«Remontons-nous?
„Pojedeme zpátky?“
— Non! Au contraire! Nous descendons!
— Ne! Právě naopak! Jedeme dolů!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
— Ještě hůř, pane Cyrusi! Padáme!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
— Proboha! Hoďte něco přes palubu!
— Voilà le dernier sac vidé!
— Tady je poslední vak, který jsme vyprázdnili!
— Le ballon se relève-t-il?
— Balon se zvedá?
— Non!
— Ne!
— J'entends comme un clapotement de vagues!
— Slyším, jak se vlny rozbíjejí!
— La mer est sous la nacelle!
— Moře je pod gondolou!
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
— Nemělo by to být ani pět set stop od nás!“
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
Pak se vzduchem roznesl mocný hlas a zazněla tato slova:
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
„Všechno, co je těžké, vyhoďte za palubu!... všechno! A s Boží milostí!“
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
Taková slova se ozývala ve vzduchu nad tímto obrovským vodním prostorem Tichého oceánu kolem čtvrté hodiny odpoledne 23. března 1865.
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
Nikdo jistě nezapomněl na hroznou severovýchodní bouři, která se rozpoutala uprostřed jarní rovnodennosti toho roku a během ní klesl barometr na 710 milimetrů.
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
Byl to nepřetržitý hurikán, který trval od 18. do 26. března.
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
Následky byly obrovské v Americe, Evropě a Asii na ploše o rozloze 1800 mil, která se nakloněně rozprostírala od 35. rovnoběžky severní až po 40. rovnoběžku jižní!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,
Převrácená města, vykořeněné lesy, pobřeží zdevastovaná horami vody, které se valily jako přílivové vlny, lodě vyvržené na pobřeží, jejichž počet Bureau Veritas odhadoval na stovky.
territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
Celé území srovnané s zemí tromby, které rozdrtily vše na své cestě, několik tisíc lidí rozdrcených na zemi nebo pohlcených mořem: to byly důsledky jeho zuřivosti, které po sobě zanechal tento hrozivý hurikán.
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
Jeho následky překonaly ty, které tak hrozně zdevastovaly Havanu a Guadeloupe, jednu 25. října 1810 a druhou 26. července 1825.
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
A právě v době, kdy se tolik katastrof odehrávalo na zemi i na moři, se ve vzduchu rozvíral dramatický příběh.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
Ve skutečnosti balón, nesen jako koule na vrcholu tromby a zachycen do točivého pohybu sloupce vzduchu, se pohyboval rychlostí 90 mil za hodinu a otáčel se kolem své osy, jako by byl zachycen nějakým vzdušným vírrem.
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
Pod spodní částí tohoto balónu se nacházelo koše, které obsahovalo pět pasažérů, sotva viditelných uprostřed hustých párů a rozstříkané vody, které se táhly až na hladinu oceánu.
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
Odkud pocházel tento aerostat, skutečná hračka strašlivé bouře?
De quel point du monde s'était-il élancé?
Z které části světa byl vypuštěn?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
Zjevně nemohl být vypuštěn během hurikánu.
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
Hurikán však trval již pět dní a jeho první příznaky se objevily 18.
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
Bylo by tedy oprávněné domnívat se, že tento balón přišel z velmi daleka, protože musel urazit nejméně dva tisíce mil za 24 hodin.
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
V každém případě pasažéři neměli k dispozici žádný způsob, jak odhadnout ujetou vzdálenost od jejich odjezdu, protože jim chyběly jakékoliv orientační body.
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
Dokonce se stala tato zvláštní skutečnost, že uneseni uprostřed násilí bouře, ji ani nezažili. Pohybovali se a otáčeli se kolem své osy, aniž by něco cítili z tohoto otáčení nebo z jejich pohybu v horizontálním směru.
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
Jejich oči nemohly proniknout hustou mlhou, která se hromadila pod košem.
Autour d'eux, tout était brume.
Všude kolem nich byla mlha.
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
Tak velká byla neprůhlednost mraků, že nedokázali říct, jestli je den nebo noc.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
Žádné odlesky světla, žádné zvuky z obydlených oblastí, žádné šumění oceánu se k nim nedostalo v této temné obří prostor, dokud se nacházeli ve vysokých výškách.
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
Jen jejich rychlý sestup jim mohl dát vědět o nebezpečích, kterým čelili nad vodami.
