八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
Zdá se, že všichni členové rodiny pana Shinnoši Irieho, slavného režiséra filmů, který zemřel před osmi lety, jsou trochu podivní.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
Není to tím, že by byli divní, ale spíše je jejich chování přirozenější. Možná jsou to právě my v běžných domácnostech, kdo je divný. Každopádně atmosféra v domě pana Irieho se trochu liší od té v běžné domácnosti.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
Na základě atmosféry v této domácnosti jsem před mnoha lety napsal jednu krátkou povídku.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
Jsem nepopulární spisovatel, takže se mi nepodařilo, aby moje díla byla rychle publikována v časopisech, a tato krátká povídka zůstala dlouhou dobu schovaná na dně zásuvky mého psacího stolu.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
Mám také tři nebo čtyři podobné díla, která zůstala nepublikována, skrytá jako poklady v hloubi truhly. Na začátku loňského jara jsem je tedy shromáždil a najednou je vydal jako samostatnou knihu.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
Byla to neúspěšná sbírka povídek, ale i teď k ní chovám jistou náklonnost.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
Poněvadž všechna díla v této sbírce jsou sladká, bez jakýchkoliv ambicí a napsaná s velkou radostí.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
Takzvaná vážná díla jsou často nepřístupná a když je autor později čte, může být zklamán. U těchto neformálních krátkých povídek tomu tak není.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
Zdá se, že ani tato sbírka se příliš dobře neprodávala, ale já si to příliš neberu.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
Je mi spíše líto, že se tolik nedalo prodat, než že je to škoda.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
Ačkoliv k ní chovám náklonnost, nemyslím si, že obsah této sbírky je nejvyšší kvality.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
Není to vůbec hodné vážného ocenění.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
Je to v podstatě jen neuspořádané díla.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
Avšak autorova náklonnost je zřejmě něco jiného, a tak občas si potají otevřu tuto sladkou sbírku povídek a přečtu si ji.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
Nejlehkovážnější a přitom nejoblíbenější dílo v této sbírce je krátká novela inspirovaná pozůstalostí pana Nihei Shinnošiho, o které jsem se zmínil na začátku.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
Je to sice od začátku lehkovážné a nekomplikované dílo, ale z nějakého důvodu na mě zapůsobilo a nedokážu na něj zapomenout.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――Měli jsme pět sourozenců a všichni jsme milovali romantiku.
長男は二十九歳。
Nejstaršímu synovi bylo dvacet devět let.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
Je to právník. Má zvyk být trochu arogantní při komunikaci s ostatními, ale to je jen způsob, jak si zakrývá vlastní slabost. Ve skutečnosti je slabý a velmi laskavý.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
Když šli s ostatními sourozenci do kina a říkali, že je to špatný nebo hloupý film, vždy to byl tento nejstarší bratr, kdo začal plakat jako první nad dojemnými momenty filmu.
それにきまっていた。
To bylo typické pro něj.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
Po odchodu z kina se najednou stal arogantním a mrzutým a neřekl ani slovo.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
Bez váhání prohlásil, že za celý svůj život nikdy nelhal.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
Může to vypadat divně, ale opravdu měl čestný a neposkvrněný charakter.
学校の成績はあまりよくなかった。
Jeho výsledky ve škole nebyly příliš dobré.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
Po škole nešel do žádné práce a pečlivě se staral o svou rodinu.
イプセンを研究している。
Věnuje se studiu Ibsena.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
V poslední době si znovu přečetl hru „Dům panen“ a učinil významný objev, který ho velmi nadchl.
ノラが、あのとき恋をしていた。
Nora byla v té době zamilovaná.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
Byla zamilovaná do lékaře.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
Zjistil to a svolal své sourozence, aby jim to ukázal, ale marně. řval na ně, snažil se jim to vysvětlit, ale bylo to marné.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
Jeho sourozenci jen zmateně kroutili hlavami a smáli se, aniž by projevili jakékoliv nadšení.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
Zdá se, že jeho sourozenci ho berou za samozřejmost.
なめている風がある。
Mají tendenci ho podceňovat.
