
Grete!«
„Grete!“
schrie sie dann.
křičela pak.
»Mutter?«
„Matko?“
rief die Schwester von der anderen Seite.
volala sestra z druhé strany.
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
Komunikovaly přes Gregorův pokoj.
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
„Musíš hned jít k lékaři. Gregor je nemocný.“
Rasch um den Arzt.
„Rychle si sežeň lékaře.“
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
„Slyšela jsi teď Gregora mluvit?“
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
„To byl zvuk zvířete,“ řekl prokurista, zřetelně tiše v porovnání s matčiným křikem.
»Anna!
„Anno!“
Anna!«
„Anno!“
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
volal otec z předsíně do kuchyně a tleskal rukama. „Hned si sežeň zámečníka!“
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
A dvě dívky už vyběhly z předsíně v rozevlátých sukních – jak se jen jejich sestra mohla tak rychle obléknout? – a rozrazily dveře bytu.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
Nedalo se ani slyšet, jak se dveře zavírají; nechaly je pravděpodobně otevřené, jak to bývá v bytech, kde došlo k velkému neštěstí.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Ale Gregor byl mnohem klidnější.
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
I když už nikdo neslyšel jeho slova, přesto mu připadala dost jasná, jasnější než dříve, možná kvůli tomu, že si na ně začal zvykat.
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
Ale přesto už všichni věřili, že s ním není všechno v pořádku, a byli připraveni mu pomoci.
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
Důvěra a jistota, s nimiž byla učiněna první opatření, mu jistě prospěla.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
Cítil se opět součástí lidského společenství a očekával od obou – lékaře i zámečníka – velké a překvapivé výkony, aniž by je příliš rozlišoval.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
Aby získal co nejjasnější hlas pro nadcházející důležitá jednání, zakašlal si trochu, snažil se však dělat to co nejtišeji, protože tento zvuk mohl znít jinak než lidský kašel, což si už sám netroufal posoudit.
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
V předsíni bylo mezitím úplně ticho.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Možná seděli rodiče u stolu s advokátem a šeptali si, možná všichni stáli u dveří a poslouchali.
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
Gregor pomalu posunul křeslo ke dveřím, pustil ho, opřel se o ně – jeho kotníky byly lehce nalepené – a na chvíli si odpočinul od námahy.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Potom se pustil do otáčení klíče v zámku ústy.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
Bohužel se zdálo, že neměl žádné skutečné zuby – jak jinak by měl chytit klíč? –
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
ale za to měly čelisti velkou sílu. S jejich pomocí dokázal klíč skutečně pohnout a nevšímal si, že si nepochybně způsobil nějakou škodu, protože mu z úst vytekla hnědá tekutina, která se rozlila po klíči a kapala na podlahu.
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
„Poslouchejte,“ řekl advokát v předsíni. „Otáčí klíčem.“
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
To byla pro Gregora velká podpora; ale všichni mu měli volat, dokonce i otec a matka: „Dál, Gregore,“ měli volat, „pořád se drž zámku!“
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
A s představou, že všichni napjatě sledují jeho úsilí, zabral do klíče vší silou, kterou dokázal zmobilizovat, a neohlížel se na nic jiného.
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
Podle toho, jak se klíč otáčel, se Gregor kolem něj pohyboval, nyní se držel jen ústy, a podle potřeby se přitahoval k klíči nebo ho zase stlačil celou váhou svého těla.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Jasnější zvuk konečně uvolněného zámku Gregora doslova probudil.
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
S úlevou si řekl: „Takže jsem nepotřeboval zámečníka,“ a položil hlavu na kliku, aby dveře otevřel úplně.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Protože dveře musel otevřít tímto způsobem, byly již poměrně otevřené a on sám nebyl vidět.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Musel se pomalu otočit kolem jednoho křídla dveří, a to velmi opatrně, pokud nechtěl hned po vstupu do místnosti spadnout na záda.
