Book cover

PODĚKOVÁNÍ

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, šlechtic z rodu a jeden z nejstarších majitelů panství Villa Real de Traz-os-Montes, byl v roce 1779 soudcem v Cascaes a téhož roku se oženil s dámou z královského dvora, D. Ritou Therezą Margaridou Preciosou da Veiga Caldeirão Castello-Branco.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

Ta byla dcerou kapitána kavalérie a vnučkou dalšího kapitána kavalérie, Antonia de Azeveda Castello-Branca Pereiry da Silvy, který byl proslulý nejen svým postavením, ale také cennou knihou o vojenském umění, kterou v té době napsal.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

Tento provinciální bakalář strávil deset let v Lublani v neúspěšném hledání lásky.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

Aby se mu podařilo získat lásku krásné dámy D. Marie I., musel se vzdát svých fyzických předností: Domingos Botelho byl velmi ošklivý.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

Jako vhodného nápadníka pro druhou dceru mu chybělo bohatství: její majetek v Douro nepřesahoval třicet tisíc cruzados.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Ani jeho intelektuální schopnosti nebyly příliš dobré: byl pomalý na chápání a mezi spolužáky na univerzitě si vysloužil přezdívku „brocas“, pod kterou jsou dodnes jeho potomci v Villa Real známí.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Přezdívka brocas pochází ze slova brôa.

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

Akademici si mysleli, že hrubost jeho spolužáka byla způsobena velkým množstvím kukuřičného chleba, který jedl ve své vesnici.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelho musel mít nějaké nadání a měl ho: byl vynikajícím flétnistou, prvním flétnistou své doby, a dva roky se živil hraním na flétnu v Coimbře, zatímco jeho otec mu přerušil kapesné, protože příjmy z domu nestačily na záchranu dalšího syna před trestem smrti[1].

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho promoval v roce 1767 a odešel do Lisabonu, aby studoval na královském dvoře, což byla běžná příprava pro ty, kteří usilovali o kariéru soudce.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Jeho otec Fernão Botelho byl v Lisabonu dobře přijat, zejména u vévody z Aveira, za jehož podporou riskoval v roce 1758 život při pokusu o zabití krále.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

Tento provinciál vyšel z vězení v Junqueira neposkvrněn hanebným obviněním a byl dokonce oblíbeným hraběte z Oeiras, protože se podílel na důkazu, který tento učinil o vynikající genealogii své rodiny oproti Pintos Coelhos z Bomjardim v Portu: směšný, ale hlasitý spor způsobený odmítnutím portského šlechtice dát svou dceru synovi Sebastião José de Carvalho.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

Netuším, jakým způsobem flétnistický bakalář získal přízeň D. Marie I a Petra III.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

Tradičně se říká, že tento muž královnu rozesmál svými vtipy a možná i svými triky, které nejlépe využívaly jeho důvtip.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Jisté je, že Domingos Botelho navštěvoval královský dvůr a dostával od královny štědré stipendium, díky němuž tento uchazeč o pozici soudního komisaře zapomněl na sebe, na budoucnost a na ministra spravedlnosti, který ho naléhavě požádal, aby se stal soudním komisařem v Cascaes na základě svých písemných znalostí.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

Už bylo řečeno, že se pokusil o lásku na královském dvoře, ale nikoliv skládáním básní jako Luiz de Camões nebo Bernardim Ribeiro; ale psaním ve své provinciální próze a získáním přízně královny k oslabení tvrdosti dámy.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

Nakonec musel být „doktor Botelho“—jak byl na dvoře znám—šťastný, aby se neztratil v nesouladu mezi talentem a štěstím.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Domingos Botelho se oženil s D. Ritou Preciosou.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita byla krásou, kterou bylo možné obdivovat i v padesáti letech.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

Neměla jiný věno než řadu předků, některé biskupy, jiné generály, a mezi nimi i toho, který zemřel zmrzlý v kotli v nějaké maurské zemi; skutečně trochu vznešená sláva; ale natolik, že potomci tohoto generála zmrzlého v kotli si přisvojili příjmení Caldeirões.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

