Book cover

PODĚKOVÁNÍ

坊っちゃん

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2013.

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。

Od dětství jsem dělal hlouposti a neustále se dostával do problémů.

小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。

Když jsem byl na základní škole, jednou jsem vyskočil z druhého patra a asi týden jsem nemohl chodit.

なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。

Někdo se možná ptá, proč jsem udělal něco tak hloupého.

別段深い理由でもない。

Neměl jsem pro to žádný zvláštní důvod.

新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。

Kdybych vystrčil hlavu z okna druhého patra nově postavené budovy, jeden z mých spolužáků by si ze mě udělal legraci a řekl: „I když se budeš chlubit, nikdy odtud neskočíš. Zbabělče!“

と囃したからである。

Protože to bylo trochu přehnané.

小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。

Když jsem se vrátil domů s těžkým břemenem na zádech, můj otec se mě zeptal, jestli jsem někdy skočil z druhého patra a zranil se. Odpověděl jsem, že příště to určitě zkusím.

親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。

Dostal jsem od příbuzného západní nůž s ostrým ostřím a ukazoval jsem ho kamarádům. Jeden řekl, že je sice pěkný, ale nevypadá, že by něco dokázal. Nabídl jsem mu, že mu něco ukážu, a řekl jsem mu, ať si vezme prst. On na to řekl, že prst není nic zvláštního, a tak jsem mu usekl kůži na hřbetu pravého palce. Naštěstí byla nůž malý a kost prstu byla tvrdá, takže mi palec dodnes zůstal na místě. Jizva ale zůstane navždy.

庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。

Když jdu dvacet kroků na východ od zahrady, je tam malá zahrada s třešňovým stromem uprostřed ní.

これは命より大事な栗だ。

Ty třešně jsou pro mě důležitější než můj vlastní život.

実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。

Když dozrají, vstanu brzy, jdu ven a sbírám padlé třešně, které si pak vezmu do školy a sním je.

菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。

Západní strana zahrady sousedí s pozemkem zastavárny Yamashiroya, kde žil třináctiletý syn Kantaró jménem Jiro.

勘太郎は無論弱虫である。

Kantaró byl samozřejmě zbabělec.

弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。

Navzdory tomu se mu podařilo přeskočit čtyřikrát plot a krást třešně.

ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。

Jednoho večera jsem ho schoval ve stínu dveří a nakonec jsem ho chytil. Tehdy se mi snažil zoufale utéct.

向うは二つばかり年上である。

Byl o dva roky starší než já.

弱虫だが力は強い。

I když byl zbabělec, byl silný.

鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。

Když mi přitiskl hlavu k hrudníku a silně ji tlačil, Kantaró se ztratil a schoval se do mých rukávů.

邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。

Protože jsem měl ruce zaneprázdněné, jen jsem mávnul a Kantaró se začal houpat zleva do prava v mých rukávách. Nakonec mě začal kousat do paže a já ho nakonec hodil přes plot do Yamashiroye. Povrch zastavárny byl o šest stop nižší než zahrada. Kantaró zdemoloval polovinu plotu a vrátil se zpátky do svého území a hlasitě naříkal.

勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。

Když Kantaró padal, jeden rukáv mého kimona se roztrhl a moje ruce byly najednou volné.

その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。

Ten večer moje matka zašla do Yamashiroye omluvit se a také si vzala zpátky ten rukáv.

この外いたずらは大分やった。

Tohle škodolibé chování jsem dělal dost často.

大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。

Jednou jsem dokonce s pomocí tesaře Kankóa a řezníka Kadóa zdemoloval Morisakův polní pozemek pro pěstování mrkve.

人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。

Protože na místě, kde ještě nevyrostly mrkvové výhonky, byly rozprostřeny hromady slámy, tři z nás se pustili do půldenního zápasu na slámě a nakonec všechny mrkve rozšlapali.

古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。

Také se mi stalo, že mi někdo zakryl studnu na poli a hodil mě do bahna.

太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。

Vytrhl velký kořen a hluboko v zemi vytekla voda, která zavlažovala okolní rýžové pole.

その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。

V té době jsem nevěděl, co se děje, jen jsem do studny házel kameny a tyče, a když jsem viděl, že voda už neteče, šel jsem domů na oběd. Najednou se na mě rozčileně rozkřičel Okawa.

たしか罰金を出して済んだようである。

Zdá se, že nakonec bylo vše vyřešeno pokutou.

おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。

Můj otec mě vůbec neměl v lásce. Matka upřednostňovala jen mého staršího bratra. Ten měl bledou pleť a rád se převlékal za ženu a hrál si na herečku. Pokaždé, když mě viděl, otec říkal: „Z toho nikdy nic nebude.“ Matka říkala: „Bude to mít špatný konec.“ A tak to skutečně dopadlo. Jak vidíte, skončil jsem tak, jak jsem skončil. Není divu, že jsem neskončil ve vězení. Prostě jen přežívám.

母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。

Pár dní před tím, než matka zemřela na nemoc, jsem v kuchyni udělal salto a dostal jsem silnou ránu do žeber ostrou kostí.

母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。

Matka se naštvala a řekla: „Nechci tě už vidět.“ A tak jsem šel k příbuzným na návštěvu.

するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。

A pak přišla zpráva, že matka zemřela. Nečekal jsem, že zemře tak brzy.

そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。

Když jsem se vrátil domů, pomyslel jsem si, že kdybych byl poslušnější, matka by nezemřela tak brzy. Ale pak ten můj bratr řekl, že jsem neposlušný a že kvůli mně matka zemřela brzy.

口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。

Byl jsem naštvaný a dal jsem mu facku, za což jsem dostal pořádně výprask.

母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。

Po matčině smrti jsme žili jen tři – otec, bratr a já.

おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。

Můj otec byl nesnesitelný člověk. Neustále říkal, že jsem na nic a že ze mě nikdy nic nebude.

何が駄目なんだか今に分らない。

Teď už nevím, co na tom bylo.

妙なおやじがあったもんだ。

Byl to zvláštní otec.

兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。

Můj bratr se snažil stát se podnikatelem a proto se hodně učil angličtinu.

元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。

Odjakživa jsem měl ženskou povahu a proto jsem byl nepoctivý a s bratrem jsme si moc nerozuměli.

十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。

Hádali jsme se zhruba každých deset dní.

ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。

Jednou, když jsme hráli šachy, udělal zbabělý tah a pak se radoval, když toho druhého přivedl do problémů.

あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。

Byl jsem tak naštvaný, že jsem mu hodil do obličeje figurku z hry.

眉間が割れて少々血が出た。

Dostal jsem do obličeje ránu a trochu mi tekla krev.

兄がおやじに言付けた。

Můj bratr to ohlásil našemu otci.

おやじがおれを勘当すると言い出した。

Náš otec pak řekl, že mě už nechce ve svém životě.

その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。

V tu chvíli jsem si řekl, že to je konec, a připravil jsem se na to, že mě otec vykáže. Ale služka jménem Kiyo, která pro nás pracovala deset let, se oteci rozplakala a prosila ho, a tak se nakonec hněv otce uklidnil.

それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。

I přesto jsem se ho příliš nebál.

かえってこの清と云う下女に気の毒であった。

Spíše mi bylo líto té služky jménem Kiyo.

この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。

Zdá se, že tato služka pocházela z dobré rodiny, ale po pádu své rodiny skončila jako služka.

だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。

Proto mě tato stará žena tak milovala. Je to zvláštní. Moje matka mě začala mít v oblibě tři dny před svou smrtí – můj otec mě celý rok nechával dělat, co chci – ve vesnici jsem byl známý jako zloděj a rváč – a přesto si mě tak cenil.

おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。

Myslel jsem si, že mě lidi nikdy mít rádi nebudou, a tak mě nepřekvapovalo, když se ke mně ostatní chovali jako k nějakému bezvýznamnému člověku. Naopak mě překvapilo, když mě někdo jako Kiyo tak obdivoval.

清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。

Kiyo občas, když byla sama v kuchyni, řekla: „Jsi tak upřímný a máš dobrou povahu.“

しかしおれには清の云う意味が分からなかった。

Ale já jsem nerozuměl tomu, co tím Kiyo myslela.

好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。

Kdyby mě měl někdo jiný rád, možná by se ke mně choval lépe, pomyslel jsem si.

清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。

Kdykoliv Kiyo řekla něco podobného, vždy jsem odpověděl, že lichotky nepotřebuji. A pak tato stará žena řekla: „To je dobrá povaha.“ A radostně se na mě podívala.

自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。

Zdálo se, že je na mě hrdá, jako by mě sama vytvořila a chlubila se tím.

少々気味がわるかった。

Bylo mi to trochu nepříjemné.