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
Avšak balón, zbavený těžkých předmětů, jako munice, zbraně, zásoby, se vrátil do horních vrstev atmosféry, do výšky čtyři tisíce pět set stop.
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
Pasážéři, poté co zjistili, že moře bylo pod košem, shledali nebezpečí méně hrozivými nahoře než dole, a neváhali házet přes palubu i ty nejužitečnější předměty, a snažili se neztratit ani kapku tohoto plynného média, duši jejich přístroje, která je podpírala nad propastí.
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
Noc proběhla uprostřed obav, které by byly smrtelné pro méně odolné lidi.
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
Pak se objevil den a spolu s ním hurikán začal slábnout.
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
Od počátku tohoto dne 24. března byly vidět některé příznaky zklidnění.
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
Při úsvitu se mraky, více kulovitější, zvedly do nebe.
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
Během několika hodin se tromba rozptýlila a zhroutila se.
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
Vítr z hurikánového stavu přešel do „silného větru“, což znamenalo, že rychlost pohybu atmosférických vrstev klesla na polovinu.
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
Byl to stále to, co námořníci nazývají „vítr ve třech stupních“, ale zlepšení v bouřlivém stavu prvků bylo značné.
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
Kolem jedenácté hodiny se dolní část vzduchu značně vyčistila.
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
Atmosféra vydávala tu vlhkou průzračnost, kterou lze vidět a cítit po průjezdu velkých meteorů.
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
Nezdálo se, že by se hurikán přesunul dále na západ.
Il paraissait s'être tué lui-même.
Zdálo se, že se sám zneškodnil.
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
Možná se po zhroucení tromby rozptýlil do elektrických pásů, jak se někdy stává u tajfunů v Indickém oceánu.
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
Ale také kolem této hodiny bylo možné opět zaznamenat, že balon pomalu klesal do nižších vrstev vzduchu.
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
Zdálo se, že se postupně vypouštěl a jeho obal se natáhl a prodloužil, přecházející ze sférického tvaru na vaječný.
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
Kolem poledne se aerostat pohyboval ve výšce pouze dva tisíce stop nad mořem. Měl objem 50 000 krychlových stop a díky své kapacitě se zřejmě mohl dlouho udržet ve vzduchu, ať už dosáhl velkých výšek, nebo se pohyboval v horizontálním směru.
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
V této chvíli pasažéři vyhodili poslední předměty, které ještě zatěžovaly – kabinu, několik potravin, které si ponechali, a vše až po drobné nástroje, které měli v kapsách – a jeden z nich, vylezl na kruh, kde se spojovala lana sítě, a snažil se pevně uvázat spodní část aerostatu.
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
Bylo zřejmé, že pasažéři již nemohli udržet balon ve vysokých výškách a docházelo jim plyn!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
Byli tedy ztraceni! Ve skutečnosti se pod nimi nenacházel ani kontinent, ani ostrov. Prostor nenabízel ani jediné místo k přistání, ani pevný povrch, do kterého by mohli zakotvit.
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
Bylo to obrovské moře, jehož vlny se stále s neuvěřitelnou silou tloukly o sebe!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
Byl to neohraničený oceán, i pro ně viditelný shora, jehož pohled se tehdy rozprostíral na vzdálenost čtyřiceti mil!
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
Byla to tato neúprosně rozbouřená vodní plocha, bičovaná hurikánem, která se jim musela zdát jako jízda po hřbetech rozcuchaných vln, na nichž bylo rozprostřeno rozlehlé pásmo bílých křoví!
Pas une terre en vue, pas un navire!
Ani kousek země nebyl vidět, ani loď!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
Bylo tedy nezbytné za jakéhokoliv rizika zastavit sestupné hnutí, aby se aerostat nezahltal uprostřed vln.
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
A právě na tuto naléhavou operaci se očividně soustředili pasažéři kabiny.
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
Ale navzdory jejich snahám se balon stále snižoval a současně se pohyboval extrémně rychle podle směru větru, tedy od severovýchodu k jihozápadu.
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
Situace těchto nešťastníků byla opravdu hrozná!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
Bylo zjevné, že už neměli nad aerostatem kontrolu.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
Jejich pokusy nemohly uspět.
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
Obal balonu se stále více vypouštěl.
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
Plyn unikal, aniž by bylo možné ho zadržet.
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
Sestup zřetelně zrychlil a v jednu hodinu po poledni nebyla kabina zavěšena více než šest set stop nad oceánem.