長女は、二十六歳。
Nejstarší dcera je 26 let.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
Stále není vdaná a pracuje na ministerstvu železnic.
フランス語が、かなりよく出来た。
Mluví poměrně dobře francouzsky.
背丈が、五尺三寸あった。
Je vysoká 1,60 m.
すごく、痩せている。
Je velmi hubená.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
Její sourozenci jí někdy říkají „Kůň“.
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
Má krátké vlasy a nosí brýle od značky Lloyd.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
Je velmi společenská, rychle se spřátelí s kýmkoliv, tvrdě pracuje a pak je zavrhne. To je její koníček.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
Tajně si užívá pocit smutku a osamělosti.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
Jednou se však zamilovala do mladého úředníka ze stejného oddělení a když ji opět zavrhli, byla opravdu zničená. Měla také jiné problémy a lhala, že má špatné plíce, a týden spala. Poté si obtočila krk šálou a neustále kašlala. Když šla k lékaři na rentgen, ten ji pochválil za mimořádně silné plíce.
文学鑑賞は、本格的であった。
Měla velmi dobrý vkus na literaturu.
実によく読む。
Opravdu hodně četla.
洋の東西を問わない。
Bez rozdílu východu a západu.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
Měla také dostatek energie na to, aby sama potají něco napsala.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
To bylo ukryto v pravé zásuvce psacího stolu.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
Dva roky po její smrti byly všechny její díla vhodně uspořádány na stole a na každém z nich ležel podpis s poznámkou, že byla zveřejněna po její smrti.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
Někdy byly tyto poznámky upraveny na „za deset let“, „za dva měsíce“ nebo dokonce „za sto let“.
次男は、二十四歳。
Druhý syn je dvaadvacetiletý.
これは、俗物であった。
To byli praktici.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
Studoval medicínu na univerzitě, ale do školy nechodil příliš často.
からだが弱いのである。
Byl totiž slabý na tělo.
これは、ほんものの病人である。
To byli opravdoví pacienti.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
Měl ohromujícně krásnou tvář.
吝嗇である。
Byl lakomý.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
Když byl starší bratr podveden a koupil si za 50 jenů podivnou starou raketu, kterou používal Monte-Eynes, a radoval se z toho, druhý syn v tajnosti dostal horečku vzteku.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
Kvůli té horečce nakonec onemocněl ledvinami.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
Má tendenci pohrdat každým člověkem.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
Když někdo něco řekne, vydá znepokojivě podivný smích, podobný smíchu káčat a tygřích démonů.
ゲエテ一点張りである。
Goethe je nesmluvný.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
Není to ani tak, že bych obdivoval Goethovu prostou básnickou duši, jako spíše to, že jsem zaujatý Goethovým vysokým postavením, i když to není zcela zřejmé.
あやしいものである。
Je to podezřelé.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
Ale když všichni sourozenci soutěží v improvizované poezii, vždy je nejlepší.
出来ている。
Je talentovaný.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
Jako prozaik má zřejmě objektivní pochopení vášně.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
Kdybych se snažil opravdu tvrdě, možná bych se stal přinejmenším druhořadým spisovatelem.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
Tato sedmnáctiletá služka v domě je do něj zamilovaná až k smrti.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
Druhá dcera je 21 let stará. Je narcisistka.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
Když jedna novinová společnost hledala Miss Japonsko, tři noci jsem vážně uvažoval o tom, že se sám přihlásím.
大声あげて、わめき散らしたかった。
Chtěl jsem křičet a dělat scény.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
Ale po třech nocích znechucení jsem si uvědomil, že jsem příliš malý, a vzdal jsem to.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
Z bratrů a sester byl jediný, kdo vynikal svou malostí. Měl jen 1,41 m výšky.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
Ale to vůbec nebylo trapné.
なかなかである。
Je to těžké.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
V noci jsem se díval na sebe v zrcadle nahý, usmíval se roztomile, umyl si bílé, plnoštíhlé nohy a jemně si je políbil na prstech, zavřel oči a snil. Jednou jsem dokonce zkoušel spáchat sebevraždu, protože jsem měl malou vyrážku na nose, která mě hrozně rozesmutnila.