母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。

Po smrti mé matky mě Kiyo začala milovat ještě více.

時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。

Někdy jsem si říkal, proč mě tak miluje, a přemýšlel jsem o tom.

つまらない、廃せばいいのにと思った。

Bylo to nudné, raději bych ji zahodil.

気の毒だと思った。

Bylo mi to líto.

それでも清は可愛がる。

A přesto mě Kiyo stále milovala.

折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。

Čas od času mi koupila věci jako zlaté náramky nebo šperky s motivem červené třešně.

寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。

V chladné noci tajně nakoupila soba mouku a přinesla mi soba polévku hned vedle mého polštáře, když jsem spal.

時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。

Někdy mi dokonce koupila nudle v horké polévce.

ただ食い物ばかりではない。

Ale nešlo jen o jídlo.

靴足袋ももらった。

Dostal jsem také boty a ponožky.

鉛筆も貰った、帳面も貰った。

Dostal jsem také tužky a účetní knihy.

これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。

A to bylo až později, ale dokonce mi půjčila tři jeny.

何も貸せと云った訳ではない。

Neříkala, že mi musí něco půjčit.

向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。

Přinesla mi je do pokoje a řekla: „Nemáš dost peněz, tak si to vezmi.“

おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。

Já jsem samozřejmě řekl, že to nevezmu, ale ona trvala na tom, abych si to vzal, tak jsem si to půjčil.

実は大変嬉しかった。

Ve skutečnosti jsem byl velmi rád.

その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。

Dal jsem ty tři jeny do kapsy a když jsem šel na záchod, nechal jsem je v kapse a ony spadly do toalety.

仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。

Neměl jsem na výběr, tak jsem je vytáhl a řekl to Chingovi. Ching hned přinesl bambusovou tyčku a řekl, že je vezme.

しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。

Po chvíli jsme slyšeli hlasitý zvuk u studny, tak jsme šli podívat a viděli, jak Ching oplachuje provaz na konci bambusové tyčky vodou.

それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。

Když jsme pak otevřeli kapsu a podívali se na bankovku o jeden jen, byla hnědá a vzor na ní se ztrácel.

清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。

Ching ji vysušil v kamínkách a řekl: „Tak to bude.“

ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。

Když jsem si ji prohlédl a řekl, že je smrdutá, on řekl: „Tak si vezmi jinou. Přinesu ti novou.“ A místo bankovky mi dal tři stříbrné mince.

この三円は何に使ったか忘れてしまった。

Zapomněl jsem, na co jsem ty tři jeny použil.

今に返すよと云ったぎり、返さない。

Řekl jsem, že je vrátím, ale nakonec jsem je nevrátil.

今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。

I kdybych je chtěl vrátit desetkrát více, už to nejde.

清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。

Když mi Ching něco dá, vždycky je poblíž jen on a jeho bratr, nikdo jiný.

おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。

Není nic, co bych nenáviděl víc, než když si někdo něco schová a prospěch z toho má jen on sám. S bratrem se sice nedáváme dohromady, ale nechci od něj přijmout sladkosti nebo pastelky, když je dostane od Chinga a schová je přede mnou.

なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。

Někdy se ptám Chinga: „Proč mi to dáváš a bratr nic nedostane?“

すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。

A on řekne: „Nezlob se. Bratr dostane dárky od táty.“ To je nespravedlivé.

おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。

Můj táta je tvrdohlavý, ale není takový, kdo by někoho upřednostňoval. Ale Ching to tak vidí. Musel být opravdu zahleděný do lásky.

元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。

Je to jen stará žena bez vzdělání, která pochází z bohaté rodiny, takže s tím nic nenaděláme.

単にこればかりではない。

Ale to není všechno.

贔負目は恐ろしいものだ。

Upřednostňování je hrozná věc.

清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。

Ching věřil, že se mi v budoucnu povede něco skvělého a že se stanu úspěšným člověkem.

その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。

Ale on si myslel, že můj bratr je jen hezký na pohled, ale vůbec nepřínosný, když jde o učení.

こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。

S takovou ženou to nemá cenu. Věřím, že se z každého, koho mám rád, stane skvělý člověk, a z toho, koho nemám rád, se stane neúspěšný člověk.

おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。

Od té doby jsem ani neměl žádné ambice.

しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。

Ale když Ching věří, že se mi něco povede, tak si myslím, že se mi to povede.

今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。

Když nad tím teď přemýšlím, je to hloupé. Jednou jsem se dokonce zeptal Chinga, čím bych mohl být.

