Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Hrabě Olavidez dosud nepřivedl osadníky do hor Sierra Morena.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Tato strmá pohoří oddělující Andalusii od Extremadury byla v té době domovem pašeráků, loupežníků a několika Romů, o nichž se říkalo, že jedli těla zabitých poutníků.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Z toho dokonce pochází španělské přísloví: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Nie dość na tem.
A to není vše.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Cestovatel, který se odvážil vydat do této divoké oblasti, čelil (jak se říkalo) tisícům hrůz, při pohledu na něž se zachvěla i ta nejodvážnější osoba.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Slyšel plačící hlasy míchající se s hukotem potoků, zaváděly ho zavadní ohni v hučení bouřky a nevidoucí ruce ho tlačily do bezedných propastí.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Sice bylo možné občas na této strašné cestě najít Ventu, neboli samotnou hospodu, ale duchové, démoničtější než samotní hostinští, je přinutili ustoupit jim a odebrat se do zemí, kde jen hlas jejich svědomí přerušoval jejich odpočinek, a když si museli vybrat mezi dvěma zly, hostinští raději jednali s tím druhým.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Sám hostinský z Anduharu potvrdil sv. Jakubovi z Compostely, že v těchto příbězích nebyla žádná lež. Nakonec dodal, že členové Svaté Řádu vždy odmítali výlety do hor Sierra Morena, zatímco cestovatelé dávali přednost cestě do Jaenu nebo Estramadury.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
— Odpověděl jsem mu, že tato volba mohla být vkusu běžných cestovatelů, ale když král Don Felipe V. měl tu čest udělit mi hodnost kapitána ve valonské gardě, posvátná práva cti mi nařizovala, abych se co nejrychleji dostal do Madridu, i kdyby to byla nejnebezpečnější cesta.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
„Mladý pane — odpověděl hostinský — dovolte mi upozornit vás, že když král udělil vám hodnost kapitána dřív, než to stejné udělal nejmenší špetka prachu, bylo by rozumnější projevit rozum, tím spíše, že když se zlí duchové jednou připoutají k nějakému místu...“
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Mohl bych ho poslouchat ještě déle, ale ohlásil jsem koně a teprve poté jsem se zastavil, když jsem si myslel, že už ho neslyším.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
V té chvíli jsem se otočil a uviděl ho mávajícího rukama a ukazujícího mi cestu do Estramadury.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Můj sluha Lopez a průvodce Moskito na mě hleděli soucitným pohledem, který zdálo se potvrzoval varováním hostinského.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Předstíral jsem, že tomu nerozumím, a pustil jsem se mezi křoví, kde byla založena osada nazvaná Carlota.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Na místě, kde dnes stojí poštovní úřad, se nacházelo útočiště známé mlýnářům a nazvané Los Alcornoques, neboli „Zelené duby“, protože dva krásné stromy tohoto druhu zastínily hojný pramen obehnaný bílým mramorem.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Byla to jediná voda a jediný stín, které bylo možné najít od Anduharu až po hostinskou Venta Quemada, rozlehlou a pohodlnou, ačkoliv vystavenou uprostřed pouště.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Vlastně šlo o maurský hrad, který Margrave Penna Quemada nechal upravit, a proto byl pojmenován Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Margrave jej poté pronajal nějakému obyvateli z Murcie, který zde založil nejvýznamnější hostinskou na celé trase.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Cestovatelé tedy ráno odjeli z Anduharu, obědvali v Los Alcornoques ze zásob, které si s sebou přinesli, a vydali se na noc do Venta Quemady.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Tam často strávili další den, aby se připravili na překročení hor a zásobili se novými zásobami.
Taki był plan i mojej podróży.
