Book cover

PODĚKOVÁNÍ

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

John Kabys, příjemný čtyřicátník, rád říkával, že každý by měl, měl by a mohl být kovářem svého vlastního štěstí, a to bez přílišného dohadování a dovolávání se práv.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

„Klidně, s několika mistrovskými údery si ten pravý člověk vytvoří své štěstí!“ bylo jeho častým výrokem, čímž nemyslel jen dosažení toho, co je nezbytné, ale také všeho žádoucího a nadbytečného.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Jako mladík tedy provedl svůj první mistrovský tah a změnil své křestní jméno Johannes na anglické John, aby se od začátku připravil na neobvyklé a šťastné události, protože tím se odlišil od všech ostatních Hansů a navíc získal anglo-saský podnikatelský kouzlo.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Poté několik let klidně vyčkával, aniž by se příliš učil nebo pracoval, ale také aniž by dělal něco nepravého, moudře čekal na příležitost.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

Když však štěstí nekouslo do nabízené návnady, provedl druhý mistrovský tah a změnil písmeno i ve svém příjmení Kabys na y. Tímto způsobem slovo (jinde také Kapes), které znamená bílá kapusta, získalo vznešenější a exotičtější nádech, a John Kabys nyní s větším oprávněním očekával štěstí.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

Avšak opět uplynuly několik let, aniž by se štěstí dostavilo, a když se blížil k 31. roku svého života, konečně spotřeboval své nevelké dědictví s veškerou mírou a uměřeností.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Teď však začal vážně přemýšlet a plánoval podnik, který neměl být jen pro zábavu.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

Často záviděl mnoha Seldwylcům jejich impozantní firmy, které vznikly přidáním ženského jména.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Tato zvyklost náhle vznikla, nikdo nevěděl jak a odkud; ale dost, zdálo se, že se pánům skvěle hodila k červeným sametovým vestám, a najednou se celé městečko ozývalo pompézními dvojitými jmény na každém rohu.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Velké i malé nápisky firem, dveře domů, zvonky, kávové šálky a lžičky byly tímto způsobem označeny a týdeník po nějakou dobu překypoval inzeráty a vysvětleními, jejichž jediným účelem bylo připojit podpis aliance.

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

Zvláště patřilo k prvním radostem novomanželů okamžitě zveřejnit nějaký inzerát.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

Existovalo také mnoho závisti a rozladění; protože když například černý ševčík nebo jinak málo respektovaný člověk chtěl participovat na všeobecné respektabilitě prostřednictvím takového dvojitého jména, bylo mu to s pohrdáním zaznamenáno, ačkoliv byl v naprosto legálním vlastnictví druhé poloviny manželství.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

Přesto nebylo zcela lhostejné, zda jeden nebo více neoprávněných jedinců prostřednictvím tohoto způsobu proniklo do obecného příznivého kreditového systému, protože podle zkušeností patřilo prodloužení jména podle pohlaví k nejúčinnějším, ale nejjemnějším součástem tohoto kreditového systému.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

Pro Johna Kabyse však nemohlo být pochyb o úspěchu takové zásadní změny.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

Nyní byla nouze dostatečně velká, aby mohl provést tento dlouho odkládaný mistrovský tah ve správný okamžik, jak se hodí starému kováři, který nehraje na čas, a John proto hledal ženu, tiše, ale rozhodně.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

A hle! již samotné rozhodnutí zdálo se konečně přivolat štěstí; protože ještě téhož týdne přijela do Seldwyly stará dáma s dospělou dcerou, která se jmenovala paní Oliva, dcera slečny Olivy, a hledala manžela.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Kabys-Oliva! zaznělo to okamžitě v Johnových uších a zaznělo to v jeho srdci!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Založení skromného podniku s takovým názvem muselo být za několik let proměněno ve velký dům.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Tak se tedy moudře pustil do věci, vybaven všemi svými atributy.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

Ty spočívaly ve zlatých brýlích, třech emaillovaných knoflících na košili, spojených zlatými řetízky, v dlouhém zlatém hodinářském řetízku, který křižoval květinovou vestu s nejrůznějšími přívěsky.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

Ve velké broži, která obsahovala miniaturní obraz bitvy u Waterloo, a ve třech nebo čtyřech velkých prstenech, v dlouhém holi, jehož hrot tvořil malý operní divák ve tvaru perleti.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

V kapsách nosil, vytahoval a kladl si před sebe, když usedal: velký kožený pouzdro, v němž spočívala špička cigarety, vyřezaná z mořského pěnku, zobrazující Mazeppu přivázaného k koni;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

tato skupina se mu při kouření zvedala až mezi obočí a byla skvostem; dále červená cigaretová kapsa se zlatým zámkem, v níž ležely krásné cigarety s třešňově červeným a bílým obalem, extravagantně elegantní zapalovač, stříbrná tabáková krabička a vyšívaná psací podložka.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

Také nosil nejkomplikovanější a nejelegantnější ze všech peněženek s nekonečně tajemnými odděleními.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Celé toto vybavení pro něj bylo ideálním vybavením muže v štěstí; získal si je jako směle navržený životní rámec, když ještě hltal své malé jmění, ale ne bez hlubšího smyslu.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

Neboť taková akumulace nebyla nyní ani tak ozdobou bezvkusného marnivce, jako spíše školou vytrvalosti a útěchy v době neúspěchu a důstojnou přípravou na konečně přicházející štěstí, které mohlo přijít jako zloděj v noci.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Raději by hladověl, než aby prodal nebo zastavil nejmenší ze svých ozdob; tak nemohl být považován za žebráka ani před světem, ani před sebou samým, a naučil se snášet to nejhorší, aniž by ztratil lesk.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