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
Ještě byl zaneprázdněn tímto obtížným pohybem a neměl čas se na nic jiného soustředit, když už slyšel advokáta křičet: „Ach!“
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
Znělo to, jako když vítr hučí — a pak ho viděl, jak jako první u dveří přitiskl ruku ke svým otevřeným ústům a pomalu ustupoval, jako by ho odháněla neviditelná, stále působící síla.
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
Matka — stála zde navzdory přítomnosti advokáta s ještě od rána rozcuchanými, vysokými vlasy — nejprve se složenýma rukama podívala na otce, pak šla dva kroky k Gregorovi a padla do náručí svých rozprostírajících se sukní, tvář zcela skrytou v deku u prsou.
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
Otec zaťal pěst s nepřátelským výrazem, jako by chtěl Gregora vytlačit zpátky do jeho pokoje, pak se nejistě rozhlédl po obývacím pokoji, zastínil si oči rukama a plakal tak, že se mu třáslo mohutné tělo.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
Gregor nyní do pokoje vůbec nevešel, ale opíral se zevnitř o zavřené křídlo dveří, takže bylo vidět jen polovinu jeho těla a přes to nakloněná hlava, skrze kterou vyhlížel na ostatní.
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
Mezitím se stalo mnohem více světla; jasně stál na druhé straně ulice výřez z protějšího, nekonečného, šedohnědého domu — to byla nemocnice — s jeho tvrdě prosvícenými pravidelnými okny;
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
déšť stále padal, ale jen ve velkých, jednotlivě viditelných a jakoby jednotlivě na zem házaných kapkách.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
Snídaně bylo v hojnosti na stole, protože pro otce byla snídaně nejdůležitějším jídlem dne, které si protahoval čtením různých novin po několik hodin.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Přímo na protější stěně visela fotografie Gregora z jeho vojenské doby, která ho zpodobňovala jako poručíka, jak s rukou na šavli bezstarostně usmívající se vyžadoval respekt ke své pozici a uniformě.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
Dveře do předsíně byly otevřené a člověk viděl, že i dveře do bytu byly otevřené, na nádvoří bytu a na začátek schodiště vedoucího dolů.
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
„Tak tedy,“ řekl Gregor a byl si dobře vědom, že byl jediný, kdo si udržel klid, „se hned obleču, sbalím kolekci a odjedu.“
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
„Chcete mě nechat odjet?“
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
„No, pane prokurátore, vidíte, že nejsem tvrdohlavý a rád pracuji; cestování je namáhavé, ale bez něj bych nemohl žít.“
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
„Kam jdete, pane prokurátore? Do kanceláře? Ano?“
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
„Povíte všechno pravdivě?“
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
„V tuto chvíli může být člověk neschopný pracovat, ale právě tehdy je správný čas vzpomenout si na dřívější úspěchy a uvědomit si, že po odstranění překážky bude člověk jistě pracovat horlivěji a soustředěněji.“
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
„Jsem přece tolik zavázán panu šéfovi, to přece dobře víte.“
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
„Na druhou stranu mám starost o své rodiče a sestru.“
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
„Jsem v nesnázích, ale zvládnu to.“
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
„Jen mi to nedělejte ještě těžší, než to už je.“
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
„Podpořte mě v kanceláři!“
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
„Lidé cestovatele nemají v lásce, já vím.“
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
„Myslí si, že vydělává spoustu peněz a přitom si užívá krásný život.“
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
„Prostě nemají žádný zvláštní důvod přemýšlet o tomto předsudku více.“
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
„Ale vy, pane prokuristo, máte lepší přehled o situaci než ostatní zaměstnanci, dokonce i lepší přehled než sám pan šéf, který se ve své roli podnikatele nechá snadno ovlivnit v neprospěch zaměstnance.“
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
„Víte také moc dobře, že cestovatel, který je téměř celý rok mimo kancelář, se může snadno stát obětí fám, náhodných událostí a neopodstatněných stížností.“
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
„Bránit se jim je pro něj téměř nemožné, protože o nich většinou ani neví a až když je po cestě vyčerpaný, zjistí doma jejich hrozné důsledky, které už není možné dohledat až k jejich příčinám.“
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
„Pane prokuristo, neodcházejte, aniž byste mi řekl aspoň slovo, které by mi ukázalo, že mi dáváte alespoň trochu za pravdu!“
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
Ale prokurista se odvrátil už při prvních slovech Gregora a jen přes zvednuté rameno se na něj podíval s pootevřenými rty.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
A během Gregorovy řeči nestál ani chvíli, ale pomalu, jako by existovalo tajné nařízení opustit místnost, se přesunul ke dveřím, aniž by ztratil Gregora z dohledu.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Už byl v předsíni a po náhlém pohybu, kterým naposledy vytáhl nohu z obývacího pokoje, by se člověk mohl domnívat, že si právě spál podrážku.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
V předsíni však natáhl pravou ruku daleko od sebe ke schodům, jako by ho tam čekalo přímo nadpozemské vysvobození.