Takový byl i můj plán cesty.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Ale právě když jsme se blížili k zeleným dubům a já jsem Lopezovi připomněl potřebu jídla, zjistil jsem, že Moskito zmizel spolu s oslem naloženým všemi zásobami.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez mi odpověděl, že průvodce zůstal několik stanic za námi, aby opravil něco u juk.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Čekali jsme na něj, udělali pár kroků vpřed, pak se znovu zastavili, volali, vrátili se stejnou cestou, aby ho našli, ale vše marně.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito zmizel a s sebou odnesl naše největší naděje, tedy celý oběd.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Já sám jsem byl jen na lačno, protože Lopez po celou dobu hltal sýr z Tobozoa, který si vzal na cestu, ale ani on nebyl příliš veselý a mumlal si mezi zuby, že hostinský z Anduharu měl pravdu a že zlí duchové určitě unesli nebohého Moskita.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Když jsme dorazili do Alcornoques, uviděl jsem u pramene koš pokrytý vinným listem; musely to být ovoce zapomenutá nějakým cestovatelem.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Zvědavě jsem do něj sáhl a s potěšením našel čtyři krásné fíky a pomeranč.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Nabídl jsem dva fíky Lopezovi, ale on mi poděkoval a řekl, že raději počká do večera.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Tak jsem vše snědl sám a poté jsem chtěl napít se vody z pramene.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez mě zastavil a tvrdil, že voda po ovoci škodí, a podal mi trochu zbytků Alikantu, které měl.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Přijal jsem jeho nabídku, ale jakmile jsem ucítil víno v žaludku, pocítil jsem náhlou tíseň v hrudníku a nepochybně bych omdlel, kdyby mi Lopez nepřišel na pomoc.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Oživil mě tím, že řekl, že bych se tomu neměl divit a že tento stav je důsledkem půstu a vyčerpání.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Ve skutečnosti jsem nejen znovu nabral sil, ale dokonce jsem se cítil i mimořádně podrážděný.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Krajina se zdála zářit tisíci barvami, předměty se mi zaleskly v očích jako hvězdy během letní noci a krev mi začala prudce proudit zejména v krku a na spáncích.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Lopes Lopez, když viděl, že jsem se vzpamatoval, začal opět reptat: „Bohužel – řekl – proč jsem se neporadil s bratrem Hieronymem della Trinidadem, mnichem, kazatelem, zpovědníkem a věštcem naší rodiny;
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
není to pro nic za nic, že je švagrem mého nevlastního otce, otce mé nevlastní matky, a jako náš nejbližší příbuzný nedovolí, aby se v domě něco stalo bez jeho rady.“
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Nechtěl jsem ho poslouchat a teď jsem rád.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Nicméně mi často říkal, že důstojníci valonské gardy byli heretickým národem, což bylo snadno vidět na jejich světlých vlasech, modrých očích a červených tvářích, zatímco ostatní poctiví křesťané mají barvu jako Madona z Atochy, namalovaná sv. Lukášem.“
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Zastavil jsem tento příval troufalosti a nařídil Lopesovi, aby mi dal dvojká a zůstal u koní, zatímco jsem chtěl vylézt na hory v naději, že najdu ztraceného Moskita.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Na tato slova Lopes prolil slzy a vrhl se mi k nohám, prosíc ve jménu všech svatých, abych ho nenechal samotného na tak nebezpečném místě.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Chtěl jsem tedy sám dohlédnout na koně a poslat ho hledat Moskita, ale tento záměr ho ještě více vyděsil.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Nakonec jsem ho přesvědčil o tolika dobrých důvodech, že mi nakonec dovolil odejít a vytáhl z kapsy růženec a začal se horlivě modlit.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Vrcholky hor, na které jsem chtěl vylézt, byly vzdálenější, než jsem si na první pohled myslel, a po hodině chůze se mi je podařilo dosáhnout.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Když jsem stál na vrcholu, viděl jsem pod sebou divokou a pustou plochu, ani stopy po lidech, zvířatech nebo jakémkoliv obydlí, ani žádné cesty kromě té, kterou jsem přišel, a všude kolem hluché ticho.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Přerušil jsem ho voláním – jen ozvěna mi odpověděla v dálce.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Nakonec jsem se vrátil ke zdroji, našel svého koně přivázaného ke stromu, ale Lopes zmizel beze stopy.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Měl jsem dvě možnosti: buď se vrátit do Anduharu, nebo pokračovat v cestě.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
Napadlo mě vůbec nepokoušet se o první možnost, nasedl jsem tedy na koně a veden ho v klusu, dorazil jsem po dvou hodinách k břehům Guad-al-Quiwiru, který zde vůbec není tak klidný a nádherný jako ten, který obklopuje hradby Sevilly.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad–al–Quiwir po vyplynutí z hor plyne jako rychlý potok bez dna a břehů a rozbíjí vlny o skály, do kterých neustále naráží při svém proudu.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Údolí Los Hermanos začíná v místě, kde se Guad–al–Quiwir rozprostí po plošině.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Údolí bylo pojmenováno po třech bratrech, jejichž společná záliba v loupežnictví je spojovala mnohem více než vazby krve.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Toto místo bylo dlouho dějištěm jejich zločinných skutků.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Ze tří bratrů byli dva zajati a jejich těla visela na šibenicích u vjezdu do údolí. Třetí bratr, Zoto, unikl z vězení v Córdobě a podle všeho se ukryl v pohoří Alpujarra.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Divné zprávy se rozšířily o dvou zavěšených bratrech. Ačkoliv se neříkalo, že by se stali duchy, tvrdilo se, že v noci se jejich těla, oživena ďábelskou silou, uvolnila z šibenic a znepokojovala žijící.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Tato hrozba byla považována za natolik reálnou, že jeden teolog ze Salamanky napsal rozsáhlou práci, v níž dokazoval, že zavěšení lidé se stali duchy, což bylo ve světě již několikrát viděno, až nakonec i ti nejvíce pochybující byli nuceni uvěřit.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Rovněž se říkalo, že tito dva odsouzenci byli neprávem odsouzeni a s povolením nebes se mstili cestovatelům a ostatním kolemjdoucím.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Hodně jsem o tom slyšel v Córdobě a zvědavost mě přivedla až k šibenici.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Pohled byl natolik odpudivý, že zatímco vítr houpal odpornými těly, strašní supi jim roztrhali vnitřnosti a oškubali zbytky těla.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