Stejně tak bylo nutné neustálé klidné a důstojné chování, aby se nic neztratilo, nezničilo, neporušilo nebo nenarušilo.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

Nemohl si dovolit žádný hluk ani jiné vzrušení, a opravdu vlastnil svého Mazeppa již deset let, aniž by se na koni zlomil ucho nebo ocas, a háčky a kroužky na jeho pouzdrech a kufřících byly stále stejně dobré jako v den jejich stvoření.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

Také musel pečlivě chránit své šaty a klobouk, stejně jako vždy vlastnil čistou košili, aby mohl ukázat své knoflíky, náhrdelníky a jehlice na bílém pozadí.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Samozřejmě to vyžadovalo více úsilí, než byl ochoten připustit ve svém výroku o několika mistrovských úderách; ale díla génia jsou často mylně považována za snadná.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Pokud by ty dvě ženy byly štěstím, nebylo by snadné se chytit do mistrovsky roztažené sítě, a dokonce se zdálo, že svou pečlivostí a mnoha drahocennostmi byl právě tím mužem, kterého hledaly, když přijely do země.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

Jeho spořádaná nečinnost naznačovala pohodlného a bezpečného investora nebo důchodce, který jistě uchovával své cenné papíry v pěkném boxu.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

Mluvily něco o svém vlastním dobře uspořádaném životě; ale když si uvědomily, že pan Kaby se na to nezdál příliš dbát, moudře zmlkly a považovaly svou osobnost za to, co tohoto dobrého muže přitahovalo.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

Zkrátka během několika týdnů byl zasnoubený s slečnou Olivou a současně odcestoval do hlavního města, aby si nechal vyraženou bohatě zdobenou vizitku s nádherným dvojitým jménem, objednal si velkou firemní ceduli a zahájil několik obchodních vazeb s kreditem pro obchod s textilními výrobky.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

V nadšení koupil hned dva nebo tři elenové tyče z leštěného slivkového dřeva, několik desítek směnek s mnoha merkuriálními emblémy, ceníky a malé papírky se zlatým lemem k nalepení, knihy transakcí a podobně.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Spokojeně se vrátil do svého rodného města a ke své nevěstě, jejímž jediným nedostatkem byla poněkud nepřiměřeně velká hlava.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Byl přátelsky a láskyplně přijat a informován, že manželské papíry, nezbytné pro svatbu, dorazily.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

Ale tato informace byla podána s úsměvným zdržením, jako kdyby ho bylo třeba připravit na něco nedůležitého, ale přesto ne zcela v pořádku.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Všechno to nakonec skončilo a ukázalo se, že matka byla ovdovělá paní Oliva, zatímco dcera byla její nemanželské dítě z mládí a nesla své vlastní příjmení, pokud šlo o úřední a občanské záležitosti.

Dieser Name war: Häuptle!

Toto jméno bylo: Häuptle!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

Nevěsta se jmenovala: Jungfer Häuptle a budoucí firma tedy: „John Kabys-Häuptle“, v němčině: „Hans Kohlköpfle“.

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

Ženich stál chvíli beze slova a díval se na tuto nešťastnou polovinu svého nejnovějšího mistrovského díla; nakonec zvolal: „A s takovou hlavou se může člověk jmenovat Häuptle!“

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

Nevěsta vyděšeně a pokorně sklonila hlavu, aby bouřka přešla; ještě netušila, že pro Kabyssena bylo nejdůležitější právě toto krásné jméno.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

Pan Kabyssen však šel bez dalších slov do svého bytu, aby celou věc promyslel; ale už na cestě na něj volali jeho veselí spoluobčané „Hans Kohlköpfle“, protože tajemství již bylo prozrazeno.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

Tři dny a tři noci se snažil v hluboké samotě přetavit chybějící dílo.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

Čtvrtého dne se rozhodl a šel znovu k matce namísto dcery požádat o ruku.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Avšak rozhněvaná žena nyní zjistila, že pan Kabyssen vůbec nevlastnil mahagonovou truhlu s cennostmi, a stroze ho vykázala, po čemž se s dcerou přestěhovala do jiného města.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Tak viděl pan John zmizet zářivou Olivu jako lesklou mýdlovou bublinu v modré obloze a s velkým zklamáním držel v ruce své šťastné kovadliny.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

Jeho poslední peníze byly ztraceny v této obchode.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Proto se nakonec musel rozhodnout dělat něco skutečného nebo alespoň zabezpečit si existenci, a když se tak rozmýšlel, nedokázal nic jiného než vynikajícně holit a udržovat a naostřovat k tomu potřebné nože.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Nyní se usadil s umyvadlem na holení v malém přízemním pokoji, nad jehož dveřmi připevnil nápis „John Kabys“, který vydlabal z oné pěkné firemní cedule a smutně oddělil od ztracené Olivy.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

Přezdívka Kohlköpfle mu však zůstala ve městě a přivedla mu mnoho zákazníků, takže několik let docela slušně žil z holení a naostřování nožů a téměř zapomněl na své přehnaně optimistické motto.

Book cover

Teil 1

1.0×

VŽDY ZAPNUTO

Nainstaluj DiscoVox

Klikni na ikonu instalace v adresním řádku vpravo a poté potvrď.

Nainstaluj aplikaci

Připoj se na Discord