Book cover

PODĚKOVÁNÍ

L'Anno 3000

Book cover

Read by Claudia Caldi for LibriVox in 2023.

Capitolo Primo.

Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.

Paulo a Maria opustili Řím, hlavní město Spojených států evropských, a nastoupili do největšího ze svých aerotaxí, určeného pro dlouhé cesty.

È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.

Je to elektricky poháněné vozidlo. Uprostřed se nachází dvě pohodlná křesla, která lze pomocí pružin přeměnit na pohodlné postele. Před nimi je kompas, malý stůl a ciferník se třemi slovy: pohyb, teplo, světlo.

Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.

Stisknutím tlačítka se aerotaxi rozjede a lze nastavit rychlost až do 150 kilometrů za hodinu.

Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.

Stisknutím dalšího tlačítka se prostředí vyhřívá na požadovanou teplotu a stisknutím třetího tlačítka se v aerotaxi rozsvítí osvětlení.

Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.

Jednoduchý vypínač přemění elektřinu na teplo, světlo nebo pohyb – podle přání uživatele.

Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.

Ve stěnách aerotaxi bylo uloženo množství zásob, které postačily na deset dní.

Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.

Kondenzované šťávy z bílkovin a uhlovodíků, které představují kilogramy masa a zeleniny; kombinované étery, které napodobují vůně všech nejkrásnějších květin a nejchutnějšího ovoce.

Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.

Malá kabina obsahovala tři elixíry, které stimulují mozkové centra zodpovědná za nejdůležitější životní funkce: myšlení, pohyb a lásku.

Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.

V aerotaxi nebylo zapotřebí žádných strojvedoucích ani sluhů, protože každý se učí ji ovládat již od základních škol, může ji zvednout nebo snížit podle potřeby a nasměrovat ji tam, kam chce. Na ciferníku se zobrazují ujeté kilometry, teplota prostředí a směr větru.

Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.

Paolo a Maria si s sebou vzali několik knih, včetně knihy „Rok 3000“, napsané lékařem, který před deseti stoletími s neuvěřitelnou fantazií předpokládal, jak bude vypadat lidský svět za deset století.

Paolo aveva detto a Maria:

Paolo řekl Marii:

- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.

- Během naší dlouhé cesty tě zabavím tím, že ti budu překládat z italštiny podivné fantazie tohoto starověkého spisovatele. Jsem opravdu zvědavý, jak dalece tento prorok dokázal předvídat budoucnost. Určitě si přečteme něco zajímavého a zasmějeme se až do slz.

È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.

Je dobré vědět, že v roce 3000 již déle než pět století se ve světě mluví pouze kosmickým jazykem. Všechny evropské jazyky vymřely a nemluví se ani o Itálii, která postupně ztratila oskijštinu, etruskou, keltskou, latinskou a nakonec i italštinu.

Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.

Cesta, na kterou se Paolo a Maria chystají, je velmi dlouhá.

Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.

Po odjezdu z Říma chtějí cestovat do Andropolis, hlavního města Planetárních států, kde chtějí oslavit své plodné manželství, neboť již pět let jsou spojeni manželstvím z lásky.

Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.

Musí se představit Biologickému senátu v Andropolis, aby tento nejvyšší vědecký soud posoudil, zda mají právo předávat život jiným lidem.

Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.

Než však překročí Evropu a Asii a zamíří do hlavního města světa, které se nachází na úpatí Himálaje, kde byla kdysi Darjeeling, chtěl Paolo, aby jeho snoubenka viděla velkou Nekropoli v Spezii, kde Italové roku 3000 shromáždili všechny vzpomínky na minulost jako v muzeu.

Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.

Maria až doposud cestovala jen málo. Znala jen Řím a Neapol a myšlenka neznámého ji uchvacovala. Bylo jí pouze dvacet let, když před pěti lety dala svou lásku Paolu.

Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.

Let z Říma do Spezie trval několik hodin a proběhl bez nehod.

Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.

Přišli kolem večera a po krátké zastávce v jednom z nejlepších hotelů města vytáhli z aerotaku jakousi gumovou pláštěnku nazývanou hydrotaka, která se nafouknutá pumpou za pár okamžiků proměnila v pohodlnou a bezpečnou loďku.

Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.

Ani zde nebylo zapotřebí lodníka a sluhů.

Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.

Elektrický přístroj o velikosti krbových hodin poháněl hydrotaku po vlnách požadovanou rychlostí.

Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.

Záliv Spezia byl onoho večera božský.

La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.

Měsíc shořel z výšky v pokojné záři svého světla a rozprostřel nad všemi věcmi jemný dech melancholie.

Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.