S hrůzou jsem odvrátil oči a vydal se do hor.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Je třeba připustit, že údolí Los Hermanos se zdálo být velmi příznivé pro zločinné podniky, protože všude poskytovalo zločincům útočiště.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Každou chvíli zastavily cestovatele sesuvy kamení nebo věky staré stromy vyvrácené bouřemi.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
Na mnoha místech cesta překračovala koryto potoka a míjela hluboké jeskyně, jejichž pohled sám vzbuzoval nedůvěru.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Po překročení tohoto údolí jsem vstoupil do druhého a zahlédl hostinec, kde jsem hledal útočiště, ale už z dálky mi jeho vzhled nenapovídal nic dobrého.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Zjistil jsem, že nebyla ani okna ani okenní rámy, kouř nevycházel z komína, nikde nebyl vidět žádný pohyb a ani pes neohlásil můj příjezd.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Z toho jsem usoudil, že tato hostina byla jednou z těch, které byly podle povídky hostinského z Anduharu opuštěny navždy.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Čím více jsem se přibližoval k hostinci, tím hlubší bylo ticho.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Konečně jsem dorazil a u viděl u vchodu kmen určený ke shromažďování almužny, na kterém jsem si přečetl následující nápis: „Cestovatelé, prosíme o milost za duši Gonzaleze z Murcie, bývalého hostinského z Venta Quemada.“
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
„Především projděte tímto místem a za žádných okolností zde nestrávte noc.“
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Rozhodl jsem se směle čelit nebezpečím, která tento nápis ohlašoval, ne proto, že bych nebyl přesvědčen o existenci duchů, ale jak ukáže další část tohoto příběhu, v celém mém vzdělání byla kladen důraz na vytvoření smyslu pro vlastní čest.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Slunce ještě nezapadlo a já jsem využil jeho posledních paprsků k prohlídce tohoto místa. Ve skutečnosti to nebylo ani tak kvůli ochraně před pekelnými silami, jako spíše za účelem nalezení nějakého jídla, protože to drobné, co jsem našel v Alcornoques, mohlo jen na chvíli zadržet, ale nikdy uspokojit hlad, který mě sužoval.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Prošel jsem několik místností a rozlehlých sálů.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
Většina z nich byla ozdobena mozaikou až po výšku člověka a stropy byly pokryty nádhernými sochami, jimiž se Maďarové v minulosti právem chlubili.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Prohlédl jsem kuchyni, podkroví a sklepy; ty poslední byly vytesány do skály a některé z nich byly spojeny s podzemím, které se zdálo daleko do hor rozprostírat, ale jídlo jsem nikde nenašel.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Konečně, když se začalo stmívat, šel jsem pro koně, který až do té doby stál přivázaný na dvoře, dovedl jsem ho do stáje, kde jsem si všiml hromady sena, a sám jsem šel do místnosti, kde ležela hromada slámy, jediné lože, které bylo v celém hostinci ponecháno.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Chtěl jsem usnout, ale marně, a navíc jsem nemohl najít ani jídlo, ani světlo.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Mezi tím, čím více se noc stmívala, tím černější se stávaly mé myšlenky.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Přemýšlel jsem o náhlém zmizení mých dvou sluhů nebo o způsobech, jak bych mohl někde najít jídlo.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Myslel jsem si, že zloději najednou vyskočili z křoví nebo z nějaké skrýše a chytili Lopeze a Moskita, a že se mě báli napadnout, protože můj vojenský vzhled jim nesliboval snadné vítězství.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Hlad potlačil všechny mé úvahy. Viděl jsem sice kozy na horách, ale nebylo pochyb, že s nimi musel být i pastýř, a bylo nepravděpodobné, že by neměl s sebou mléko a chléb.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Navíc jsem spoléhal také na svou pušku.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Ale za žádných okolností bych se nevrátil do Anduharu, protože jsem se příliš bál vystavit se posměšným otázkám hostinského.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Rozhodl jsem se bez váhání pokračovat v cestě.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Všechny tyto úvahy byly již vyčerpány a nemohl jsem si pomoci, ale znovu si v paměti přehrál známý příběh o padělatelích mincí a mnoho dalších podobných příběhů, které mě provázely v dětství.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Také mi přišel na mysl nápis na žebříku pro žebráky.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Nedokázal jsem si představit, že by ďábel zlomil krk bývalému hostinskému, ale nemohl jsem si vysvětlit jeho smutnou smrt.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Takto plynuly hodiny, když jsem najednou zavrtěl při nečekaném zvuku zvonu.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Slyšel jsem dvanáct úderů a jak je známo, zlí duchové mají moc jen od půlnoci do prvního kohoutího zpěvu.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Vlastně jsem mohl být překvapen, protože hodiny nebily v předchozích hodinách, ale nakonec mi tento zvuk zněl v uších jako hrobový ticho.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Po chvíli se otevřely dveře místnosti a uviděl jsem vstupující černou postavu, ale nebyla vůbec děsivá, protože to byla krásná polonahá černoška s pochodní v každé ruce.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Černoška přistoupila, hluboce se mi poklonila a promluvila ke mně v čisté španělštině: „Pane rytíři, dvě cizinky, které tráví noc v této hospodě, vás žádají, abyste s nimi sdílel večeři.“
Racz udać się za mną.»
