Book cover

PODĚKOVÁNÍ

Madame Bovary

Book cover

Read by Nadine Eckert-Boulet for LibriVox in 2012.

Première Partie I

Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.

Byli jsme ve třídě, když vešel rektor, následován novým studentem v civilním oblečení a chlapcem z třídy, který nesl velkou lavici. Ti, kteří spali, se probudili a všichni se zdánlivě překvapeně zvedli ze svých stolů.

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:

Rektor nám pokynul, abychom se znovu posadili, a poté se obrátil na třídního učitele:

— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.

– Pane Rogere, řekl mu tiše, tady je student, kterého vám doporučuji. Přechází do páté třídy. Pokud bude jeho práce a chování vhodné, přesune se do vyšších tříd, kam ho věk přivede.

Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.

Nový student, který zůstal v koutě za dveřmi, takže ho sotva bylo vidět, byl venkovský chlapec asi patnáctiletý a o hlavu vyšší než kdokoliv z nás.

Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.

Měl vlasy ostříhané rovně na čelo, jako vesnický kantor, a vypadal rozumně a velmi rozpačitě.

Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.

Ačkoliv neměl široké ramena, jeho zelený flanelový kabát s černými knoflíky mu asi tlačil na tělo a z rozparku na rukávech byly vidět červené zápěstí, která byla zvyklá být nezakrytá.

Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.

Jeho nohy v modrých punčochách vystupovaly z zašmodrchaných žlutavých kalhot.

Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.

Byl obutý v silných, špatně naleštěných botách s hřeby.

On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.

Začala recitace lekcí. Poslouchal je celým srdcem, stejně pozorně jako na kázání, aniž by si dovolil zkřížit nohy nebo se opřít o loket, a ve dvě hodiny, kdy zazvonilo, musel ho třídní učitel upozornit, aby se připojil k nám do řady.

Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.

Měli jsme ve zvyku při vstupu do třídy házet čepice na podlahu, abychom pak měli volnější ruce. Museli jsme je házet pod lavici hned u dveří, aby se odrazily od zdi a způsobily spoustu prachu; to byl ten styl.

Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.

Ale ať už si toho nevšiml, nebo se k tomu neodvážil, modlitba skončila a nováček stále držel čepici na kolenou.

C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.

Byla to jedna z těch složených účesů, kde se nacházejí prvky kožešinové čepice, čapky, kulatého klobouku, norkové čepice a bavlněné čepice, jedna z těch ubohých věcí, jejichž tichá ošklivost má hloubku výrazu jako obličej imbecila.

Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;

Byla oválná a vyztužená velrybími kostmi, začínala třemi kruhovými rolkami; pak se střídaly lososové a králičí kožešiny oddělené červenou páskou;

venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.

následovala forma pytlu, který končil kartonovým mnohoúhelníkem, pokrytým komplikovanou krajkou, a na jehož konci visel na dlouhém příliš tenkém šňůrku malý křížek ze zlatých nití, podobně jako stuha.

Elle était neuve; la visière brillait.

Byla nová; hledí se lesklo.

— Levez-vous, dit le professeur.

– Vstaňte, řekl učitel.

Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.

Vstal; jeho čepice spadla. Celá třída se začala smát.

Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.

Sehnul se, aby ji zvedl. Soused ji srazil loktem, on ji zvedl ještě jednou.

— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.

– Tak se zbavte své čepice, řekl učitel, který byl vtipný člověk.

Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.

Došlo k hlasitému smíchu studentů, což zneklidnilo toho chudáka, až nakonec nevěděl, zda si má čepici nechat v ruce, nechat na zemi, nebo si ji nasadit. Znovu se posadil a položil ji na kolena.

— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.

– Vstaňte znovu, řekl učitel, a řekněte mi své jméno.

Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.

Nový student nezřetelně vyslovil nějaké jméno.

— Répétez!

– Zopakujte to!

Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.

Znovu se ozvalo nezřetelné vyslovování slov, přerušené výkřiky třídy.

— Plus haut! cria le maître, plus haut!

– Hlasitěji! křičel učitel, hlasitěji!

Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.

Nový student si najednou vzal odvahu, otevřel obrovskou pusu a s maximální silou vykřikl, jako by někoho volal: Charbovari.

Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),

To bylo hlukem, který se najednou zvedl, stále hlasitější, s ostrými výkřiky (křičelo se, štěkalo, dupalo, opakovalo se: Charbovari! Charbovari!),

puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.

poté se ztišil v jednotlivé tóny, sotva se uklidnil, a někdy najednou znovu začal na lavici, kde tu a tam ještě zadunělo, jako kdyby někdo nedostatečně uhasil petardu.

Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.

Avšak pod přívalem trestů se v třídě postupně obnovil pořádek a učitel, když zjistil jméno Charles Bovary, nechal si ho nejprve napsat, pak hláskovat a znovu číst, a nakonec nařídil tomu nešťastníkovi, aby šel sedět na lavici pro lenivce u katedry.

Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.

Ten se dal do pohybu, ale před odchodem zaváhal.

— Que cherchez-vous? demanda le professeur.

– Hledáte něco? zeptal se učitel.

— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.

– Můj batoh… odpověděl nesměle nový student a rozhlížel se kolem sebe znepokojeně.

— Cinq cents vers à toute la classe!

– Pět set veršů pro celou třídu!

exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —

vykřikl zuřivým hlasem a zastavil tak novou bouři, podobně jako Quo vado! zastavilo zuřivost Cestovatele.

Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.

– Takže buďte zticha! pokračoval rozhněvaný učitel a otíral si čelo kapesníkem, který právě vytáhl z klobouku. A ty, nováčku, dvacetkrát zkopíruješ sloveso ridiculus sum.

Puis, d'une voix plus douce:

Pak hlasem mírnějším dodal:

— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!

– Hele, najdeš svou čepici. Nikdo ti ji neukradl!

Tout reprit son calme.

Vše se opět uklidnilo.

Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.

Hlavy se sklonily nad sešity a nový student zůstal po dvě hodiny v dokonalém pořádku, i když občas nějaký papírový kuliček vylétl z pera a skončil na jeho tváři.

Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.

Ale on si otíral rukou a zůstal nehybný se skloněnými očima.

Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.

Večer při studiu vytáhl z lavice rukávy, uložil své drobné věci a pečlivě si připravil papír.

Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.

Viděli jsme ho pracovat poctivě, hledat všechna slova ve slovníku a dávat si s tím hodně práce.

Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.

Pravděpodobně díky této dobré vůli, kterou prokázal, se nedostal do nižší třídy; i když znal pravidla slušně, neměl příliš elegantní styl psaní.

C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.

Latinu mu začal učit farář z jeho vesnice, protože jeho rodiče ho kvůli úsporným důvodům poslali na gymnázium až co nejpozději to šlo.

Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.

Jeho otec, pan Charles-Denis-Bartholomé Bovary, bývalý asistent chirurga, zapletený kolem roku 1812 do záležitostí s odvody a nucený v té době opustit službu, využil svých osobních výhod a získal si za ženu šedesát tisíc franků věnovaných dcerou obchodníka s klobouky, která se do něj zamilovala.

Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.

Pohledný muž, veselý, s vysokými podpatky, vousy spojené s knírem, prsty vždy poseté prsteny a oblečený v jasných barvách, vypadal jako statečný člověk s lehkým vtipem cestovního obchodníka.

Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.

Jakmile se oženil, žil dva nebo tři roky na majetku své ženy, dobře večeřel, pozdě vstával, kouřil v velkých porcelánových dýmkách a večer se vracel až po divadle a navštěvoval kavárny.

Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.

Jeho tchán zemřel a zanechal po sobě jen málo; byl tím rozhořčen, pustil se do výroby, ztratil nějaké peníze a pak se odebral na venkov, kde se snažil prosadit.

Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.

Ale protože se nevyznal ani v zemědělství, ani v indiánských záležitostech, jezdil na koních místo toho, aby je poslal na pole, pil cider v láhvích místo toho, aby ho prodával v sudech, jedl nejkrásnější drůbež ze svého dvora a mazal si lovecké boty s vepřovým sádlem, brzy si uvědomil, že je lepší zanechat veškeré spekulace.

Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;

Za cenu dvou set franků ročně si tedy našel k pronájmu v jedné vesnici na hranicích Caux a Picardie jakousi chalupu, zpola farma, zpola panský dům;

et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.

a zahořklý, zklamaný, obviňující nebe, žárlivý na všechny, se už ve věku čtyřiceti pěti let zavřel do sebe, znechucený lidmi, jak říkal, a rozhodnutý žít v míru.

Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.

Jeho žena ho kdysi zbožňovala; milovala ho s tisícem podřízeností, které ho od ní ještě více oddálily.

Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.