Královská dáma nebyla se svým manželem šťastná.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Trápily ji vzpomínky na královský dvůr, na okázalost královských komnat a na lásky jejího typu a stylu, které obětovala královniným rozmarům.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Tento nešťastný život však nezabránil tomu, aby měli dvě děti a čtyři dcery.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

Nejstarší byl Manoel, druhý Simão; z dcer jedna byla Maria, druhá Anna, a poslední nesla jméno své matky a měla některé rysy její krásy.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

Soudce z Cascaes, usilující o místo na vyšším dvoře, pobýval v Lisabonu, ve farnosti Ajuda v roce 1784. V tomto roce se narodil Simão, druhý z jeho dětí. Díky stálému štěstí získal přesun do Villa Real, své nejvyšší ambice.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

Jednu míli od Villa Real čekala šlechta vesnice na svého krajaně. Každá rodina měla svou kozu s rodinným erbem. Kozou Correias de Mesquita byla nejstarší ve stylu, a uniformy služebníků byly nejvíce opotřebované a značené, které se objevily v procesí.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

D. Rita, viděv přilétání kočárů, nasadila na své pravé oko svou velkou zlatou lupu a řekla:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

–Ó Menezes, co to je?!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

–To jsou naši přátelé a příbuzní, kteří nás přijíždějí uvítat.

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

–V jakém století jsme na této hoře?–řekla dáma dvora.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

–V jakém století?! Století je stejné jak tady, tak v Lisabonu.

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

–Aha! Myslela jsem, že čas se zde zastavil ve dvanáctém století.

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

Manžel si myslel, že by se měl zasmát tomuto vtipu, který ho příliš nelichotil.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho, otec soudce, vyšel před procesí, aby podal ruku své snachě, která vystupovala z kočáru, a dovedl ji do domu.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

D. Rita, než viděla tvář svého tchána, pozorovala jeho ocelové spony a kapsu na opase.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Později říkala, že šlechtici z Villa Real byli mnohem méně čistotní než uhlíři z Lisabonu.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Než nastoupila do kočáru svého manžela, zeptala se s nejupřímnější vážností, zda není nebezpečné cestovat v této starožitnosti.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho ujistil svou snachu, že její kočár ještě nemá sto let a koně nejsou starší než třicet let.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

Povýšený způsob, jakým přijímala zdvořilosti šlechty – staré šlechty, která přišla do této vesnice za vlády D. Dinize, zakladatele vesnice – přiměl nejmladšího člena procesí, kterýmu bylo dvanáct let, aby mi řekl: „Věděli jsme, že je dámou u královny Marie I., ale podle toho, jak nás oslovila, jsme si mysleli, že je sama královna.“

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Zvony vesnice zazněly, když průvod dorazil k Panně z Almudeny.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita řekla svému manželovi, že zvonění bylo nejhlasitější a nejméně příjemné.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

Vystoupili u starého domu Fernãa Botelha. Chůva pohledem prohlédla fasádu budovy a řekla si: „Je to krásné sídlo pro někoho, kdo vyrůstal v Mafře a Cintrze, v Bempostě a Queluzu.“

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Po několika dnech D. Rita řekla svému manželovi, že se bojí být sežrána krysami; že tento dům je doupěm zvířat; že stropy se zhroutí; že zdi nevydrží zimu; že manželské zásady nevyžadují, aby se jemná manželka, zvyklá na polštáře v královském paláci, musela mrznout.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho se smířil se svou vystrašenou chotí a začal stavět malý palác.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Neměl dostatek peněz ani na základy, a tak napsal královně a obdržel štědrý příspěvek, s jehož pomocí dům dokončil.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Balkóny oken byly posledním dárkem, který královská vdova udělala své dámě.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

Zdá se nám, že tento dar je dosud neznámým svědectvím o šílenství D. Marie I.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Domingos Botelho nechal v Lisabonu vyřezat erbovní kámen; D. Rita však trvala na tom, aby se na štítu objevil i její erb; ale bylo již pozdě, protože dílo již opustilo sochaře a soudce si nemohl dovolit druhou verzi ani nechtěl zklamat svého otce, který byl na svůj erb hrdý.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

