Book cover

PODĚKOVÁNÍ

A Tale of Two Cities

Book cover

Read by Richard Reiman for LibriVox in 2021.

Chapter I. The Period

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,

Byly to nejlepší časy, byly to nejhorší časy, byla to doba moudrosti, byla to doba hlouposti, byla to éra víry, byla to éra nevíry, byla to sezóna světla, byla to sezóna temnoty, bylo to jaro naděje, byla to zima zoufalství,

we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

měli jsme vše před sebou, neměli jsme nic před sebou, všichni jsme šli přímo do nebe, všichni jsme šli opačným směrem – stručně řečeno, toto období bylo natolik podobné současnému období, že některé z jeho nejhlasitějších autorit trvaly na tom, aby bylo přijato, ať už v dobrém nebo ve zlém, pouze v nejvyšším stupni srovnání.

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.

Na trůnu Anglie seděl král s velkou čelistí a královna s obyčejným obličejem; na trůnu Francie seděl král s velkou čelistí a královna s krásným obličejem.

In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.

V obou zemích bylo pro pány státních zásob chleba a ryb jasnější než krystal, že věci obecně byly navždy usazeny.

It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.

Byl to rok Páně 1775.

Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.

Duchovní zjevení byly uděleny Anglii v tomto období stejně jako v tomto.

Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.

Paní Southcott nedávno oslavila své pětadvacáté požehnané narozeniny, o níž prorocký voják Life Guards oznámil nádherný příchod tím, že oznámil, že se připravují opatření k pohlcení Londýna a Westminsteru.

Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.

Dokonce i duch z Cock Lane byl uklidněn teprve před dvanácti lety poté, co vysílal své vzkazy, stejně jako duchové tohoto minulého roku (nadpřirozeně nedostatečně originální) vysílali své vzkazy.

Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.

Poselství v pozemském řádu událostí nedávno dorazila k anglickému království a lidu od kongresu britských poddaných v Americe: které, jak je zvláštní říct, se ukázaly být důležitější pro lidstvo než jakákoliv komunikace dosud obdržená prostřednictvím jakéhokoliv kuřete z hejn Cock Lane.

France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.

Francie, celkově méně obdařená ve věcech duchovních než její sestra se štítem a trojzubcem, se s neuvěřitelnou hladkostí kutála dolů po kopci, vydávala papírové peníze a utrácela je.

Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.

Pod vedením svých křesťanských pastorů se navíc bavila takovými humánními činy, jako je odsouzení mladíka k useknutí rukou, vytržení jazyka kleštěmi a upálení zaživa, protože neklekl v dešti, aby vzdal hold špinavému průvodu mnichů, který prošel v jeho dohledu na vzdálenost padesáti nebo šedesáti yardů.

It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.

Je dost pravděpodobné, že když byl tento trpící usmrcen, v lesích Francie a Norska rostly stromy, které byly již označeny Dřevorubcem, Osudem, k sestřihání na desky, aby se vytvořil jistý přenosný rámec s pytlem a nožem v něm, strašlivý v dějinách.

It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.

Je dost pravděpodobné, že v hrubých stodolách některých zemědělců přiléhajících k Paříži byly v ten samý den chráněny před počasím hrubé vozy, poskvrněné venkovskou hlínou, čichané prasaty a hnízděné drůbeží, které Farmář Smrt již vybral jako své revoluční vozy.

But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.

Ale tento Dřevorubec a tento Farmář, ačkoliv pracují neustále, pracují tiše, a nikdo je neslyšel, jak kráčejí zahaleně: spíše by bylo ateistické a zrádné mít jakoukoliv podezření, že jsou vzhůru.

In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.

V Anglii nebylo téměř dost pořádku a ochrany, aby to ospravedlnilo velkou národní chloubu.

Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;

Odvážné loupeže ozbrojenými muži a loupeže na silnicích se odehrávaly v hlavním městě každou noc; rodiny byly veřejně varovány, aby neodcházely z města, aniž by odnesly svůj nábytek do skladů čalouníků za účelem bezpečnosti;

the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;

silniční lupič ve tmě byl městským obchodníkem ve světle, a když byl rozpoznán a napaden svým kolegou obchodníkem, kterého zastavil ve své roli „kapitána“, statečně ho střelil do hlavy a odjel pryč;

the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;

pošta byla přepadena sedmi lupiči, a stráž zastřelila tři a sama byla zastřelena ostatními čtyřmi „v důsledku selhání své munice:“ poté byla pošta v klidu okradena;

that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;

ten velkolepý panovník, londýnský starosta, byl přinucen stát a vydat peníze na Turnham Green jedním silničním lupičem, který okradl toto významné stvoření za očí celého jeho doprovodu;

prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;

vězni v londýnských vězeních bojovali se svými dozorci, a zákonná moc vypálila do nich brokovnice nabité kulkami a šrapnely.

thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.

zloději uřízli diamantové kříže z krků vznešených pánů na dvořanských recepcích; mušketýři šli do St. Giles’s, aby hledali kontraband, a dav střílel na mušketýry, a mušketýři stříleli na dav, a nikdo si nemyslel, že některý z těchto událostí je mimořádný.

In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;

Uprostřed toho všeho byl věčně zaneprázdněný a věčně neužitečný kata neustále v pohotovosti;

now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.

nyní věšel dlouhé řady různých zločinců; nyní věsil domovního lupiče v sobotu, který byl zatčen v úterý; nyní pálil lidi v Newgate po tuctech, a nyní pálil pamflety u dveří Westminsterského sálu; dnes vzal život krutému vrahovi, a zítra nešťastného zloděje, který okradl farmářského chlapce o šestipenci.

All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.

Všechny tyto věci a tisíce podobných jim se staly v a kolem starého dobrého roku 1775.

Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.

Obklopeni jimi, zatímco dřevorubec a farmář pracovali bez povšimnutí, ti dva s velkými čelistmi a ti ostatní dva s prostými a pěknými tvářemi se dostatečně hnali a nesli svá božská práva s vysokou rukou.

Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.

Takto rok 1775 vedl své Veličenstva a nespočet malých tvorů – tvorů této kroniky mezi ostatními – po cestách, které ležely před nimi.

Book cover

Chapter I. The Period

1.0×

VŽDY ZAPNUTO

Nainstaluj DiscoVox

Klikni na ikonu instalace v adresním řádku vpravo a poté potvrď.

Nainstaluj aplikaci

Připoj se na Discord