Kdysi veselá, otevřená a milující, stala se s věkem (jako zkažené víno, které se promění v ocet) náladovou, křičící a nervózní.

Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!

Hodně trpěla, aniž by si stěžovala, když viděla, jak běhá za všemi vesnickými dívkami a dvacet špatných míst ho večer vracelo zpátky, otupělého a páchajícího opilost!

Puis l'orgueil s'était révolté.

Pak se pýcha vzbouřila.

Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.

Tehdy zmlkla, polykala svou zlost v tichém stoicismu, který si udržela až do smrti.

Elle était sans cesse en courses, en affaires.

Nezastavila se nikdy v běhu, v podnikání.

Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;

Chodila k advokátům, k soudnímu předsedovi, připomínala si splatnost bankovek, domáhala se odkladů;

et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.

a doma žehlila, šila, prala, dohlížela na dělníky, schvalovala účty, zatímco pan, bez jakýchkoliv starostí, neustále pohroužený do mrzuté ospalosti, ze které se probouzel jen proto, aby jí mohl říct něco nevlídného, zůstával kouřit u krbu a plivat do ohniště.

Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.

Když měla dítě, bylo nutné ho dát do péče chůvy.

Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.

Po návratu domů bylo dítě rozmazlené jako princ.

Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.

Matka ho krmila džemem; otec ho nechal běhat bez bot a projevil filozofický postoj, když řekl, že může chodit nahý jako děti zvířat.

À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.

Navzdory mateřským instinktům měl na mysli jistý maskulinní ideál dětství, podle něhož se snažil vychovat svého syna a chtěl, aby byl vychováván tvrdě, po spartském způsobu, aby měl silnou postavu.

Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.

Posílal ho spát bez ohni, učil ho pít velké dávky rumu a urážet procesí.

Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.

Ale dítě, přirozeně mírumilovné, na jeho snahy nereagovalo dobře.

Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.

Matka ho pořád tahala za sebou; vystřihovala mu kartonky, vyprávěla mu příběhy, hovořila s ním v nekonečných monologech plných melancholické veselosti a tlachání.

Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.

V osamělosti svého života si na tuto dětskou hlavu přenášela všechny své rozptýlené a zlomené marnosti.

Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.

Snívala o vysokých pozicích, viděla ho již dospělého, krásného, duchaplného, usazeného v silniční správě nebo v soudnictví.

Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.

Naučila ho číst a dokonce ho na starém klavíru, který měla, naučila zpívat dvě nebo tři malé romantické písně.

Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!

Ale ke všemu tomu pan Bovary, který neměl zájem o literaturu, říkal, že to za to nestojí!

Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?

Měli by někdy peníze na to, aby ho poslali do státních škol, koupili mu úřad nebo obchodní podnik?

D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.

Kromě toho člověk s odvahou vždy uspěje ve světě.

Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.

Paní Bovary se kousala do rtů a dítě se potulovalo po vesnici.

Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.

Sledoval oráče a hnal hromady hlíny za odlétajícími vránami.

Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.

Jedl ostružky pod ploty, hlídal krocany pomocí holí, sekal na sklizni, běhal po lese, hrál na šipky pod kostelní verandou za deštivých dnů a při velkých svátcích prosil kostelníka, aby mu dovolil zazvonit na zvony, aby se mohl zavěsit na velký provaz a nechat se jím odnést do výšky.

Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.

A tak rostl jako dub. Získal silné ruce a krásnou barvu.

À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.

Když mu bylo dvanáct, jeho matka dosáhla toho, aby začal s jeho vzděláním.

On en chargea le curé.

Byl jí svěřen do péče faráře.

Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.

Ale lekce byly tak krátké a tak špatně navazovaly na sebe, že z nich nebylo mnoho užitku.

C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.

Lekce se konaly v době volna, v sakristii, ve stoje, ve spěchu, mezi křtem a pohřbem; nebo farář poslal pro svého žáka po andělské zpěvu, když nemusel jít ven.

On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.

Vešli do jeho pokoje, usadili se: komáři a noční motýli vířili kolem svíčky.

Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.

Bylo horko, chlapec usnul; a farář, s rukama na břiše, brzy začal chrápat s otevřenými ústy.

D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.

Jindy, když farář po návratu z přinášení posledních svátostí nějakému místnímu nemocnému zahlédl Charlese, jak se potuluje po krajině, zavolal ho, káral ho čtvrt hodiny a využil příležitost k tomu, aby mu pomohl s konjugací sloves u kořene stromu.

La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.