Výsledkem bylo, že dům zůstal bez erbu a D. Rita zvítězila[2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

Místní soudce měl v této oblasti významné příbuzné.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

Důstojnost šlechtice se zvýšila až k významným osobnostem provincie, nebo spíše se jim snažil dostat na stejnou úroveň.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita měla společnost bratranců, z nichž někteří byli spokojeni s tím být jen bratranci, zatímco jiní záviděli štěstí svého manžela.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

Nejodvážnější z nich se ani neodvážil na ni pohlédnout, když si nasazovala lupu a dívala se na něj s takovou pýchou a posměchem, že není přehnané říci, že Rita Preciosova byla nejostřejším strážcem své ctnosti.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho pochyboval o účinnosti vlastních zásluh při plném zaplnění srdce své ženy.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Znepokojovala ho žárlivost; ale potlačoval své vzdechy, protože se obával, že by Rita mohla být urážena touto podezíravostí.

E razão era que se offendesse.

A měl důvod se urazit.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

Vnučka generála, která byla uvařena v saracénském kotli, se smála bratrancům, kteří se kvůli ní holili a natírali si vlasy s nešťastnou pečlivostí, nebo hlasitě jezdili na svých koních po silnici, předstírajíc, že provinční jezdci neznají jezdecké dovednosti markýze de Marialva.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Místní soudce to ale nebral vážně.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

Ten, kdo mu přinášel ducha intrik, byl jeho vlastní zrcadlo.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Viděl sám sebe opravdu ošklivým a stále více si uvědomoval, jak Rita stárne a je stále méně spokojená s intimním stykem.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Nepřišel mu na mysl žádný příklad z dávné historie, kdy by manžel s deformací a krásná manželka prožili lásku bez problémů.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Jen jeden příklad ho znechutil a ačkoliv to byla pouze fáma, byl to pro něj symbol a jednalo se o sňatek Venuše a Vulkána.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Připomínalo mu to sítě, které kulhavý kovář vyrobil k chycení zbožňujících bohů, a byl ohromen trpělivostí tohoto manžela.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

Mezi sebou prohlásila, že kdyby závěs zrady byl zvednut, ani by si nestěžovala Jupiterovi, ani by nepokládala pasti na bratrance.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Vedle zbraně Luize Botelha, kterou poručík zabodl do země, stála řada zbraní, při jejichž pochopení prokázal místní soudce mnohem větší inteligenci, než jakou projevil při studiu Digesta a královských nařízení.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Tento život plný překvapení trval šest let, možná i déle.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

Místní soudce zapletil své přátele do přesunu a dosáhl více, než doufal: byl jmenován komisařem v Lamegu.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Rita Preciosa zanechala v Villa Real vzpomínky a trvalou vzpomínku na svou pýchu, krásu a duchaplnost.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

Manžel také zanechal anekdoty, které se dodnes opakují.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Zmíním jen dvě, abych vás nenudil.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

Stalo se, že jí rolník poslal dárek v podobě telky a poslal s ní i krávu, aby se dcera nerozptýkala.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelha nechal zbraně zabrat do obchodu a řekl, že kdo dává dceru, dává i matku.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

Jindy mu poslali dárek v podobě koláčů v drahém stříbrném podnosu.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

Místní soudce rozdělil koláče mezi chlapce a nechal si podnos uložit, s tím, že by považoval za urážku dárek sladkostí v hodnotě deseti pataců, když koláče byly samozřejmě součástí podnosu.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

A proto dodnes v Villa Real, když se někdo ocitne v podobné situaci, kdy má obsah i obal, lidé říkají: „To je jako doktor Brocas.“

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

Nemám žádné tradiční informace, které by mi umožnily podrobněji popsat život komisaře v Lamegu.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Vím jen to, že D. Rita nesnášela okolí a hrozila manželovi, že s pěti dětmi odejdou do Lisabonu, pokud neodejde z této nehostinné země.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Zdá se, že lamežská šlechta, která byla vždy hrdá na svou starobylost, pocházející od Almacave, pohrdla krásou dvorní dámy a zesměšňovala některé členy rodu Botelha Correia de Mesquita, protože žil dva roky v Coimbře a hrál na flétnu.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

V roce 1801 nacházíme Domingose José Correia Botelha de Mesquitu jako soudního komisaře v

Vizeu.

