Book cover

PODĚKOVÁNÍ

La Contessa di Karolystria

Book cover

Read by Riccardo Fasol for LibriVox in 2007.

Capitolo I.

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.

Hraběnka Anna Maria z Karolystrie jela na krásném říjnovém odpoledni elegantně na koni po boku maltského hřebce přes les Bathelmatt.

La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

Hraběnka vyrazila ze svého hradu ve dvě odpoledne a plánovala dorazit do Borgoflores krátce po západu slunce.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

Město nebylo daleko a statečný hřebec po čtyřech hodinách intenzivního putování stále klusal s neohroženou energií svých čtyř let.

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

Ale právě když začínala stoupat do strmého kopce, tři postavy, které byly dost znepokojivé na pohled, náhle vyskočily z masivních kmenů stromů.

—Alto là! grida una voce da toro.

„Stůj!“ zavolal hlas podobný býčímu řvání.

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

Jeden z mužů vložil oprátku mezi nosníky koně, druhý namířil revolver na hruď krásné jezdkyně a třetí chytil hraběnku za lýtko a s nevelkou zdvořilostí ji vytrhl ze sedla a hodil deset kroků od silnice.

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.

O deset minut později v lese Bathelmatt nezbylo nic než nádherná postava nahé ženy, překrásná socha živého alabastru, kterou zloději zbavili veškerých známek vznešenosti.

Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

Ti zločinci oloupili hraběnku o šperky, šaty a spodní prádlo, ponechali jí jen pěkné děrované punčochy a elegantní kožené botky s hroty.

—Che buoni ladri! che ladri discreti!—

„Jak skvělí zloději! Jak diskrétní zloději!“

Non calunniamoli.

Neznevažujme je.

Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.

Pokud si nevzali všechno a utekli s většinou kořisti, aniž by se obtěžovali sestřihat ty nejkrásnější kotníky, jaké kdy příroda stvořila, pak je to proto, že ve chvíli, kdy se chystali rozříznout tlusté provazy, byli tři zloději vystrašeni a rozprchli se při příjezdu koně, který přiběhl na pomoc.

Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

Kůň, který přiběhne na místo útoku v klusu, se vždy v představivosti útočníka zpodobňuje jako člen karabinářského sboru.

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....

Mezi tím zde zůstala krásná hraběnka... již jsem řekl v jakém prostém oblečení...

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...

Řekněte mi, slečno, co byste dělala, kdyby vám někdy, a bůh nám to chraň, stala se stejná situace jako naší půvabné hrdince?...

Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

Nahá jako klasická Venuše uprostřed lesa, za svitu fosforeskujícího západu slunce, zatímco kůň, pravděpodobně s jezdcem, se přiblíží v zuřivém klusu!...

Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

Utéct... Pryč! Je vidět, že nemáte zkušenosti s lesy. Nevíte, že lesy jsou plné jedlí a jelenů, kteří zůstávají naprosto klidní a dokonce mohou i způsobit značné zranění?

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?

Schovat se za velkým stromem a čekat, až kůň a jezdec projdou kolem... Ale co pak?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

Přemýšlejte, drahá; tedy, přemýšlejme...

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!

V případě hraběnky nejde jen o cudnost... Den se zahaluje do soumraku... za hodinu bude noc... a dáma zvyklá na hebkost lnu se nemůže přizpůsobit spánku v lese. Kdyby vlk... kdyby medvěd... Jaká hrůza!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

Ale hraběnka měla velkou praktickou moudrost. V mžiku zvážila možnosti své situace a okamžitě pochopila, že tento kůň, nebo spíše jezdec, který ho řídil, mohl být andělem spásy vyslaným jí prozřetelností.

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

Nejprve, pomyslela si, pojďme zaujmout postoj, který nám umožní představit se někomu z našeho druhu, aniž bychom příliš ohrozily cudnost!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!

Půda, jako tomu bývá v každém lese na konci podzimu, byla poseta listy. Chvála Nejvyššímu! Nespadne ani list, který by Bůh nechtěl!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

A jakmile vyslovila tuto modlitbu, hraběnka rychle sebrala bělostnými rukama pěknou hromádku této Boží milosti, která spadla ze stromů, ponořila se do ní a stala se neviditelnou.

—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!

-ÓÓÓ!ÓÓÓ! Pojďme tedy! Je to poprvé, co mi děláš takové vtipy, Morello!ÓÓÓ!ÓÓÓ!

È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

Je to také poprvé, kdy Morello, krásný hřebec vikomta D'Aguilar, vdechuje do svých širokých nosních dírek víceméně balzámovou vůni hraběnky pohřbené v listech.

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

Vikomt vyskočil ze sedla a začal láskyplně hladit stinné zvíře, oslovujíc ho nejpříjemnějšími přezdívkami.

—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

-Je to gentleman! zamyslela si hraběnka a opatrně zvedla hlavičku, aby mohla nahlédnout skrze keře.

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

Ale jezdec, který již začínal být podezíravý při přiblížení se Morellovi, slyšel šumění listů a myslel si, že pod nimi může být obrys lidské postavy, a pokusil se je rozrušit svým bičem.

Immaginate se la contessa potè star ferma!

Představte si, že se hraběnka nedokázala udržet!

—Alto là!

