Book cover

PODĚKOVÁNÍ

Don Quijote De La Mancha: Primera Parte

Book cover

Read by Jesús Brotons, directed by Don Adolfo García Pascual, and produced by Estudios Roma for the Government of Aragón in 2005.

Capítulo Primero.

Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha

První kapitola. O stavu a činnosti slavného šlechtice Dona Quijota z La Manchy.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Na místě v La Manchě, jehož jméno si nepřeji připomenout, žil nedávno šlechtic s oštítem, starou zbrojí, vyzáblým koněm a rychlým chrtem.

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

Jedna mísa něčeho více hovězího než skopového, salát většinu večerů, souboje a potyčky v sobotu, lentilky v pátek, nějaký přídavek holubů v neděli – to vše spotřebovalo tři čtvrtiny jeho majetku.

El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

Zbytek doplňovaly vlněné kabáty, vlněné kalhoty na slavnosti a stejné pantofle. Ve všední dny se oblékal do nejjemnější vlněné látky.

Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

Ve svém domě měl služku starší čtyřiceti let, neteř mladší dvaceti a venkovského sluhu, který jak osedlal koně, tak se chopil sekery.

Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.

Náš šlechtic byl zhruba padesátiletý, měl silnou postavu, suchou kůži, štíhlou tvář, byl ranní ptáček a miloval lov.

Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.

Podle některých autorů psal o něm pod jménem Quijada nebo Quesada, ale na základě pravděpodobných dohadů se domníváme, že se jmenoval Quejana.

Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Ale to pro náš příběh není důležité; stačí, když se vyprávění drží pravdy.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.

Je tedy třeba vědět, že tento zmíněný šlechtic, když neměl co dělat – což bylo většina roku –, četl rytířské romány s takovou vášní a potěšením, že téměř zapomněl na lov a dokonce i na správu svého majetku.

Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;

A jeho zvědavost a nerozvážnost v této věci zašly tak daleko, že prodal mnoho hektarů orné půdy, aby si mohl koupit rytířské romány, a tak dovedl do svého domu všechny, které mohl sehnat.

y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:

A ze všech mu nejvíce seděly ty, které napsal slavný Feliciano de Silva, protože jasnost jeho prózy a ty důmyslné argumenty mu připadaly jako drahokamy, a zvláště když četl ty milostné dopisy a výzvy k souboji, kde na mnoha místech našel napsáno:

La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.

Důvod nerozumnosti, která se stává mému rozumu, je takový, že můj rozum slábne, a proto si stěžuji na vaši krásu.

Y también cuando leía:

A také když četl:

...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.

...vysoké nebe, které vás božsky posiluje hvězdami, a činí vás hodnou toho uznání, které si zaslouží vaše velikost.

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.

Tyto argumenty připravily toho nešťastného rytíře o rozum, a on se snažil jim porozumět a rozluštit jejich smysl, což by nedokázal ani sám Aristotelés, kdyby k tomu byl vzkříšen.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.

Nebyl příliš spokojen s ránami, které si Don Belianis způsobil a utrpěl, protože si představoval, že i kdyby ho léčili velcí mistři, stejně by měl obličej a celé tělo plné jizev a škrtů.

Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;

Ale přesto chválil svého autora za to, že zakončil knihu příslibem této nekonečné dobrodružství, a často měl chuť vzít pero a dokončit ji do posledního písmena, jak je zde slíbeno.

y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.

A bezpochyby by to udělal, a dokonce by ji dokončil, kdyby mu v tom nebránily větší a neustálé myšlenky.

Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;

Mnohokrát se přel s knězem ze své vesnice – který byl učený člověk, absolvent z Sigüenzy – o tom, který rytíř byl lepší: Palmerín z Anglie nebo Amadís z Galie;

mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.

ale mistr Nicolás, holič ze stejné vesnice, říkal, že žádný z nich se nemohl rovnat Rytíři s Fébem, a pokud se s ním dal někdo srovnat, byl to Don Galaor, bratr Amadíse z Galie, protože měl vše pro všechno připravené; nebyl přehnaně opatrným rytířem, ani tak plačícím jako jeho bratr, a v odvaze mu nic nechybělo.