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
Bylo totiž nemožné zabránit úniku plynu, který volně unikal skrze trhlinu v zařízení. Tím, že pasažéři zbavili kabinu všech předmětů, které v ní byly, byli schopni prodloužit své vznášení ve vzduchu o několik hodin.
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
Ale nevyhnutelná katastrofa mohla být jen odložena, a pokud se před nocí neobjevila žádná pevnina, pasažéři, kabina a balon by navždy zmizeli v moři.
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
Jediné, co bylo ještě možné udělat, bylo provedeno v tomto okamžiku. Pasažéři aerostatu byli zjevně energickými lidmi, kteří dokázali čelit smrti. Neslyšeli ani jediný nádech z jejich úst.
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
Byli odhodláni bojovat až do poslední sekundy a udělat vše pro odložení pádu. Kabina byla jen jakousi rákosovou bednou, nevhodnou k plavání, a neexistovalo žádné možnost udržet ji na hladině moře, pokud by do něj spadla.
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
Ve dvě hodiny byl aerostat sotva čtyři sta stop nad vodou. V tento okamžik se ozval mužský hlas – hlas muže, jehož srdce nebylo zasaženo strachem – a hlasu tomuto odpověděly další stejně energické hlasy.
«Tout est-il jeté?
„Je vše vyhozeno?“
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
– „Ne! Ještě zde zůstalo deset tisíc zlatých franků!“
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
Těžký vak okamžitě spadl do moře.
«Le ballon se relève-t-il?
„Zvedne se balon?“
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
– „Trochu, ale brzy opět klesne!“
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
– „Co ještě musí být vyhozeno ven?“
— Rien!
– „Nic!“
— Si!... La nacelle!
– „Ale ano!… Gondola!“
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
– „Chyťme se sítě! A gondolu nechme v moři!“
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Byl to vskutku jediný a poslední způsob, jak zlehčit aerostat. Šňůry, které gondolu spojovaly s kruhem, byly přestřiženy a aerostat po pádu vystoupal o dva tisíce stop.
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
Pět pasažérů vylezlo do sítě nad kruhem a stáli v síti ok, dívajíc se do propasti.
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
Je známo, jakou statickou citlivost mají aerostaty.
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
Stačí hodit i ten nejlehčí předmět, aby došlo k pohybu ve svislé rovině.
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
Aerostat, který se vznáší ve vzduchu, se chová jako váha s matematickou přesností.
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
Je tedy pochopitelné, že když je zbaven poměrně značné váhy, jeho pohyb bude významný a náhlý.
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
Přesně to se stalo v tomto případě.
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
Ale poté, co se na chvíli vyrovnal ve vyšších oblastech, aerostat začal opět klesat.
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
Plyn unikal skrz trhlinu, kterou nebylo možné opravit.
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
Pasážéři udělali vše, co mohli. Žádné lidské úsilí je nyní nemohlo zachránit. Mohli se spoléhat jen na pomoc Boží.
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
V čtyři hodiny byl balon jen pár set stop od hladiny vody. Ozvalo se štěkání. Pes doprovázel pasažéry a držel se blízko svého pána v síti na ryby.
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
„Top něco viděl!“ zvolal jeden z pasažérů.
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
Pak okamžitě zazněl hlasitý hlas:
«Terre! terre!»
„Země! Země!“
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
Balon, který byl stále vlečen větrem směrem k jihozápadu, urazil od úsvitu značnou vzdálenost, počítanou ve stovkách mil, a v tomto směru se skutečně objevila poměrně vysoká země.
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
Ale tato země byla stále třicet mil pod větrem. K dosažení této země by bylo zapotřebí nejméně hodiny, a to za předpokladu, že se balon nebude dále odchylovat od kurzu. Hodina! Neměl by balon do té doby vyprázdnit vše, co zadržoval z plynu?
Telle était la terrible question!
To byla ta hrozná otázka!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
Pasážéři jasně viděli tento pevný bod, kterého bylo nutné za jakéhokoliv nebezpečí dosáhnout.
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
Nevěděli, co to bylo – ostrov nebo kontinent –, protože sotva věděli, do jaké části světa je zavlekla hurikán!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
Ale ať už tato země byla obydlená nebo ne, ať byla přátelská nebo ne, bylo nutné se k ní dostat!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
Ale ve čtyři hodiny bylo vidět, že balon již nemůže dále letět.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I