Dešť přerušil jejich setkání, nebo někdo známý prošel kolem.

Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.

Kromě toho byl s ním vždy spokojený a dokonce říkal, že mladík má dobrou paměť.

Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.

Charles to nemohl nechat být. Paní byla energická. Farář, zahanbený nebo spíše unavený, se bez odporu podvolil a čekalo se ještě rok, než chlapec přijal první svaté přijímání.

Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.

Uběhlo dalších šest měsíců; a v následujícím roce byl Charles definitivně poslán na gymnázium v Rouenu, kam ho na konci října, v době veletrhu Saint-Romain, osobně dopravil jeho otec.

Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.

Nyní by nikdo z nás nebyl schopen si na něj vzpomenout.

C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.

Byl to klidný chlapec, který si hrál na přestávkách, pilně pracoval ve třídě, spal dobře v koleji a dobře jedl v jídelně.

Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.

Měl korespondenta, velkoobchodního železáře z ulice Ganterie, který ho jednou za měsíc v neděli po zavření obchodu vzal na procházku po přístavu, kde se díval na lodě, a pak ho vrátil do školy v sedm hodin před večeří.

Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.

Každý čtvrtek večer psal dlouhý dopis své matce červeným inkoustem a třemi pečetěmi, potom si procházel své sešity z dějepisu nebo četl starý svazek Anacharsise, který se povaloval ve studovně.

En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.

Na procházkách si povídal s sluhou, který byl stejně jako on z venkova.

À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.

Díky své píli se vždy udržoval ve středu třídy; jednou dokonce získal druhou cenu v přírodních vědách.

Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.

Ale na konci třetího ročníku ho rodiče stáhli ze školy, aby mohl studovat medicínu, přesvědčeni, že se sám dokáže připravit na maturitu.

Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:

Jeho matka mu vybrala pokoj ve čtvrtém patře v ulici Eau-de-Robec u známého barvíře.

Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.

Zařídila jeho stravování, sehnala nábytek, stůl a dvě židle, přivezla si z domova starou jabloňovou postel a koupila malý litinový sporák s dostatečným množství dřeva, které mělo vytápět jeho nebohé dítě.

Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.

Poté odjela po týdnu s tisícerými radami, aby se choval slušně, když bude nyní ponechán sám sobě.

Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:

Program hodin, který si přečetl na plakátě, na něj zapůsobil ohromujícím dojmem:

cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.

anatomické hodiny, hodiny patologie, hodiny fyziologie, hodiny farmacie, hodiny chemie a botaniky, a také klinické hodiny a terapeutika, nemluvě o hygieně a farmakologii, všechna tato slova měla pro něj neznámou etymologii a byla jako brány do chrámů plných posvátné tmy.

Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.

Ničemu z toho nerozuměl; ačkoliv poslouchal, nedokázal pochopit podstatu věci.

Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.

Přesto pracoval, měl vázané sešity, navštěvoval všechny hodiny a ani jednu návštěvu nezmeškal.

Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.

Plnil svou malou denní rutinu stejně jako koník na houpačce, který se točí na místě se zavázanýma očima a není si vědom toho, co dělá.

Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.

Aby mu ušetřila výdaje, posílala mu matka každý týden posla s kusem pečeného telecího masa, které si jedl k obědu ráno, když se vrátil z nemocnice, a přitom dupal do zdi.

Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.

Poté musel běžet na hodiny, do amfiteátru, do sirotčince a zpět domů skrze všechny ulice.

Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.

Večer po skromné večeři u svého pronajímatele šel zpátky do svého pokoje a pokračoval v práci ve svém mokrém oblečení, které na něm páchlo, u rozžhaveného kamenného krbu.

Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.

V krásných letních večerech, když jsou teplé ulice prázdné a služky si hrají s létajícími talíři na prahu dveří, otevřel okno a opíral se o parapet.

La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.

Řeka, která činí z této čtvrti Rouenu jakousi ohavnou malou Benátku, tekla pod ním žlutě, fialově nebo modře mezi mosty a mřížemi.

Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.

Dělníci, hrbící se na okraji, si umyli ruce ve vodě.

Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.

Na tyčkách vycházejících z podkroví se sušily na vzduchu klubky bavlny.

En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.

Naproti přes střechy se rozprostíral velký čistý nebe s zapadajícím červeným sluncem.

Qu'il devait faire bon là-bas!

Jak tam muselo být hezky!

Quelle fraîcheur sous la hêtraie!

Jaká svěžest pod dubovým lesem!

Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.