読書の撰定に特色がある。
Mám také svou vlastní metodu čtení knih.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
Hledal jsem staré knihy o zajímavých osobnostech a příkladech věrné služby státu z počátku éry Meidži a četl si je sám a se smíchem. Rád také čtu překlady děl jako „Nashi no Koi“ od Kuroiwa Ryohanga a „Mori no Mizukuri“ od Moriya Toshikena.
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
Najdu si spoustu neznámých časopisů a čtu je od začátku do konce s vážnou tváří, zatímco si pro sebe říkám, jak jsou zajímavé a dobře napsané.
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
Ve skrytu jsem ale nejvíce miloval díla Miró Hibakury.
末弟は、十八歳である。
Nejmladší bratr má osmnáct let.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
Právě byl přijat do první třídy střední školy zaměřené na přírodní vědy. Od chvíle, kdy začal chodit na střední školu, se jeho chování najednou změnilo.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
Jeho starší bratři a sestry to považují za naprosto směšné.
けれども末弟は、大まじめである。
Ale nejmladší bratr je velmi vážný.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
V každém drobném sporu v rodině se vždy zapojí a bez toho, aby byl o něco požádán, posuzuje situaci a všichni včetně matky ho pak nechají na pokoji. Někdy se ho dokonce všichni vyhýbají. A tomu se nejmladší bratr nemůže přizpůsobit.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
Nejstarší sestra, která viděla jeho nafoukanou náladu, napsala mu haiku, v němž ho popisovala jako „dospělce, kterého nikdo nepovažuje za dospělého“, aby mu tak zpříjemnila čas v důchodu.
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
Jeho obličej vypadá jako medvěděček a je roztomilý, takže ho dneska všichni příliš rozmazlují, a proto je někdy trochu neposlušný.
探偵小説を好む。
Má rád detektivní romány.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
Občas se sám v pokoji převléká a podobně.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
Kvůli studiu jazyků si koupil Doyleovu knihu s překladem do japonštiny a čte jen japonskou část.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
Tajně se cítí zklamán tím, že je jediný ze sourozenců, kdo se stará o domácí záležitosti.
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
Výše uvedené jsou úvodní věty tohoto krátkého románu, po nichžž následuje drobný příběh, který se jen mírně vyvíjí, ale jak bylo zmíněno výše, jedná se o poměrně nenáročné dílo.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
Můj zájem o toto dílo je větší než o samotného autora a spíše se soustředí na rodinu v jeho dílech.
私は、あの家庭全体を好きであった。
Mám rád celou tuhle rodinu.
たしかに、実在の家庭であった。
Ano, jednalo se o skutečnou rodinu.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
Jedná se o portrét pozůstalé rodiny pana Niizou Irieho.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
Ačkoliv to nebyl nutně popis skutečného dění.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
Abych to řekl trochu přehnaně, i já jsem trochu zmatený, ale řekněme, že kromě poezie a pravdy jsem vše popsal v přiměřeně uspořádané podobě.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
A místy jsem dokonce zahrnul i velké lži.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
Ale celkově jde o věrný obraz Irieho rodiny.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
I když existují drobné odchylky, většina je přesná až do nejmenšího detailu.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
Avšak v tomto krátkém románu jsem napsal jen o pěti sourozencích a jejich laskavé a moudré matce. O dědečkovi a babičce jsem se z důvodu struktury díla bohužel musel zcela vynechat.
これは、たしかに不当なる処置であった。
To bylo skutečně nevhodné.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
Pokud chceme popsat Irieho rodinu, je nezbytné zahrnout i jeho dědečka a babičku, jinak by to bylo neúplné.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
Nyní bych chtěl také napsat něco o těchto dvou lidech.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
Před tím však musím učinit jedno upozornění.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
Všechno, co zde popíšu, se netýká současné Irieho rodiny, ale atmosféry, která v této rodině panovala před čtyřmi lety, když jsem ji začlenil do svého krátkého románu. Dnešní Irieho rodina je trochu jiná.