Viseu.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Manoel, nejstarší z jeho dětí, je dvaadvacetiletý a navštěvuje druhý ročník právnické fakulty. Simão, který má patnáct let, studuje humanitní vědy v Coimbře. Tři dívky jsou radostí a celým životem jeho matky.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

Nejstarší syn napsal svému otci, že si nemůže dovolit žít se svým bratrem, protože se obává jeho násilného chování.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Píše, že je v každém kroku ohrožen, protože Simão utrácí peníze za knihy za pistole a stýká se s nejznámějšími výtržníky na akademii a v noci pobíhá ulicemi, uráží obyvatele a vyzývá je k boji.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

Soudní komisař obdivuje statečnost svého syna Simão a říká znepokojené matce, že chlapec je obrazem a ducha svého pradědečka Paula Botelha Correia, nejstatečnějšího šlechtice, kterého kdy Traz-os-Montes vidělo.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Manoel, stále více vyděšený Simãoovými výpadky, odchází z Coimbry před prázdninami a jde do Viseua, aby si stěžoval a požádal otce o jiný osud.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

D. Rita chce, aby se její syn stal kadetem kavalérie.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Z Viseua odchází do Bragance Manoel Botelho a ospravedlňuje se jako šlechtic ze všech stran, aby se stal kadetem.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Nicméně Simão se vrací do Viseua se svými zkouškami hotovými a schválenými. Otec se diví talentu svého syna a omlouvá mu extravaganci kvůli talentu. Žádá ho o vysvětlení jeho špatného chování vůči Manoelovi a on odpovídá, že jeho bratr ho chce přinutit k mnišskému životu.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Simãoovo patnáct let vypadá jako dvacet.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Je silné postavy; hezký muž s rysy své matky a její postavou; ale zcela odlišný v povaze.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

V lidu Viseau si vybírá přátele a společníky.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

Pokud ho D. Rita kritizuje za jeho nevhodný výběr, Simão si dělá legraci z genealogií a zejména z generála Caldeirãa, který zemřel upravený.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

To stačilo k tomu, aby si získal nevraživost své matky.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

Koronní soudce viděl věci očima své ženy a podílel se na jejím znechucení a averzi vůči synovi.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Sestry se ho bály, kromě Rity, nejmladší, s níž si hrál jako dítě a které poslouchal, když ji žádal dětskou laskavostí, aby se nesetkávala s mechanickými lidmi.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

Na konci prázdnin měl koronní soudce vážné potíže.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

Jeden z jeho sluhů šel nakrmit dobytek a zanedbáním nebo záměrně nechal rozbíjet některé nádoby, které byly na okraji fontány.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Majitelé nádob se obrátili proti sluhovi a zbili ho.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão prošel kolem a vyzbrojen sekerou, kterou vytáhl z vozu, usekl mnoho hlav a završil tuto tragickou scénu tím, že rozbil všechny džbány.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

Vyděšený dav utekl, nikdo se neodvážil napadnout syna koronního soudce; zranění však šli požadovat spravedlnost k magistrátu.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Domingos Botelho řval na svého syna a nařídil soudnímu komisaři, aby ho zatkl. D. Rita, stejně rozzlobená, ale jako matka, poslala tajně peníze svému synovi, aby mohl bez zadržení utéct do Coimbry a čekat tam na odpuštění svého otce.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

Koronní soudce, když se dozvěděl o plánu své ženy, předstíral hněv a slíbil, že ho zajme v Coimbře.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

Avšak když ho D. Rita nazvala brutálním ve své pomstě a hloupým soudcem dětských záležitostí, soudce si sundal falešně přísnou tvář a tiše připustil, že je brutální a hloupý soudce.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

VŽDY ZAPNUTO

Nainstaluj DiscoVox

Klikni na ikonu instalace v adresním řádku vpravo a poté potvrď.

Nainstaluj aplikaci

Připoj se na Discord