Hory, památky a ostrovy vypadaly jako bronz; nehybné jako ti, kteří zemřeli před staletími.

La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.

Scéna by byla příliš smutná, kdyby vlnky, které se zdály šeptat a smát v nekonečné síti stříbra, jež je zachytila jako tisíce malých ryb chycených v síti rybářem, nedaly zálivu nádech života.

I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.

Dva milenci se drželi za ruce a dívali se si do očí. Také oni se viděli zahaleni v tomto soumrakovém světle, které odnímá věcem tvrdost a činí duše věcí obřími.

- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.

– Podívej se, Maria, – řekl Paolo, když mohl znovu mluvit. – Zde kolem nás spí v tichosti více než dvacet tisíc let lidské historie.

Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.

Kolik krve bylo prolito, kolik slz bylo prolito, než jsme dosáhli míru a spravedlnosti, které dnes máme a které jsou stále tak daleko od našich ideálů.

E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.

A ještě, naštěstí pro nás, z prvních staletí lidské dětství zbyly jen několik kamenných zbraní a zmatené vzpomínky.

Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.

Říkám naštěstí, protože čím více se podíváme zpět do historie, tím více byl člověk krutý a zlý.

E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.

A zatímco mluvil, blížili se k Palmarii, která byla tehdy přeměněna na velké prehistorické muzeum.

- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.

– Podívej se, Maria, zde žili v jeskyni před deseti nebo dvaceti stoletími lidé, kteří neznali kovy a oblékali se do zvířecích kůží.

Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.

Na konci 19. století antropolog z Parmy, jménem Regalia, prozkoumal tuto jeskyni, která se nazývala Kolumbi, a popsal lidské a zvířecí pozůstatky, které zde našel.

In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.

V té době však, tedy na konci 19. století, byl celý ostrov pokryt děly a velká baterie, skutečný zázrak vražedného umění, bránila záliv před útoky nepřítele.

Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.

Celý záliv byl obří pastí na lidi. Na horách byly děla, na březích děla, na lodích děla a kulomety: celé peklo zkázy a hrůzy.

Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.

Ale už několik století předtím tento záliv přinášel vzpomínky na krev. Na východě nad Lerici vidíte starověký hrad, kde byl uvězněn francouzský král František I. poté, co prohrál bitvu u Pavie.

Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.

Už nevidíme hromady kostí, které by měly být na dně moře, protože na počátku 20. století se zde odehrála strašlivá námořní bitva, které se účastnily všechny evropské flotily; a shodou okolností se ve Francii odehrávala další velká bitva.

Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.

Bojovali o mír a válku a Evropa byla rozdělena na dva tábory.

Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.

Ti, kteří chtěli válku, a ti, kteří chtěli mír; ale aby mohli chtít mír, museli bojovat, a velké moře krve zbarvilo středomořské vlny a zaplavilo zemi.

In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.

V jediném dni zemřel v bitvě u Spezie a v bitvě u Paříže milion mužů.

Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.

Zde, kde jsme nyní a užíváme si krásného večera, bylo za hodinu zničeno dvacet válečných lodí, což si vyžádalo životy tisíců krásných a silných mladíků, kteří měli téměř všichni matku, která na ně čekala, a ženu, která je zbožňovala.

La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.

Krvavé zabíjení bylo tak velké a kruté, že Evropa nakonec byla zděšena a vyděšena sama sebou. Válka zabila válku a od tohoto dne byl položen první kámen k vytvoření Spojených států evropských.

Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.

Tyto černé obry, které vidíte plout v zálivu, jsou staré válečné lodě, které zůstaly neporušené v onen strašlivý den.

Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.

Každý národ z té doby je zde zastoupen: jsou zde italské, francouzské, anglické a německé lodě.

Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.

Dnes je to vše jen muzejní kuriozita a zítra některé z nich navštívíme.

Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.

Uvidíte, jak v té době barbarství a věda spojily všechny své úsilí, aby zabíjely lidi a ničily města.

E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -

A pomyslete si, že zabíjení ve velkém měřítku bylo tehdy považováno za největší slávu a vítězní generálové a admirálové byli odměňováni a vítáni triumfem.

Poveri tempi, povera umanità!

– Ubohé časy, ubohé lidstvo!

Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.

Ale ani po zrušení války neměla lidská rodina mír. Bylo příliš mnoho hladových a nešťastných lidí a soucit s bolestí, nikoliv rozum, dovedl Evropu k socialismu.

Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.

Bylo to za posledního papeže (myslím, že se jmenoval Lev XX.), když italský král dobrovolně abdikoval a prohlásil, že chce jako první vyzkoušet velký experiment socialismu. Zemřel s požehnáním celého národa a v triumfu slávy. Jeho kolegové padli při protestech a rouhání.

Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.

Byla to velká válka, ale jen slovní a inkoustová; mezi republikány, konzervativce a socialisty; ale tito socialisté vyhráli.

L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.

Tento šlechetný, ale bláznivý experiment trval čtyři generace, tedy sto let, ale lidé si uvědomili, že šli nesprávnou cestou.

Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.

Potlačili jednotlivce a svoboda zemřela rukou těch, kdo ji chtěli posvětit.

Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.

Tyranie krále a parlamentu byla nahrazena ještě více znepokojivou a drtivou tyranií umělého mechanismu, který potlačoval a udušil zárodky individuálních iniciativ a svatou snahu o prvenství, aby mohl chránit a bránit anonymní kolektivismus.

Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.

Potlačením dědictví se rodina stala mechanickou továrnou na děti a neplodné a smutné starosti.

Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.

Velký sjezd sociologů a biologů pohřbil socialismus a založil Spojené státy světa, které byly řízeny nejlepšími a nečestnějšími lidmi po dvou volbách.

Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.

Vládě hloupých většin nahradila vláda moudrých a čestných menšin.

L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.

Aristokracii přírody napodobili lidé, kteří z ní učinili základ lidské společnosti.

Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.

Ale bohužel jsme stále jen v polovině cesty.

L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.

Umění vybírat ty nejlepší stále nebylo nalezeno; a myslitelé a myslitelky, kněží myšlení a kněžky pocitů, stále se snaží najít nejlepší způsob, aby každé dítě mělo legitimní místo, které mu přisoudila příroda při narození.

Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.

Byli potlačeni vojáci, spotřební daň, celní poplatky, všechny nástroje starověkého barbarství.

Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.

Byla potlačena fyzická bolest, prodloužila se průměrná délka života na 60 let; ale stále existuje nemoc, stále se rodí hrbáči, blázni a delikventi, a sen o tom, že všichni lidé zemřou ve věku a bez bolesti, je stále vzdálený.

Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.

Maria mlčela a poslouchala, a Paolo také mlčel, jako by byl zavalen velkou melancholií. Dvacet tisíc let historie se mu zdálo příliš dlouhou dobou pro tak malý krok na cestě pokroku.

Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.

Maria chtěla prolomit to ticho a rozptýlit tuto melancholii; a s pohotovou obratností a inteligencí, kterou mají všechny ženy, chtěla posunout myšlení svého společníka o velký krok vpřed.

- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?

- Řekni mi, Paulo, proč jsi mezi mnoha mrtvými jazyky studoval s obzvláštní láskou italštinu? Je to zvědavost, kterou mám už dlouho a kterou jsi mi nikdy nenaplnil. Ne snad proto, abys mohl číst v originálu „Rok 3000“?

- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.

- Ne, má drahá, ale proto, že italská literatura nám zanechala Božskou komedii a Giovannino Bongè, Danteho a Carla Portu, dva největší básníky sublimního a komického.

Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.

Přečteme spolu tyto dva velké básníky a uvidíš, že mám sto důvodů, proč chci studovat italštinu dříve než jakýkoliv jiný mrtvý jazyk.

Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.

Nikdo nedokázal zasáhnout všechny struny lidského srdce jako Alighieri a nikdo nás nedokázal rozesmát více než Porta.

Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.

Abychom však pochopili Portu, nestačí znát jen italštinu, ale je třeba studovat milánštinu, velmi keltský dialekt, kterým se mluvilo před deseti stoletími ve většině Lombardie, když Itálie měla více než dvacet různých dialektů.

E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.

A i bez Danteho nebo Porty bych studoval italštinu dříve než jakýkoliv jiný mrtvý jazyk, protože byla oblíbenou a prvorozenou dcerou řečtiny a latiny a v sobě soustředila šťávy dvou největších civilizací světa, a k nim se připojila třetí, neméně slavná.

Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.

Když mluvíme italštinou, přemýšlíme o Sokratovi a Fidiasovi, Aristotelovi a Apellesovi; přemýšlíme o Caesarovi a Tacitovi; Augustovi a Horaciovi; Michelangelovi a Galileovi; Leonardovi a Raffaelovi.

Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.

Žádný jiný jazyk neměl vznešenější a větší genealogii.

Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.

A proto, když byly založeny Spojené státy Evropy, byla pro všeobecný souhlas zvolena jako hlavní město Řím.

- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!

- Můj Paule, ty mě příliš vychvaluješ za to, že jsem Římská!

E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.