A otevřel nosy, aby vdechl dobré vůně z krajiny, které k němu nedosahovaly.

Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.

Zhubnul, jeho postava se prodloužila a jeho tvář nabrala jakousi smutnou výraznost, která ho činila téměř zajímavým.

Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.

Přirozeně, z nedbalosti; začal se zbavovat všech slibů, které si dal. Jednou zmeškal návštěvu, další den svou lekci a postupně si užíval lenosti a už se tam nevracel.

Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.

Zvykl si na hospodu a zamiloval se do domina.

S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.

Zavírat se každý večer ve špinavém veřejném bytě, aby na mramorových stolech házel malými kostmi označenými černými tečkami, mu připadalo jako cenný akt svobody, který ho posiloval v sebeúctě.

C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.

Bylo to jako zasvěcení do světa, přístup k zakázaným požitkům; a když vstupoval, položil ruku na kliku dveří s téměř smyslnou radostí.

Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.

Pak se mnohé věci v něm rozvinuly; naučil se nazpaměť kuplety, které zpíval na uvítaní, nadchl se pro Bérangera, uměl dělat punč a konečně poznal lásku.

Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.

Díky těmto přípravným pracím naprosto selhal při zkoušce na zdravotního úředníka. Tentýž večer na něj doma čekali, aby oslavili jeho úspěch.

Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.

Odešel pěšky a zastavil se u vjezdu do vesnice, kde si nechal zavolat matku a všechno jí pověděl.

Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.

Omluvila ho, svalila neúspěch na nespravedlnost zkoušejících a trochu ho povzbudila, slíbiv mu, že vše napraví.

Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.

Až o pět let později se pan Bovary dozvěděl pravdu; matka byla stará, on to přijal a nemohl si přece myslet, že by jeho syn byl hlupák.

Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.

Charles se tedy znovu pustil do práce a nepřetržitě se připravoval na zkoušku, všechny otázky se naučil nazpaměť. Byl přijat s dobrou známkou. Jaký to krásný den pro matku! Uspořádali velkou večeři.

Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.

Kde bude vykonávat své povolání? V Tostesu. Byl tam jen starý lékař. Paní Bovary už dlouho čekala na jeho smrt a ještě než se sbalil, byl Charles nastolen jako jeho nástupce.

Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.

Ale to nebylo všechno, co znamenalo vychovat syna, naučit ho medicíně a najít pro něj Tostes: potřeboval ženu. Našla mu ji: vdovu po notáři z Dieppe, které bylo čtyřicet pět let a měla dvanáct set livrů příjmu.

Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.

Ačkoliv byla ošklivá, vyschlá jako kůň a naběhlá jako jaro, jistě paní Dubuc neměla nedostatek nápadníků na výběr.

Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.

Aby dosáhla svého cíle, musela matka Bovaryová všechny vyloučit a dokonce velmi obratně zmařila intriky řezníka, kterého podporovali kněží.

Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.

Charles v manželství očekával lepší postavení, domníval se, že bude mít větší svobodu a bude moci nakládat se svou osobou a penězi.

Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.

Ale jeho žena byla pánem domu; musel před světem říkat toto, ne říkat tamto, držet se v pátek půstu, oblékat se podle jejích přání, obtěžovat dlužníky na její příkaz.

Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.

Otevírala jeho dopisy, sledovala jeho kroky a poslouchala ho skrze zeď, když poskytoval konzultace ve své ordinaci, když tam byly ženy.

Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.

Každé ráno potřeboval svou čokoládu a nekonečno pozorností.

Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.

Neustále si stěžovala na své nervy, hrudník a nálady.

Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.

Hluk kroků ji zraňoval; když někdo odešel, stala se pro ni samota nesnesitelnou; když se k ní někdo vrátil, bylo to jistě proto, aby ji viděl umírat.

Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!

Večer, když se Charles vrátil domů, vytáhla ze své postele své dlouhé, hubené ruce, obtočila si je kolem jeho krku a seděla si s ním na kraji postele, aby mu vyprávěla o svých trápeních: zapomněl na ni, miloval někoho jiného!

On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.

Bylo jí řečeno, že bude nešťastná; a nakonec ho požádala o nějaký sirup na zlepšení jejího zdraví a o trochu více lásky.

Book cover

Première Partie I

1.0×

VŽDY ZAPNUTO

Nainstaluj DiscoVox

Klikni na ikonu instalace v adresním řádku vpravo a poté potvrď.

Nainstaluj aplikaci

Připoj se na Discord