結婚した人もある。
Někteří členové se dokonce oženili.
亡くなられた人さえある。
Někteří dokonce zemřeli.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
Oproti situaci před čtyřmi lety se vše zdá být poněkud ponuré.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
A proto už ani já nemohu do Irieho domu jít na návštěvu tak snadno, jako tomu bylo dříve.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
Všech pět sourozenců i já jsme dospěli, stali se zdvořilými a rezervovanými a nyní jsme takzvaní „dospělí“. I když se občas setkáme, není to vůbec zábavné.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
Stručně řečeno, současná Irieho rodina mě příliš nezajímá.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
Raději bych napsal o Irieho rodině před čtyřmi lety.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
Proto to, co zde popíšu, bude vypadat jako Irieho rodina před čtyřmi lety. Dnešní situace je trochu jiná.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
Jen vás chci upozornit, že můj dědeček v té době – zdá se, že každý den jen tak posedával a nic nedělal.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
Pokud v Irieho rodině proudí neobyčejná krev samuraje, možná to začalo právě u tohoto dědečka.
もはや八十を過ぎている。
Je mu už přes osmdesát let.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
Každý den vychází nenápadně zadními dveřmi svého domu v Kagatachu a jde na nějakou nepodstatnou schůzku.
実に素早い。
Je opravdu rychlý.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
Tento dědeček ve svých nejlepších letech provozoval v Jokohamě značný obchodní podnik.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
Byl to takový hrdina, že když jeho syn Šinnosuke začal navštěvovat uměleckou školu, nejenže tomu nijak nebránil, ale dokonce se tím chlubil svým přátelům.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
A i poté, co odešel do ústraní, nezůstal dlouho doma.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
Pokud si všiml, že někdo z rodiny odešel, rychle se přesunul zpátky a vyšel zadními dveřmi.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
Prošel se dvěma nebo třemi bloky, otočil se, ujistil se, že ho nikdo nesleduje, a pak si rychle vytáhl klobouk z kapsy a nasadil si ho na hlavu.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
Byl to nápadný khaki klobouk, ale byl už dost zanedbaný.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
Ale aniž by si ho nasadil, neměl náladu na procházku.
四十年間、愛用している。
Používal ho již čtyřicet let.
これをかぶって、銀座に出る。
S tímto kloboukem šel na Ginza.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
Ve Shiseidu si objednal čokoládu a hodinu nebo dvě na ni zíral.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
Rozhlížel se kolem sebe a když spatřil bývalé obchodní partnery společně s mladými gejšami, okamžitě na ně volal a nenechal je odejít. Násilím je přinutil usednout do své lóže a začal jim vyčítat.
これが、怺えられぬ楽しみである。
To bylo potěšení, které nedokázal ovládnout.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
Když se vracel domů, vždy koupil někomu malý dárek. Protože mu to připadalo důležité.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
V poslední době se opět snažil potěšit svou rodinu.
勲章を発明した。
Vynalezl medaili.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
Byl to nápad dát mexické stříbrné minci s dírkou a červenou hedvábnou stuhou tomu členovi rodiny, který za daný týden prokázal největší zásluhy.
誰も、あまり欲しがらなかった。
Nikdo o to příliš nestál.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
Ale ten, kdo medaili obdržel, musel být celý týden doma a nosit ji na krku, a proto všichni v rodině mlčeli.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
Matka byla vděčná za to, že jí byl udělen medailon, a připoutala si ho na opasek co nejméně nápadně. Když dědeček vypil o jednu láhev vína navíc, matka mu medaili neodpustila a hned ji udělila na místě.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
Starší bratr byl také vážného založení, a i když se mu medaili udělila například za to, že doprovázel dědečka na večerní setkání, nikdy se za to nestyděl a nosil ji na krku celý týden.
長女、次男は、逃げ廻っている。
Nejstarší dcera a druhý syn utíkali, jak jen mohli.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
Nejstarší dcera chytře řekla, že na to nemá práva, a utekla pryč.