ところが清にも別段の考えもなかったようだ。

Ale zdá se, že ani on o tom nepřemýšlel.

ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。

Prostě řekl, že půjde do školy a postaví si dům s pěkným vchodem.

それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。

A pak Ching doufal, že až se stanu nezávislým, budu mít vlastní dům.

どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。

Znovu a znovu jsem ho prosil, aby to nedělal. Také jsem měl pocit, že bych to mohl zvládnout, a tak jsem jen odpověděl, že to nechám být.

ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。

Ale tahle žena měla opravdu silnou představivost. Sama si plánovala, kde bych chtěl bydlet – v Kojimachi nebo Azabu –, a dokonce navrhovala, abych si postavil houpačku na zahradě, a říkala, že v západním stylu bych mohl mít hodně pokojů.

その時は家なんか欲しくも何ともなかった。

V té době jsem ani nechtěl žádný dům.

西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。

Ani západní styl, ani japonský styl mi nepřipadaly zajímavé, a tak jsem Chingovi vždy odpovídal, že to nechci.

すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。

A on pak řekl, že jsem nesobecký a mám čisté srdce. Ching mě pořád chválil.

母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。

Po pěti nebo šesti letech od smrti mé matky jsme takhle žili dál.

おやじには叱られる。

A otec mě za to kritizoval.

兄とは喧嘩をする。

A s bratrem jsme se hádali.

清には菓子を貰う、時々賞められる。

A Ching mi dával sladkosti a občas mě pochválil.

別に望みもない。

Neměl jsem žádné jiné přání.

これでたくさんだと思っていた。

A myslel jsem si, že toho je dost.

ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。

A myslel jsem si, že to je normální pro všechny děti.

ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。

Ale když Ching řekl, že jsem nešikovný a nezodpovědný, myslel jsem si, že jsem opravdu nešikovný a nezodpovědný.

その外に苦になる事は少しもなかった。

Jinak jsem neměl žádné problémy.

ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。

Jen mě štvalo, že mi otec nedal kapesné.

母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。

A šest let po smrti matky zemřel i otec na mrtvici.

その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。

V dubnu téhož roku jsem dokončil střední školu. V červnu můj bratr dokončil obchodní školu. Bratr musel jít do pobočky společnosti v Kjúšú.

おれは東京でまだ学問をしなければならない。

Já jsem musel ještě studovat v Tokiu.

兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。

Bratr řekl, že prodá dům, rozdělí majetek a odjede na místo svého jmenování. Já jsem odpověděl, že mi to nevadí.

どうせ兄の厄介になる気はない。

Stejně nechci být na obtíž bratrovi.

世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。

I kdyby mi chtěl pomoci, stejně bychom se hádali, takže raději půjdu jinam.

なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。

Jen díky tomu, že mě bratr ochraňoval, jsem musel takhle ustoupit bratrovi.

牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。

Byl jsem připraven na to, že i kdybych doručoval mléko, stejně by mě to stálo hodně sil.

兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。

Poté bratr zavolal tesaře a prodal náš rodinný majetek za směšně nízkou cenu.

家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。

Dům a pozemek byly převedeny na jinou osobu, člena bohaté rodiny Kanemura.

この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。

Zdá se, že na tom hodně vydělal, ale podrobnosti neznám.

おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。

Před měsícem jsem si pronajal pokoj v malé čtvrti Okawa v Kanda a zůstal jsem tam, dokud jsem nenašel nějakou perspektivu do budoucna.

清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。

Cle byl velmi zklamán, když se dům dostal do cizích rukou po deseti letech, ale nemohl s tím nic udělat, protože to nebylo jeho. Pořád mi říkal, že kdybych byl o něco starší, mohl bych to zdědit.

もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。

Kdybych byl o něco starší a mohl to zdědit, stalo by se to už dávno. Máma to neví, ale věří, že jakmile jí bude dost let, dostane bratrovu dům do dědictví.

兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。

Takto se naše cesty rozdělily, ale problém byl najít Cleovi nějaké místo k pobytu.

兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。

Bratr samozřejmě neměl možnost ho vzít s sebou a Cle také neměl v úmyslu ho následovat na cestu do Kjúšú. V té době jsem byl ubytován v malém pokoji za čtyři a půl tatami a i to jsem musel opustit v případě nouze. Nemohl jsem s tím nic udělat. Zeptal jsem se Cleho na to, co by měl dělat.

どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。

Když jsem se ho zeptal, jestli by nešel někam pracovat, odpověděl, že dokud nebude mít vlastní dům a nevezme si ženu, bude se starat o svého synovce. Nakonec se rozhodl, že se o něj postará, protože tento synovec je soudní úředník a žije si dost dobře. Několikrát ho vyzval, aby přišel, ale Cle odmítl, protože řekl, že i kdyby měl dělat služku, raději by zůstal ve svém starém domě, kde žil celý život.

しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。

Ale v tomto případě si asi uvědomil, že být na obtíž u svého synovce je lepší, než jít pracovat do neznámého domu.

それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。

Přesto bych si rád co nejdříve našel vlastní dům, vzal si ženu a začal se o ni starat.

親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。

Zdá se, že má raději cizího člověka než svého vlastního synovce.

九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

Dva dny před odjezdem do Kjúšú přišel bratr do penzionu a dal mu 600 jenů, aby si s těmito penězi začal podnikat nebo studovat.

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

Bratr je chytrý chlap, myslel jsem si, že i kdyby dostal jen 600 jenů, nebyl by v nouzi. Ale ocenil jsem jeho neformální přístup a vděčně jsem peníze přijal.

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

Potom bratr dal 50 jenů a požádal Clea, aby mu je dal. Clea to bez námitek přijal.

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

Dva dny po odjezdu jsme se na stanici Shinbashi rozloučili a od té doby jsem bratra už nikdy neviděl.

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

Přemýšlel jsem ve spánku o tom, jak použít těch 600 jenů.

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

Podnikat je složité a není jisté, že s 600 jeny se podnikání povede. I kdyby se podařilo, nemohu se před lidmi chlubit, že jsem vzdělaný, což je vlastně jen ztráta času.

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

Kapitál mi nevadí, takže si ty peníze vezmu na studium.

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。

Pokud budu každý rok utrácet 200 jenů ze 600, budu moci studovat tři roky. Když se tři roky budu snažit, něčeho dosáhnu.

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

Pak jsem přemýšlel, na jakou školu jít, ale studium mě nikdy nezajímalo.

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

Zvlášť jazyky a literatura mě nikdy nebavily.

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

Když se objevily nové básně, nedokázal jsem pochopit ani jednu z dvaceti řádků.

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

Myslel jsem si, že když něco nesnáším, je to stejné bez ohledu na to, co dělám. Naštěstí jsem ale viděl inzerát na fyzickou školu a bez jakéhokoliv plánování jsem si vzal pravidla a hned se zapsal.

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

Když o tom teď přemýšlím, šlo o chybu způsobenou impulzivností, kterou jsem zdědil po rodičích.

三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。

Po třech letech jsem sice studoval přiměřeně, ale nebyl jsem nijak vynikající. Vždy bylo lepší sedět vzadu. Ale kupodivu jsem po třech letech nakonec maturitu složil. Sám jsem si to připadal směšné, ale nestěžoval jsem si a klidně šel na maturitu.

卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。

Osm dní po maturitě mě zavolal rektor a já si myslel, že to bude něco důležitého. Když jsem tam šel, bylo to o tom, že hledají učitele matematiky na střední škole v Kagoshimě. Mzda byla 40 jenů měsíčně, ale ptali se, jestli bych nešel. I když jsem tři roky studoval, neměl jsem v úmyslu být učitelem a ani jsem nepřemýšlel o tom, že bych šel na venkov. Ale protože jsem neměl nic jiného na práci, souhlasil jsem hned. A to byla další chyba způsobená impulzivností, kterou jsem zdědil po rodičích.

引き受けた以上は赴任せねばならぬ。

Když jsem to přijal, musel jsem tam jít.

この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。

Během těch tří let jsem žil v malém pokoji a nikdo mě nikdy nekritizoval.

喧嘩もせずに済んだ。

Ani jsme se nikdy nepohádali.

おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。

Bylo to poměrně klidné období mého života.

しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。

Ale teď jsem musel opustit i ten malý pokoj.

生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。

Jediný čas, kdy jsem po opuštění Tokia někam šel, bylo, když jsem s kamarády jel na výlet do Kamakury.

今度は鎌倉どころではない。

Ale teď to ani nebylo o Kamakurovi.

大変な遠くへ行かねばならぬ。

Musel jsem jít mnohem dál.

地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。

Na mapě to vypadalo jako malá tečka na pobřeží.