„Pojďte za mnou.“
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Pospíchal jsem za černoškou a po několika chodbách jsem se dostal do hojně osvětlené místnosti, uprostřed níž stál stůl se třemi ubrusy, přetékající japonským porcelánem a křišťálovými džbány.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
V hloubi místnosti stálo velkolepé lože.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Několik dalších černošek horlivě vykonávalo službu, ale najednou se rozestoupily do dvou řad a já jsem uviděl vstupující dvě ženy; jejich pohlaví, propletené růžemi a liliemi, se zvláštně odráželo v černé barvě jejich šatů.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
Obě mladé ženy se držely za ruce.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Byly obzvlášť dobře oblečené, alespoň se mi to zdálo, ačkoliv jsem se později během svých cest přesvědčil, že to byl běžný oděv, který se používal na pobřežích Barbary.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Oděv se skládal z kabátu a korzetu.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Šaty, nebo spíše tunika z tmavého plátna, nedosahovaly až ke kolenům, a dále až k kotníkům, a sestávaly z tkaniny z Méquinezu, téměř zcela průhledné, kdyby široké hedvábné pásy jeden vedle druhého neskrývaly krásy, které byly pod tímto lehkým oděvem tak zřetelné.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Korzet, bohatě vyšívaný perlami a ozdobený diamantovými sponkami, pevně obepínal sněhobílý pas – rukávy košile, také z tkaniny, byly svázány na zádech.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Drahé náramky pokrývaly jejich ramena.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Nohy těchto neznámých žen – opakuji nohy, které by měly být zohavené a zakončené drápy, kdyby patřily zlým duchům, naopak skrývaly drobné prsty v malých východních papučkách.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Diamantové prsteny je obklopovaly u kotníků.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Neznámé ženy ke mně přistoupily s předvídavým úsměvem. Každá z nich byla v odlišném typu dokonalou krásou. Jedna byla vysoká, pružná, nádherná, druhá menší, ale jemná a bojácná.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Krása a rysy starší ženy na první pohled ohromily svou pravidelností.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Mladší žena byla ještě více okouzlující a ohromovala drobnými ústy a neobyčejným leskem očí zastíněných dlouhými hedvábnými řasami.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Starší žena se ke mně oslovila čistou kastilskou španělštinou: „Pane rytíři, děkujeme vám za laskavost, s níž jste přijal tuto skromnou večeři.
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
Domnívám se, že cítíte její potřebu.“
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Poslední slova pronesla s tak zlověstným úsměvem, že jsem ji v tu chvíli podezíral, že nařídila odvést mého osla s zásobami.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
V každém případě se nedalo zlobit; moje ztráta byla štědře vynahrazena.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Posadili jsme se ke stolu a stejná žena podala nádobu z japonského porcelánu: „Pane rytíři, najdete zde Ollapodrido složené ze všech druhů masa, kromě jednoho, protože jsme věrné, tedy konkrétně muslimky.“
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
„Krásná cizinko,“ odpověděl jsem, „nenapadne vás pravděpodobně nikdo, kdo by měl právo hovořit o věrnosti.“
jestto religija serc prawdziwie kochających.
„Je to náboženství srdcí opravdově milujících.“
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
„Avšak dříve než ukojíte můj hlad, prosím, ukojte i moji zvědavost a řekněte mi, kdo jste?“
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
„Jezte zatím, pane,“ odpověděla krásná Mauretka, „pro vás nemáme žádná tajemství.“
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
„Jmenuji se Emina a moje sestra Zibelda. Žijeme v Tunisu, ale naše rodina pochází z Granady a někteří z našich příbuzných zůstali ve Španělsku, kde tajně vyznávají víru svých otců.“
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
„Před osmi dny jsme opustily Tunis a přistály na pustém pobřeží poblíž Malagy.“
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
„Poté jsme se dostaly mezi Sohha a Antequera a nakonec jsme přijely sem, abychom si změnily oblečení a zabránily tomu, aby nás hledali.“
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
„Vidíte tedy, pane, že naše cesta je důležité tajemství, které svěřujeme vaší poctivosti.“
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Ujistil jsem krásné cestovatelky, že z mé strany se nemají čeho obávat, a začal jíst, sice poněkud nedočkavě, ale vždy s jistou elegancí, na kterou mladí muži nikdy nezapomenou, když jsou sami ve společnosti žen.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Když si všimli, že jsem ukojil první hlad a pustil se do toho, co ve Španělsku nazývají Las Dolces, krásná Emina nařídila černochům, aby mi ukázali, jak tancují ve své vlasti.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Zdálo se, že pro ně neexistuje příjemnější příkaz.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