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
Gregor si uvědomil, že prokuristu v této náladě nesmí nechat odejít, pokud tím nemá být jeho postavení ve firmě zcela ohroženo.
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
Rodiče tomu všemu nerozuměli tak dobře; za ta dlouhá léta si vytvořili přesvědčení, že Gregor je v této firmě zajištěn na celý život, a navíc byli nyní natolik zaneprázdněni okamžitými starostmi, že jim došla veškerá prozíravost.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
Ale Gregor tuto prozíravost měl.
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
Prokurista musel být zadržen, uklidněn, přesvědčen a nakonec získán; koneckonců na tom závisela budoucnost Gregora a jeho rodiny!
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
Kdyby tu byla sestra! Byla chytrá; už plakala, když Gregor ještě ležel klidně na zádech.
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
A prokurista, ten milovník žen, by se jí jistě podřídil; zavřela by dveře do bytu a v předsíni ho uklidnila.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
Ale sestra zde prostě nebyla, Gregor musel jednat sám.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
A aniž by si uvědomil, že stále nezná své současné schopnosti pohybu, aniž by si uvědomil, že jeho řeč pravděpodobně opět nebyla pochopena, opustil dveře.
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
Proklouzl otvorem; chtěl jít k prokuristovi, který se směšně chytil oběma rukama zábradlí na nádvoří, ale hned po chvíli, kdy hledal oporu, spadl na své mnoho nožiček s malým výkřikem.
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
Jakmile se to stalo, poprvé toho rána pocítil fyzické pohodlí; nožičky měly pevný podklad; poslouchaly ho dokonale, jak si s potěšením uvědomil; dokonce se snažily ho odnést, kam chtěl; a už si myslel, že konečné zotavení z veškerého utrpení je bezprostředně očekávatelné.
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
Ale ve stejný okamžik, kdy se tady houpal v omezeném pohybu, ne příliš daleko od své matky, ležící přímo naproti ní na podlaze, ta matka, která se zdála být tak zcela pohroužená do sebe, najednou vyskočila do vzduchu, ruce doširoka roztažené, prsty rozevřené, a křičela: „Pomoc, proboha pomoc!“
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Držela hlavu nakloněnou, jako by chtěla lépe vidět Gregora, ale v rozporu s tím začala nesmyslně utíkat zpátky; zapomněla, že za ní stál pokrytý stůl; když k němu doběhla, posadila se na něj ve zmatku a zdálo se, že si ani nevšimla, že z převalené velké konvice se káva vylila na koberec.
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
„Matko, matko,“ řekl Gregor tiše a podíval se na ni.
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
Na okamžik ho prokurista úplně vyškrtl ze své paměti; ale nemohl si pomoci a několikrát zavrtěl hlavou při pohledu na tekoucí kávu.
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
Matka mezitím opět vykřikla, utekla od stolu a spadla do náručí otce, který k ní běžel.