どうせ碌な所ではあるまい。

Stejně to nebude nic moc.

どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。

Nemám ponětí, jaké to je město a kdo tam žije. Ale to mi nevadí. Nemám strach.

ただ行くばかりである。

Prostě půjdu.

もっとも少々面倒臭い。

Ačkoliv je to trochu otravné.

家を畳んでからも清の所へは折々行った。

Od té doby, co jsem zabalil věci, jsem občas chodil do Čingova domu.

清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。

Čingův synovec byl docela příjemný člověk. Pokaždé, když jsem přišel, tak mě srdečně přivítal, i když tam nebyl. Čing představil mě svému synovci a chlubil se mnou.

今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。

Slyšel jsem také, že po škole si koupí dům v okolí Ginzy a bude chodit do úřadu.

独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。

Když mluvil sám za sebe, cítil jsem se trapně a zčervenal jsem.

それも一度や二度ではない。

A to se mi stalo nejen jednou nebo dvakrát.

折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。

Bylo to nepříjemné, když občas zmiňoval i to, jak jsem jako dítě chodil na toaletu a močil.

甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。

Nemám ponětí, jak si synovec myslel, když poslouchal Čingovy chlubivé historky.

ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。

Jenže Čing byla staromódní žena, která vnímala náš vztah jako vztah pána a sluhy v feudální době.

自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。

Zdá se, že si myslela, že když je někdo můj pán, tak je i pánem mého synovce. Ten synovec je ale opravdu bezostyšný.

いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。

Když jsem se na Čingho přišel podívat tři dny před tím, než měl nastoupit do práce, ležel na severně orientované tatami a trpěl nachlazením.

おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。

Hned jak mě viděl, vstal, ale jen na chvilku, a zeptal se, kdy si chlapec vezme domů svou ženu.

卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。

Myslel si, že jakmile promuje, peníze mu samy spadnou do kapsy.

そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。

Je to opravdu hloupé, když někoho tak chytrého stále oslovujete „chlapče“.

おれは単簡に当分うちは持たない。

Já si prostě prozatím žádného chlapce nevezmu.

田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。

Když jsem řekl, že pojedeme na venkov, jeho tvář se zhroutila a on si neustále hladil svou neupravenou vousovou bradku.

あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。

Je to opravdu nepříjemné. „Pojedu, ale hned se vrátím.“

来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。

Uklidnil jsem ho slovy: „Vrátím se určitě příští léto na letní dovolenou.“

それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。

I tak měl divný výraz, tak jsem se ho zeptal: „Co bys chtěl jako suvenýr?“ Odpověděl: „Chtěl bych sasa-amé z Echigo.“

越後の笹飴なんて聞いた事もない。

Nikdy jsem o sasa-amé z Echigo neslyšel.

第一方角が違う。

Za prvé je to úplně jiný kraj.

「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。

Když jsem se ho zeptal: „Vypadá to, že v té Echigu sasa-amé není,“ odpověděl: „Takže kam přesně pojedeme?“

「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。

„Na západ,“ řekl jsem. „Je to za Hakone nebo před ním?“ zeptal se.

随分持てあました。

Bylo to dost nepříjemné.

出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。

V den odjezdu přišel brzy ráno a pomáhal mi s přípravami.

来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。

Na cestě koupil v drogerii zubní pastu, štětec a ručník a dal je do mého koženého batohu.

そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。

I když jsem mu řekl, že se do něj ty věci nevejdou, stejně je tam nacpal.

車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。

Když jsme se seřadili na parkovišti a vystoupili na nástupiště, pečlivě si prohlédl moji tvář, když jsem nasedal na vlak, a řekl: „Možná už se nikdy nesetkáme.“

随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。

„Buďte v pohodě,“ řekl potichu.

目に涙が一杯たまっている。

Měl jsem v očích spoustu slz.

おれは泣かなかった。

Nerozplakal jsem se.

しかしもう少しで泣くところであった。

Ale bylo to jen o kousek více, než jsem se rozplakal.

汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。

Až když vlak začal odjíždět, myslel jsem si, že je to v pořádku, natáhl jsem hlavu z okna a otočil se, ale on tam pořád stál. Vypadal tak malý.

Book cover

1.0×

VŽDY ZAPNUTO

Nainstaluj DiscoVox

Klikni na ikonu instalace v adresním řádku vpravo a poté potvrď.

Nainstaluj aplikaci

Připoj se na Discord