Vykonali ho s živostí, která až se přeměnila v nestoudnost.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Pravděpodobně bych nikdy nebyl schopen ukončit tyto tance, kdybych nezeptal krásné neznámé, zda se také někdy zapojí do této zábavy.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Jako odpověď vstaly a nechaly si podat kastanety.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Jejich tanec se pohyboval mezi bolerem a foffou, které se tančí v Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Ti, kteří navštívili tyto země, si mohou snadno připomenout tato gesta, ale nikdy nepochopí kouzlo, které jim dodávaly krásy dvou Afričanek, zahalených průhlednými záhyby, které se jim valily po nádherných kalhotách.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Dlouho a v klidu jsem se díval na okouzlující tanečnice, až nakonec jejich stále intenzivnější pohyby, omamující zvuk mauretánské hudby a smysly rozpálené vydatným jídlem, mě všechno dohromady nevědomky unesly do dosud neznámého šílenství.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Vlastně jsem ani nevěděl, zda to byly ženy, nebo jen záludné vidiny.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Neměl jsem odvahu se podívat, zakryl jsem si oči dlaní a v tu chvíli jsem cítil, že ztrácím vědomí.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Obě sestry ke mně přistoupily a každá z nich mě chytila za ruku.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina se starostlivě ptala na mé zdraví; ujistil jsem ji.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda mezitím ptala, co to bylo za medailon, který mi ležel na hrudi – pravděpodobně obraz milenky?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
„Je to klenot,“ odpověděl jsem, „který mám od matky a slíbil jsem si, že ho nikdy nesundám; obsahuje část pravého kříže.“
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Na tato slova Zibelda ustoupila a zbledla.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
„Máš strach,“ řekl jsem dále, „vždyť zlí duchové se bojí jen kříže.“
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina odpověděla za sestru: „Pane rytíři, víte, že jsme muslimky, a neměli byste být překvapeni znepokojením, které vám moje sestra neúmyslně způsobila. Přiznávám, že jsem toho názoru také a je nám líto, že náš nejbližší příbuzný vyznává křesťanskou víru.“
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Tato slova vás překvapí – ale přece jen se vaše matka narodila do rodiny Gomelezových?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
My také patříme do této rodiny, která pochází z Abenseragových – ale posaďme se na tuto pohovku a řeknu vám více.“
Murzynki oddaliły się.
Černošky odešly.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina mě posadila do koutu pohovky a zkřížila nohy pod sebe a posadila se vedle mě.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda si lehla na druhou stranu, opřela se o můj polštář a byli jsme si tak blízko, že se naše dechy mísily.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina chvíli přemýšlela, pak se na mě podívala s láskou v očích, vzala mě za ruku a začala říkat:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
„Nebudu před tebou skrývat, milý Alfonsi, že nás sem nepřivedla náhoda. Čekaly jsme na tebe a kdybys zvolil jinou cestu ze strachu, ztratil bys navždy náš respekt.“
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
„Lichotíte mi, krásná Emino,“ odpověděl jsem, „a nerozumím, proč vás tak zajímá moje odvaha.“
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
„Jste nám velmi sympatický,“ řekla dále Mauretanka, „ale možná vás to bude méně těšit, až se dozvíte, že jste první muž, kterého v životě potkáváme.“
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Jste překvapen mými slovy a zdá se, že pochybujete o jejich pravdivosti.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Slíbila jsem vám, že vám povím příběh našich předků, ale bude lepší, když začnu u sebe.“
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
„Naším otcem je Jazir Gomelez, strýc dnešního vládce Deje v Tunisu.“
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
„Neměly jsme bratra, nikdy jsme nepoznaly otce a od prvních let jsme byly zavřené v haremu, takže jsme neměly ani nejmenší ponětí o vašem pohlaví.“
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
„Přesto nás příroda obdařila nevyslovitelnou touhou po lásce a při nedostatku jiných jsme se zamilovaly do sebe.“
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
„Tato náklonnost začala už v našich dětských letech.“
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
„Plakaly jsme, když nás chtěli aspoň na chvíli oddělit.“
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
„Přes den jsme si hrály u jednoho stolu a v noci jsme sdílely stejné lůžko.“
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
„Tento tak živý cit se zdál růst spolu s námi a nabral nové síly díky okolnosti, kterou vám povím.“
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
„Bylo mi tehdy 16 let a mé sestře 14.“
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
„Dlouho jsme si myslely, že nám matka schovávala některé knihy.“
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
„Zpočátku jsme tomu nevěnovaly mnoho pozornosti a byly jsme dost znuděné knihami, na kterých nás učili číst, ale s věkem přišla zvědavost.“
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
„Nalezly jsme chvíli, kdy byla zakázaná skříňka otevřená, a rychle jsme si vzaly malou knížku, která popisovala lásku Meziduna a Leily, přeloženou z perštiny Ben–Omrim.“
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
„Toto fascinující dílo, které barvami zpodobňovalo rozkoše lásky, zapálilo naše mladé hlavy.“
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
„Nemohly jsme jim porozumět, protože jsme nikdy neviděly lidi vašeho pohlaví, ale opakovaly jsme si nová slova. Mluvily jsme jazykem milenců a nakonec jsme toužily milovat se stejným způsobem.“
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
„Já jsem si vzala roli Meziduna a moje sestra roli Leily.“
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
„Potom jsem jí vyznala svou vášeň tím, že jsem jí dala kytici květin.“
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
„Je to způsob vzájemné komunikace v celé Asii. Potom jsem na ni upírala ohnivé pohledy, padal jsem před ní na kolena, líbal jsem stopy jejích nohou, prosil jsem vítr, aby jí přinesl mé nářky, a chtěl jsem ho zapálit horkými vzdechy.“
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
Zibelda, věrná učení svého mistra, domluvila mi schůzku. Padla jsem jí k nohám, objala ji za ruce, zalila jí slzami nohy. Moje milenka zprvu kladla mírný odpor, ale po chvíli mi dovolila ukrást pár polibků a nakonec sdílela mé vřelé city.