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
Zvláště druhý syn schoval medaili do zásuvky a dokonce lhal, že ji ztratil. Dědeček okamžitě prokázal synovu lež a nařídil nejmladší dceři, aby prohledala synův pokoj.
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
Nejmladší dcera naštěstí medaili našla, a tak byla nyní udělena jí.
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
Zdá se, že dědeček měl ke své nejmladší dceři zvláštní náklonnost. Byla nejvíce oceňována v celé rodině a i když neudělala nic zvláštního, dědeček jí rád udělil medaili za cokoliv. Když medaili obdržela, většinou si ji dala do peněženky.
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
Dědeček jí dovolil být jedinou, kdo tuto výjimku obdržel.
胸に吊り下げずとも、いいのである。
Neměla ji ani na krku, ale to nevadilo.
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
V celé rodině chtěl medaili jen nejmladší syn.
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
I když mu medaili udělili a on ji nosil na krku, cítil se zahanbený a nesvůj. Když mu ji ale někdo odebral a dal jinému, cítil se opuštěný.
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
Někdy, když nejmladší dcera nebyla doma, vplížil se do jejího pokoje, našel peněženku a s nostalgií si prohlížel medaili uvnitř.
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
Babička nikdy medaili neobdržila.
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
Od začátku ji rozhodně odmítala.
ひどく、はっきりした人なのである。
Byla to velmi přímočará osoba.
ばからしい、と言っている。
Říkala, že je to směšné.
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
Tato babička milovala nejmladšího syna natolik, že jí to ani nevadilo. Když nejmladší syn začal studovat hypnotizování, zkusil to na dědečkovi, matce, bratrech a sestrách, ale nikdo nebyl ovlivněn.
みんな、きょろきょろしている。
Všichni se jen dívali kolem sebe.
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
Všichni se začali smát. Nejmladší syn plakal, potil se a nakonec zkusil hypnotizovat babičku a ta byla okamžitě ovlivněna.
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
Babička se posadila na židli, zavřela oči a začala spát, zatímco na ni hypnotizér nevinně odpovídal.
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
„Babičko, vidíš ty květiny?“
「ああ、綺麗だね。」
„Ach, jsou tak krásné.“
「なんの花ですか?」
„Jaké to jsou květiny?“
「れんげだよ。」
„To jsou lilie.“
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
„Babičko, co máš nejraději?“
「おまえだよ。」
„Tebe, drahý.“
術者は、少し興覚めた。
Hypnotizér byl trochu zklamán.
「おまえというのは、誰ですか?」
„A kdo je to „ty“?“
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
„To je Hideo (jméno nejmladšího bratra).“
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
Rodina, která sledovala dění, se náhle rozesmála, a babička se probrala. Přesto si hypnotizér udržel tvářnost. Koneckonců byla hypnotizována jen babička. Když se však později vážný nejstarší bratr zeptal znepokojeně: „Babičko, opravdu jsi byla hypnotizována?“, babička se jen zafuněla a řekla: „No jistě.“
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
Takto lze stručně popsat všechny členy rodiny Irie.
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
Chtěl bych je představit podrobněji, ale nyní chci spíše upozornit na poměrně dlouhou „novelu“, kterou celá tato rodina napsala společně.
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
Jak jsem již zmínil, všichni sourozenci z rodiny Irie mají alespoň částečně literární nadání.
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
Občas společně píší sérii příběhů.
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
Obvykle začínají v pondělí, když se všech pět sourozenců sejde v obývacím pokoji a nudí se. Potom na návrh nejstaršího bratra začnou improvizovat. Jeden z nich vymyslí náhodnou postavu a pak společně vymýšlejí její osud a tak vytvoří celý příběh.
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
Pokud je příběh jednoduchý, napsou ho na místě, ale když je nápad zajímavý, píší ho pečlivě na papír.
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
Takových společně napsaných „novel“ má tato pětice pravděpodobně již čtyři nebo pět.
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
Občas se připojí i dědeček, babička a matka.
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
Zdá se, že i u tohoto poměrně dlouhého příběhu pomohli dědeček, babička a matka.

その一