-Zastavte!

gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

křičela a vyskočila, odhalila tak svou krásnou tvář a bělostná ramena; jestli jste, jak by vás každý podle vzhledu soudil, gentleman a čestný člověk, neposuňte se ani o krok vpřed; respektujte a ochraňte dámu vysokého původu, která, jak vidíte, nemohla klesnout níže.

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.

Vikomt, nehybný jako socha, se díval a mlčel.

Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!

Ale když hraběnka popsala podrobnosti nehody, která ji přivedla do této nepříznivé situace, -Paní!

esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.

vyslovil s vibrujícím hlasem svých ušlechtilých instinktů: Byl bych ten nejnešťastnější, nejpodlejší zloděj, kdyby mi do hlavy vstoupila jiná myšlenka než ta, jak pro vás udělat největší oběť, abyste se dostala ze své falešné pozice.

A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.

Zdá se mi, že vaše nejnaléhavější potřeba je obléci se do méně nevhodného oblečení.

Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

Pokud vám nevadí nosit mé šaty, nabízím vám je; a slibuji vám, že se na vás nepodívám, dokud se plně neoblečete do mých šatů.

—Ma... voi... signore?...

-Ale... vy... pane?...

—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...

-Nedělejte si starosti se mnou. Pospěšme si! Tady je můj kabát... tady je moje vesta... moje kalhoty...

—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

-Pane!... To je příliš!... To je neslušné!... Zapomínáte, že jste v přítomnosti dámy...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

Ale vikomt se s ohnivou neúctou těch, kdo se obětují, okamžitě svlékl.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

Mezitím se hraběnka, poté co si na tělo navlékla tolik oblečení, kolik potřebovala, aby vystoupila z mračna listí, ve kterém se skrývala, narovnala a rukou si zastínila oči, a pokračovala mírným a prosebným hlasem:

—Via!

-Jděte!

poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!

Poněvadž chcete být mým andělem osvoboditelem, učiňte, pane, abych nemusela zčervenat z toho, že jsem přijala vaši ochranu!

Mettetevi là...

Staňte se tam...

(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).

(a ukázala na lůžko, z něhož se právě zvedla).

Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

Nikdy nebudu mít odvahu zahájit s vámi vážný rozhovor, pokud nejprve...

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

Hraběnka nedokázala dokončit větu, protože vikomt se již ponořil až po krk do listí a volal:

—Eccomi agli ordini vostri!

-Jsem k vašim službám!

—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

-Jste vzorný gentleman! zvolala dáma s důrazem největšího obdivu; a tváří v tvář takové nezištnosti, takového hrdinství, se téměř cítím ponížená, že jsem tak unáhleně přijala vaše nabídky.

—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.

-Hraběnko, přerušil vikomt chraplavým hlasem, noc se blíží, les je chladný, postel je nepohodlná, povlečení není vyprané; je tedy nutné ihned přijmout opatření, abychom se oba nedostali do rozpaků.

Montate sul mio cavallo e partite!

Nastupte na mého koně a jeďte pryč!

In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.

Za méně než čtvrt hodiny budete u bran Borgoflores.

Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.

V kapsách mého kabátu, který máte na sobě, je peněženka plná bankovek.

Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.

S těmito penězi si můžete hned po příjezdu do Borgoflores obstarat vhodné oblečení pro vaše pohlaví.

Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.

Jakmile si ho obstaráte, neotálejte s vrácením mých šatů prostřednictvím důvěryhodné osoby.

Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.

Na sedle mého koně visí dvě revolvery.

Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...

Jedna pro mě, druhá pro vás. Je to v pořádku?...

Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....

Ještě bych pro zabití času potřeboval dobrou avanskou cigaretu....

Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...

V kapsách mého kabátu najdete vynikající cigarety...

Favorite!...

Dámy!...

Mille grazie...

Tisíce díků...

Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...

Teď už neváhejte! Nasedněte na koně a vyrazte v klusu...

Cioè... aspettate!...

Tedy... počkejte!...

Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

Byl bych příliš nezdvořilý, paní, kdybych se odvážil zeptat na vaše jméno, než odejdete?

—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

–Tady je moje vizitka... Oh! Zapomněla jsem...! Hledala jsem moji vizitku v kapsách vašeho kabátu... Tak tedy: Jmenuji se Anna Maria, hraběnka z Karolystrie.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

Vikomt udělal prudké pohyby, které na hraběnku vysypaly spoustu listí.

—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.

–Máte zkušenosti s pevností Borgoflores? zeptal se s jistou úzkostí.

—Ci vado per la prima volta, signore.

–Jedu tam poprvé, pane.

—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

–Tak tedy seďte v hotelu Red Witch. Očekávám, že se k vám za hodinu připojím a budeme se spolu smát té podivné události, která mi dopřála tu čest poznat... osobně dámu, jejíž slávu jsem již dříve slyšel na křídlech veřejného obdivu.

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

Po chvíli odjel hraběnka dokonale oblečená a ještě více svůdně v mužském oblečení na pevnost v klusu.

Book cover

Capitolo I.

1.0×

VŽDY ZAPNUTO

Nainstaluj DiscoVox

Klikni na ikonu instalace v adresním řádku vpravo a poté potvrď.

Nainstaluj aplikaci

Připoj se na Discord