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.

Stručně řečeno se natolik ponořil do čtení, že noci trávil čtením v jasném světle, a dny v ponurém světle; a tak z nedostatku spánku a přílišného čtení mu vyschl mozek, až nakonec ztratil rozum.

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;

Jeho fantazie byla naplněna vším, co četl v knihách, ať už to byly kouzla, spory, bitvy, výzvy, rány, lsti, lásky, bouřky a nemožné nesmysly;

y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.

a uchytilo se to tak hluboce v jeho představivosti, že celý ten stroj proslulých vynálezů, které četl, se stal pro něj jedinou pravdou na světě.

Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.

Říkal, že Cid Ruy Díaz byl velmi dobrý rytíř, ale neměl nic společného s Rytířem s Hořícím Mečem, který jen po jednom neúspěchu zabil dva zuřivé a obří obry.

Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.

Byl spokojenější s Bernardem del Carpio, protože v Roncesvalles zabil Roldána za pomoci Herkula, když utopil Antea, syna Země, v náručí.

Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.

Hodně chválil obry Morganteho, protože navzdory tomu, že celá generace obrů je arogantní a neslušná, on sám byl přívětivý a vychovaný.

Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.

Ale ze všech nejvíce se ztotožnil s Reinaldem z Montalbanu, zejména když ho viděl vylézt ze svého hradu a krást vše, co mu stálo v cestě, a když daleko odtud ukradl idol Mohameda, který byl celý ze zlata, jak říká jeho příběh.

Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

Dal by svou dceru Galalónovu zrádcovi a dokonce i svou neteř navíc.

En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;

Ve skutečnosti, když již ztratil rozum, dospěl k nejpodivnějšímu nápadu, jaký kdy šílenec měl.

y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,

A sice se mu zdálo, že je vhodné a nezbytné jak pro zvýšení své cti, tak pro službu své republiky stát se potulným rytířem a jít do světa se svými zbraněmi a koněm hledat dobrodružství a procvičovat se ve všem, o čem četl, že se potulní rytíři zabývali.

deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.

Osvobozovat lidi od jakýchkoliv křivd a dostávat se do situací a nebezpečí, kde po jejich překonání získal věčné jméno a slávu.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.

Chudák si představoval, že je korunován alespoň hrdinstvím Trapezundského impéria, a tak s těmito příjemnými myšlenkami a vedený podivným vkusem, který v nich cítil, spěchal uskutečnit to, co si přál.

Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.

A první, co udělal, bylo vyčistit zbraně, které patřily jeho pradědečkům a které byly po dlouhá staletí zapomenuty v koutě a pokryté močí a plísní.

Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.

Vyčistil je a upravil, jak nejlépe mohl, ale viděl, že jim chyběla zásuvná zbroj, měli jen prostý přilbici. Ale tomu napomohla jeho vynalézavost, protože z kartonových papírů vytvořil jakousi zásuvnou zbroj, která spolu s přilbici vytvářela celou zbroj.

Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;

Je pravda, že aby zkontroloval, zda je silný a může čelit riziku bodnutí, vytáhl meč a udělal dva údery, a při prvním a na jednom místě zničil to, co udělal za týden.

y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

A nepřipadalo mu dobré, jak snadno ji rozbil, a aby se tomuto nebezpečí vyhnul, udělal ji znovu a dal dovnitř železné tyče, takže byl spokojen s její pevností; a aniž by ji chtěl znovu testovat, považoval ji za dokonalou zásuvnou zbroj.

Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

Poté šel podívat se na svého koně, a ačkoliv měl více kostí než stříbra a více škod než koně Gonely, která byla jen kůže a kosti, zdálo se mu, že ani Alexandrův Bucefál ani Cidova Babieca se jí nevyrovnaly.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;

Čtyři dny strávil přemýšlením o tom, jaké jméno si dá; protože, jak si říkal, nebylo správné, aby tak slavný rytířský kůň, a on sám tak dobrý, neměl známé jméno; a tak se snažil najít pro něj vhodné jméno, které by ukázalo, kdo byl, než se stal potulným rytířem, a kdo je nyní.

pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.

Bylo mu jasné, že když změnil své panské postavení, musel také změnit jméno, a stát se slavným a proslulým, jak to odpovídalo novému řádu a novému zaměstnání, které nyní vykonával.

Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.

A tak po mnoha jménech, která vymyslel, vymazal a odstranil, přidal, zrušil a znovu vytvořil ve své paměti a představivosti, nakonec ho nazval Rocinante: jméno, podle jeho názoru, vysoké, zvučné a významné pro to, čím byl, když byl rocínem, dříve, než se stal tím, čím je nyní, a to bylo dříve a především ze všech rocínů na světě.

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;

Po tom, co pojmenoval svého koně podle svého přání, chtěl také pojmenovat sám sebe, a v této myšlence setrval dalších osm dní, a nakonec si řekl Don Quijote;

de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.

odkud – jak bylo řečeno – vzali autoři této tak pravdivé historie příležitost, aby ji nazvali Quijada, a ne Quesada, jak jiní chtěli říct.

Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

Ale vzpomínaje si, že statečný Amadís se nespokojil jen s tím, že se jmenoval Amadís, ale přidal jméno svého království a vlasti, proslulé Hepily, a nazýval se Amadís z Gauly, tak chtěl i on, jako dobrý rytíř, přidat ke svému jménu jméno své vlasti a nazývat se Don Quijote z La Manche, čímž podle svého názoru jasně prohlásil svůj původ a vlast a poctil ji přijetím jejího přídomku.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:

Tak tedy, když očistil své zbraně, udělal si zbroj a pojmenoval svého koně a potvrdil sám sebe, uvědomil si, že mu chybí jen jedna věc – najít si dámu, do níž by se zamiloval; protože potulný rytíř bez lásky je strom bez listů a ovoce a tělo bez duše. A řekl si:

— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,

– Kdybych já, kvůli svým hříchům nebo díky svému štěstí, narazil na nějakého obra, jak se to obvykle děje potulným rytířům, a porazil ho v boji, nebo ho rozřízl napůl, nebo ho nakonec porazil a podřídil si ho,

¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:

nebylo by dobré mít někoho, kdo by ho představil mé drahé dámě, a kdo by vstoupil do místnosti a poklekl před ní a řekl pokorným a podřízeným hlasem:

"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?

"Já, paní, jsem obr Caraculiambro, pán ostrova Malindrania, kterého porazil v jediném boji nikdy nedostatečně chválený rytíř Don Quijote z La Manche, který mi přikázal, abych se představil vaší milosti, aby vaše výsost mohla naklonit se mému osudu"?

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

哦,我们的好骑士在说完这番话后是多么高兴啊,更高兴的是他找到了可以命名他的爱人的对象!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.

据信,在他家附近的一个地方,有一个相貌非常漂亮的农家女孩,他曾一度爱上她,尽管据说她从未知道,也从未注意到这一点。

Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.

她叫阿尔东萨·洛伦佐,他觉得称她为他心中的女神是合适的;为了给她一个与他自己的名字不相差太远的名字,同时又能暗示公主和伟大女士的身份,他把她命名为杜尔西内亚·德尔·托博索,因为她来自托博索;这个名字在他看来既悦耳又富有诗意和神秘感,就像他为自己和他所做的一切命名的其他名字一样。

Book cover

Capítulo Primero.

1.0×

VŽDY ZAPNUTO

Nainstaluj DiscoVox

Klikni na ikonu instalace v adresním řádku vpravo a poté potvrď.

Nainstaluj aplikaci

Připoj se na Discord