A opět dva milenci zavřeli ústa, zatímco jejich hydrotax proplul vlnami zálivu a při každém pohybu roztrhal síť stříbrných kroužků rozprostřenou na hladině vody.

Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.

Mezitím se přiblížili ke starému arzenálu v Spezii a monotónní a ponurý zvuk se ozýval v jejich uších; nyní zmatený a sotva postřehnutelný, nyní jasný a zřetelný; podle vítrů noci.

Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.

Oči Paula a Marie se obrátily k místu, odkud zvuk přicházel, a zdálo se, že vychází z vlny, kde plaval kulatý předmět na vodě, jako obří mořská želva.

Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.

K tomuto místu nasměrovali svou loď a zvuk se stával silnějším a smutnějším. Pár kroků od tohoto plovoucího předmětu zastavili hydrotax.

- Che cos'è questo corpo?

- Co je to za předmět?

- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.

- Je to stará boa, ke které barbaři 19. století připojovali své největší bitevní lodě. Po mnoha staletích zde zůstala zrezivělá a zapomenutá jako vzpomínka na dobu, která se naštěstí pro lidi již nikdy nevrátí.

Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.

Mezitím se smutný a monotónní zvuk vycházející z boy stal velmi zřetelným.

Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.

Byl to dvojí a trýznivý zvuk, tvořený dvěma tóny; nářek a tupý zvuk. Nejprve to byl dlouhý a pronikavý zvuk „ihhh“, a poté, po krátké pauze, hluboký a tlumený zvuk „bumhh“, a další pauza a neustálé opakování nářku a tupého zvuku.

Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.

I lidské srdce měří krátký okruh životního časomíru dvěma střídajícími se zvuky, tik a tak; ale jsou to veselé, téměř slavnostní zvuky.

Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.

Avšak tento „ihhh“ a „bumhh“ se zdály být tlukotem obřího a ztrápeného srdce, které tlouklo v rytmu naší planety.

- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.

- Můj Bože, řekni mi, Paulo, proč se ta boa stěžuje? Zdá se, že trpí a pláče.

- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.

- Bláznivá, - odpověděl s nuceným úsměvem. - Ten nářek je skřípání zrezivělého kroužku boy a tupý zvuk je náraz vlny na prázdnou skříňku.

Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.

Paulo však, zatímco poskytoval fyzické vysvětlení tohoto střídajícího se zvuku, byl zaujat jinými myšlenkami, které se týkaly vyššího a vzdálenějšího světa.

E i due tacquero ancora e lungamente.

A oba dva opět zavládlo dlouhé ticho.

- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.

- Pojďme pryč, vraťme se na pevninu, tahle boa mě děsí, přivádí mě k pláči.

- Hai ragione, andiamo via.

- Máš pravdu, pojďme pryč.

Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.

Tento nářek mě také znepokojuje. Zdá se mi, že zde vidím bolestivý obraz celé lidské historie.

Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.

Nářek, který vychází z nitra novorozených dětí, mladých lidí ztrápených láskou, starých lidí, kteří se bojí smrti; všech nespokojených, všech hladových po chlebu nebo slávě, bohatství nebo lásce.

Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.

Nářek, který se zvedá z celé planety, který pláče a ptá se nebe, proč existuje život, proč existuje bolest.

E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:

A na tento nářek celé planety odpovídá osud, osud s tím hlubokým a temným tupým zvukem:

Così è, così deve essere, così sarà sempre.

Tak to je, tak to musí být, tak to vždy bude.

- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!

- Ne, Paolo, tak to není, tak to nebude vždy!

Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.

Přemýšlej o těch vražedných válečných lodích, které už nejsou, přemýšlej o válce, která už neexistuje; přemýšlej o pokroku, který nikdy neustane.

Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....

Dokonce i tato loď, která nám zdánlivě opakuje věčný nářek lidstva a krutou odpověď osudu, jednoho dne zavládne, rozpuštěna mořskou vodou....

- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........

- A ať je to tak, - řekl Paolo a urychlil pohyb lodě, aby unikl noční můře toho nářkového a trýznivého zvuku..........

Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.

Následujícího rána jasně hřál slunce na nebi nad Spezií místo měsíce.

La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.

Pracovní život zaháněl noční melancholii; a dva milenci, poté co navštívili některé vraky starých válečných lodí, vzlétli v aerotaku směrem k východu, odkud k lidem vždy přicházela naděje za denního světla, která nikdy nezemře.

Book cover

Capitolo Primo.

1.0×

VŽDY ZAPNUTO

Nainstaluj DiscoVox

Klikni na ikonu instalace v adresním řádku vpravo a poté potvrď.

Nainstaluj aplikaci

Připoj se na Discord