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
Naše duše se zdály splynout a nezažily jsme větší štěstí. Nevím, jak dlouho nás tyto dětské hry bavily, ale brzy se naše city značně uklidnily.“
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
Začaly jsme mít chuť na nějaké vzdělání, zejména na poznání rostlin, o jejichž vlastnostech, jak víte, napsal slavný Averroes obrovské dílo.
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
Moje matka, přesvědčená, že nelze být dostatečně připraven na nudy v harému, s potěšením sledovala naše činnosti a chtěla nám usnadnit učení, takže nechala přivézt ze Mekky svatou ženu jménem Hazareta, neboli Svatou svatých.“
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
Hazareta nás učila právům proroka a vyučovala nás v čistém a melodickém jazyce, kterým dnes mluví jen jedna generace v Horeiši.
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
Nemohly jsme jí naslouchat dostatečně a brzy jsme se naučily celý korán nazpaměť.“
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
Poté nám naše matka vyprávěla historii naší rodiny a poskytla nám mnoho pamětí, z nichž některé byly napsány v arabštině, jiné ve španělštině.“
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
Drahý Alfonse, neuvěříš, jak nás znechutilo vaše náboženství a jak jsme nenáviděly jeho kněze.“
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
Na druhou stranu nás nesmírně zajímaly osudy a neštěstí rodiny, jejíž krev proudila v našich žilách.“
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
Jednou jsme se zamilovaly do Sida Gomeleze, který trpěl mučení ve vězeních inkvizice, a pak do jeho synovce Leisse, který dlouhou dobu vedl divoký život v horách, jenž se ne příliš lišil od života dravých zvířat.“
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
Takové popisy v nás probudily zvědavost na muže, chtěly jsme je vidět, a často jsme vstupovaly na zahradní terasu, abychom alespoň z dálky viděly námořníky nebo věřící spěchající ke koupeli v Haman Nefu.“
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
Ačkoliv jsme nezapomněly na učení zamilovaného Mezgenuna, nikdy jsme je již znovu neopakovaly.“
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
Dokonce jsem si myslela, že moje vášeň pro sestru zcela uhasla, když mě nová událost přesvědčila, že jsem se mýlila.“
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
Jednoho dne nám naše matka přivedla nějakou princeznu z Tafiletu, starší ženu.“
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
Přijaly jsme ji co nejlépe.“
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
Po skončení návštěvy mi matka oznámila, že princezna požádala o mou ruku pro svého syna a moje sestra byla určena k sňatku s jedním z Gomelezů.“
Wiadomość ta gromem nas raziła.
Tato zpráva nás zasáhla jako hrom.“
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
Zpočátku jsme nedokázaly říct ani slovo, později se nám celé neštěstí tohoto odloučení tak živě zjevilo, že jsme upadly do nejprudšího zoufalství.“
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
Trhaly jsme si vlasy a celý seraj byl naplněn našimi výkřiky.“
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
Konečně, když tyto příznaky naší bolesti začaly přecházet v šílenství, naše matka nás uklidnila slibem, že nás nebude nutit, a slíbila nám svobodu zůstat dívkami nebo si vzít stejného muže. Tato ujištění nás na chvíli uklidnila.“
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
Brzy poté nás matka přišla informovat, že mluvila s hlavou naší rodiny, a že nám dovolil, abychom byly provdány za jednoho manžela pod podmínkou, že tento manžel bude pocházet z rodiny Gomelezů.“
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
Nezmínily jsme se k tomu nic, ale myšlenka mít jednoho manžela nám každým dnem připadala lákavější.“
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
Dosud jsme neviděly ani staršího ani mladšího muže, snad jen z dálky; ale protože nám mladší ženy připadaly příjemnější než starší, přály jsme si, aby náš manžel byl také mladý.“
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
Očekávaly jsme, že nám bude schopen vysvětlit některé pasáže z knihy Ben-Omri, které jsme samy nebyly schopny pochopit.“
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Zde Zibelda přerušila sestru a objala mě a řekla:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
„Milý Alfonsi, proč nejsi muslim? Jak bych byla šťastná, kdybych tě viděla v náručí Eminy a mohla se také nazývat tvou manželkou, protože v našem domě stejně jako v rodině proroka mají dcery právo na dědictví.“
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
Takže na tobě může záviset to, zda se staneš hlavou naší rodiny, která se již nachází na pokraji zhroucení.“
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
K tomu by stačilo otevřít srdce svatým paprskům našeho vyznání.“
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Tato slova mi připadala podobná ďábelským pokušením, a tak jsem hledal, zda na Zibeldině krásné tváři nevidím stopy rohů.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Zmínil jsem se pár slov o svatosti mé víry.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
Obě sestry se ode mě odvrátily.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Emina měla vážný výraz a krásná Mauretanka dále říkala: „Pane rytíři, příliš jsem se rozpovídala o sobě a Zibeldě.“
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
To nebylo mým záměrem. Sedla jsem si vedle tebe, abych ti řekla podrobnosti o rodině Gomelezových, odkud pocházíš po ženách. A právě to jsem ti chtěla sdělit:
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