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
Ale Gregor nyní neměl čas na své rodiče; prokurista už byl na schodech; s bradou opřenou o zábradlí se ještě naposledy ohlédl.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
Gregor se rozběhl, aby ho co nejbezpečněji dohonil; prokurista musel něco tušit, protože udělal skok přes několik schodů a zmizel; „Huh!“
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
ale ještě křičel, a zvuk se ozýval celým schodištěm.
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
Bohužel se zdálo, že i tento útěk prokuristy naprosto zmatil otce, který byl až dosud poměrně klidný, protože místo toho, aby sám běžel za prokuristou nebo alespoň Gregorovi v pronásledování nebránil,
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
vzal do pravé ruky hůl prokuristy, kterou ten nechal na židli s kloboukem a kabátem, a levou rukou vzal velké noviny ze stolu a začal Gregora zahánět do jeho pokoje šviháním hůlky a novin.
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
Žádné Gregorovy prosby nepomohly, ani nebyly slyšeny, jakkoliv pokorně hlavu naklonil, otec jen silněji dupal nohama.
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
Tam venku matka i přes chladné počasí otevřela okno a s rukama v dlaních se naklonila ven.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
Mezi uličkou a schodištěm vznikl silný průvan, závěsy se rozletěly, noviny na stole se rozvívaly, jednotlivé listy se přehazovaly po podlaze.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
Otec neúprosně tlačil a vydával zvuky podobné těm, které vydávají divoši.
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
Ale Gregor neměl vůbec žádné zkušenosti s chůzí pozpátku, šlo mu to opravdu velmi pomalu.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Kdyby se Gregor mohl jen otočit, byl by hned ve svém pokoji, ale bál se, že by otec mohl být netrpělivý kvůli časově náročnému otočení, a každá chvíle ho ohrožovala smrtelným úderem do zad nebo do hlavy hůlkou v otcově ruce.
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
Nakonec však Gregorovi nezbývalo nic jiného, protože si s hrůzou uvědomil, že ani nedokázal udržet správný směr při chůzi pozpátku; a tak začal, s neustálými obavami a pohledy na otce, se co nejrychleji, ale ve skutečnosti jen velmi pomalu otočit.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Možná si otec všiml jeho dobré vůle, protože ho nijak nerušil, ale občas dokonce z dálky nasměroval otáčecí pohyb hůlkou.
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
Kdyby jen nebylo toho nesnesitelného zasyčení otce!
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
Gregor ztratil hlavu. Už byl téměř celý otočený, když si všiml toho zasyčení a dokonce se znovu otočil zpátky.
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
Ale když byl konečně šťastně s hlavou před dveřmi, ukázalo se, že jeho tělo bylo příliš široké na to, aby mohlo projít bez problémů.
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
Samozřejmě ani v současném stavu ho nenapadlo otevřít druhé křídlo dveří, aby pro Gregora vytvořil dostatečně široký průchod.
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
Jeho fixní myšlenka byla jen ta, že Gregor musí co nejrychleji do svého pokoje.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Nikdy by nedovolil ty zdlouhavé přípravy, které Gregor potřeboval, aby se postavil a možná tak prošel dveřmi.
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
Možná teď Gregora podněcoval k pohybu za jakéhokoliv hluku, jako by neexistovala žádná překážka; za Gregorem už nezněl hlas jen jednoho otce; teď už to nebyla žádná legrace, a Gregor se protlačil do dveří za jakéhokoliv stavu.
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
Jedna strana jeho těla se zvedla, ležel nakloněně v dveřním otvoru, jeho jedna bok byla celá odřená.
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
Na bílých dveřích zůstaly ošklivé skvrny, brzy se zasekl a sám by se už nemohl hýbat, nožky na jedné straně visely chvějivě ve vzduchu, na druhé byly bolestivě přitlačeny k zemi – a otec mu teď zezadu dal opravdu zachraňující silný šťouch a on s prudce krvácejícím tělem letěl daleko do svého pokoje.
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
Dveře byly zavřeny holí, a pak bylo konečně ticho.

Abschnitt I.