HISTORIE ZÁMKU KASSAR-GOMELEZ.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Prvním hlavou naší rodiny byl Massud–Ben–Taher, bratr Jussufa–Ben–Tahera, který vstoupil do Španělska v čele Arabů a dal své jméno hoře Gebal–Taher, neboli jak to vy vyslovujete, Gibraltaru.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, který významně přispěl k úspěchům arabské armády, obdržel od kalifa v Bagdádu vládu nad Granadou, kterou vykonával až do smrti svého bratra.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Zůstal by na této pozici déle, protože si získal respekt jak muslimů, tak i mossarabů, tedy křesťanů zůstávajících pod maurskou vládou; ale Massud měl mocné nepřátele v Bagdádu, kteří ho očerňovali před kalifem.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Zjistil, že jeho zkáza je nevyhnutelná, a sám se rozhodl odejít.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Shromáždil tedy malou skupinu věrných a vydal se do Alpujaras, které, jak víte, jsou dalším pásmem Sierra–Morena a oddělují Království Granady od Valencie. Vizigóti, od kterých jsme získali Španělsko, se nikdy do Alpujaras nedostali; většina údolí byla zcela opuštěná.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
V pouze třech z nich žili potomci starověkého španělského národa nazývaného Turduliové.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
Neznali ani Mohameda, ani tvého proroka Nazaretského, a zásady jejich náboženství a zákony byly obsaženy v písních, které otcové předávali dětem.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Měli kdysi knihy, ale ty postupem času zcela vymizely.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud ovládl Turduliové spíše přesvědčením než silou, naučil je svému jazyku a zásadám islamismu.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Oba národy se spojily prostřednictvím vzájemných sňatků, a tomuto smíchání ras i vzduchu hor vděčíme s mojí sestrou za tu živost, která charakterizuje dcery Gomeleze.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
I u Maurů můžete najít mnoho bílých žen, ale ty jsou obvykle bledé.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud přijal titul šejka a nařídil vybudovat opevněný hrad nazvaný Kassar–Gomelez.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Více než vládce své generace byl Massud soudcem a pro každého byl přístupný, dveře jeho domu byly otevřené všem, jen v poslední pátek každého lunárního měsíce se loučil s rodinou, odcházel do podzemí hradu a tam strávil celý týden.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Tato mizení dala vzniknout různým spekulacím.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Někteří tvrdili, že šejk vedl rozhovory s dvanáctým imámem, který se má objevit na konci světa; jiní zase, že Antikrist byl uvězněn v podzemí, a jiní zase tvrdili, že tam spali sedm bratrů spolu se svým věrným psem Kalebem.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Šejk těmto spekulacím vůbec nevěnoval pozornost, ale stále vládl svému lidu, dokud to jeho síly dovolily.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Nakonec vybral nejmoudřejšího z celé generace, jmenoval ho svým následovníkem, předal mu klíč od podzemí a sám odešel do poustevny, kde prožil ještě mnoho let.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Nový šejk vládl v duchu svého předchůdce a také mizel poslední pátek každého měsíce.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Tento stav věcí trval až do doby, kdy Córdoba obdržela své kalify, kteří byli zcela nezávislí na vládcích Bagdádu.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
V té době se horalé z Alpuhary, kteří se aktivně podíleli na těchto změnách, začali usazovat na plošinách, kde se brzy proslavili pod názvem Abenseragové.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Ostatní, kteří zůstali věrní šejkovi z Kassar-Gomelez, si udrželi jméno Gomelezové.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Mezitím Abenseragové koupili nejbohatší majetky v království Granady a nejkrásnější paláce ve městě.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Zbytek jich upoutal všeobecnou pozornost.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Vzniklo podezření, že podzemí šejků obsahovalo nesmírné bohatství, ale nikdo nemohl toto domnění prověřit, protože ani samotní Abenseragové neznali zdroj svých pokladů.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Nakonec, když tato krásná království přilákala Boží hněv, Alláh je předal do rukou nevěřících.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada byla dobyta útokem a o několik dní později vstoupil do Alpuhary slavný Gonzalvo z Córdoby v čele tří tisíc Španělů.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
González de Córdoba byl v té době šejkem naší generace.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Vyšel tedy Gonzalvovi vstříc a předal mu klíče od hradu.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Španěl požádal o klíče od podzemí, a šejk mu je okamžitě přinesl.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalv sestoupil do podzemí a místo pokladů nalezl hrob a několik starých knih. Hlasitě se vysmál nepodloženým domněním svých krajanů a spěchal zpátky do Valladolidu, kde ho volala láska a milostné vztahy.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Až do nástupu Karla na trůn zde v našich horách panoval pokoj bez přerušení.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Sefí-Gomelez byl v té době šejkem.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Tento muž z neznámých důvodů oznámil císaři, že chce odhalit mu důležité tajemství, pokud by Karel chtěl do Alpuhary vyslat nějakého vynikajícího Španěla, kterému by mohl důvěřovat beze všeho.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Po patnácti dnech se Don Ruys z Toleda jako císařský vyslanec dostavil k Gomelezům, ale našel šejka mrtvého. Byl zavražděn v noc příjezdu vyslance.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys začal pronásledovat několik osob, ale po neúspěšném úsilí se vrátil do Madridu.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
Tak tajemství šejků přešlo na vraha Sefího.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Tento muž jménem Billah-Gomelez shromáždil starší generaci a vysvětlil jim potřebu zachovat tak důležité tajemství.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Bylo rozhodnuto, že o tom bude informováno několik členů rodiny Gomelezových, ale tak, aby každý z nich znal jen jednu část tajemství.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Vybraní měli prokázat neohroženou odvahu, prozíravost a víru.»
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Zde Zibelda opět přerušila sestru slovy: «Milá Emino, nemyslíš, že by Alfons přežil všechny tyto zkoušky?»
Ach któż śmie o tem wątpić.
«Ach, kdo by o tom mohl pochybovat?»
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
«Drahý Alfonsi, jaká škoda, že nejsi muslim. Bezpochyby by ses stal pánem nespočetných pokladů.»
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
To vypadalo jako nové pokušení.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Duch temnoty, který se mě nedokázal zlákat požitky, se snažil ve mně probudit touhu po zlatě.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Ale mezitím mě objaly krásné Maurytanky a já jasně cítil dotek živých těl, nikoliv stínů.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Po chvíli ticha Emina pokračovala:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
«Milý Alfonsi, dobře víš o pronásledování, kterému čelila naše generace za vlády Filipa, králova syna.»
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
«Děti byly uneseny, vychovávány v křesťanské víře a jejich majetek byl odebrán rodičům, kteří nebyli ochotní opustit víru svých otců.»
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
«Tehdy byl jeden z Gomelezů přijat do Teketu dervišů sv. Dominika a dosáhl hodnosti velkého inkvizitora.»
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
V tom jsme slyšeli kohoutí křik a Emina přestala mluvit. Kohout zakřičel ještě jednou,... Člověk pověrčivý by očekával, že dvě krásné dívky náhle zmizí komínem. K tomu však nedošlo, ale cizinky najednou usnuly a ponořily se do svých myšlenek.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina jako první prolomila ticho.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
«Milý Alfonsi,» řekla, «začíná se rozednívat. Jsou to příliš drahocenné hodiny, které s tebou můžeme strávit, abychom je promrhali vyprávěním o dávno minulých událostech.»
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
«Nemůžeme se stát tvými manželkami, pokud neuznáš práva proroka.»
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
«Ale můžeš nás vidět ve snu.»
Przystajesz na to?...»
«Souhlasíš s tím?...»
Zgodziłem się na wszystko.
Souhlasil jsem se vším.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
«To není vše,» prohlásila Emina s nejvyšší důstojností, «milý Alfonsi, musíš také přísahat na nejsvětější zásady cti, že nikdy neprozradíš tajemství našich jmen, naší existence a všeho, co o nás víš.»
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
«Odvažuješ se přijmout tuto povinnost?»
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Slíbil jsem splnit vše, co ode mne bylo požadováno.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
«To je dobře,» prohlásila Emina, «a teď sestro, přines kalich, který Massud zasvětil, hlavu naší generace.»
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Zatímco Zibelda šla pro zakletý kalich, Emina pokleknula a recitovala arabské modlitby.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda se vrátila s kalichem, který se mi zdál být vyřezaný z jednoho velkého smaragdu.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Obě sestry si namočily rty do kalichu a nařídily mi, abych hned vypil zbytek nápoje.
Byłem posłuszny.
Byl jsem poslušný.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina mi poděkovala za poslušnost a něžně mě obejmula.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Poté mi Zibelda vdechla na rty něžný polibek.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Nakonec obě odešly a řekly mi, že mě brzy zase uvidí a že bych se měl snažit co nejdříve usnout.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Tolik podivných událostí, úžasných příběhů a neočekávaných dojmů by mi dalo na přemýšlení po celou noc, ale musím přiznat, že mě nejvíce zajímaly slibované sny.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Rychle jsem se tedy svlékl a lehl si na lože připravené pro mě. S potěšením jsem si všiml, že postel byla široká a pro sny bylo více než dost místa.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Ale sotva jsem měl čas si toho všimnout, když mě přemohla spánek a všechny lži noci se rychle zmocnily mých smyslů.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Stále jsem se ztrácel ve stále jiných fantastických kouzlech a moje mysl, unášená touhou, mě bezděčně přenášela do afrických serejí, odhalovala krásy skryté v jejich kouzelných stěnách a pohroužila mě do moře nepopsaných rozkoší.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Cítil jsem, že sním, a přesto jsem si uvědomil, že neseno vidění se mi zavrtalo do náručí.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Ztratil jsem se v nekonečném prostoru nejdivočejších iluzí, ale dobře si pamatuji, že jsem byl vždy ve společnosti mých krásných sestřenic.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Usínal jsem v jejich náručích a probouzel se v jejich objetích.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Nezapomenu, kolikrát jsem zažil tyto kouzelné proměny.......

Dzień Pierwszy