Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
Da Gregor Samsa en morgen vågnede op af urolige drømme, opdagede han, at han i løbet af natten var blevet forvandlet til et enormt insekt i sin seng.
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
Han lå på sin hårde ryg og så, da han løftede hovedet en smule, sin buede, brune mave, der var delt af buede forstærkninger, og hvor tæppet var klar til at falde helt ned, men knap nok holdt sig på plads.
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Hans mange ben, der var yderst tynde i forhold til hans øvrige kropsbygning, flimrede hjælpeløst for hans øjne.
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
"Hvad er der sket med mig?" tænkte han.
Es war kein Traum.
Det var ikke en drøm.
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
Hans værelse, et rigtigt værelse, blot et lille menneskeværelse, lå fredeligt mellem de fire velkendte vægge.
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
Over bordet, hvor en udspredt prøvekollektion af stofvarer var lagt - Samsa var en rejsende - hængte det billede, som han for nylig havde klippet ud af et illustreret magasin og sat i en smuk, forgyldt ramme.
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
Det viste en dame, der var klædt i en pels hat og en pelsboa, og som sad oprejst og løftede en tung pelsmuffe, hvor hele hendes underarm var forsvundet, op mod beskueren.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
Gregors blik rettede sig mod vinduet, og det grå vejr - man kunne høre regndråber ramme vindueskarmen - gjorde ham helt melankolsk.
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
"Hvad nu hvis jeg sov lidt længere og glemte alle mine dumheder," tænkte han, men det var helt umuligt, for han var vant til at sove på sin højre side, men i sin nuværende tilstand kunne han ikke komme i den stilling.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
Uanset hvor kraftigt han prøvede at vende sig til sin højre side, endte han altid med at vende tilbage til liggende stilling på ryggen.
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
Han prøvede det sandsynligvis hundrede gange, lukkede øjnene for ikke at se sine rastløse ben, og stoppede først, da han begyndte at føle en let, dum smerte i sin side, som han aldrig før havde følt.
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
"Åh Gud," tænkte han, "hvilket udmattende arbejde jeg har valgt!"
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
Dag ud og dag ind på rejse.
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
De forretningsmæssige spændinger er meget større end i den egentlige forretning derhjemme, og desuden er jeg blevet pålagt denne plage med at rejse, bekymringerne om togforbindelser, uregelmæssig, dårlig mad, en stadigt skiftende, aldrig vedvarende, aldrig varm menneskelig kontakt.
Der Teufel soll das alles holen!«
Til helvede med det hele!"
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
Han følte en let kløe på toppen af maven; bevægede sig langsomt på ryggen tættere på sengens stolpe for bedre at kunne løfte hovedet; fandt det kløende sted, som var dækket med en masse små hvide prikker, som han ikke kunne vurdere; og ville røre stedet med et ben, men trak det straks tilbage, fordi han blev overvældet af kulde, når han rørte det.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
Han glided tilbage til sin tidligere stilling.
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
"Denne tidlige opvågnen," tænkte han, "gør en helt sindssyg."
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
Mennesket skal have sin søvn.
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
Andre rejsende lever som haremskvinder.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Når jeg for eksempel går tilbage til gæstehuset om morgenen for at skrive de modtagne ordrer ned, sidder disse herrer først ved morgenmaden.
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
Det burde jeg prøve med min chef; jeg ville blive fyret med det samme.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Hvem ved i øvrigt, om det ikke ville være rigtig godt for mig.
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
Hvis jeg ikke tog hensyn til mine forældre, ville jeg for længst have sagt op, gået hen til min chef og fortalt ham min mening fra bunden af mit hjerte.
Vom Pult hätte er fallen müssen!
Han ville være faldet ned fra sit skrivebord!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
Det er også en mærkelig måde at sætte sig på skrivebordet og tale ned til en medarbejder fra en højde, hvor medarbejderen desuden er nødt til at komme helt tæt på på grund af chefens dårlige hørelse.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
Nå, håbet er endnu ikke helt opgivet. Når jeg først har samlet nok penge til at betale mine forældres gæld til ham - det vil sandsynligvis tage fem til seks år - så gør jeg det helt sikkert.
Dann wird der große Schnitt gemacht.
Så bliver der lavet en stor forandring.
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
I mellemtiden skal jeg dog stå op, for mit tog afgår klokken fem.
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
Og han kiggede over på vækkeuret, der tikkede i kassen.
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
"Himmelske Fader!" tænkte han. Klokken var halv syv, og viserne gik roligt fremad. Det var endda halv tolv, og tre fjerdedele var allerede gået.
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
Burde vækkeuret ikke have ringet?
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
Man kunne se fra sengen, at det var indstillet til klokken fire; han havde helt sikkert ringet.
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Ja, men var det muligt at sove igennem dette møbelrystende ringende?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
Nå, han havde jo ikke sovet roligt, men sandsynligvis endnu mere fast.
Was aber sollte er jetzt tun?
Men hvad skulle han gøre nu?
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
Det næste tog afgik klokken syv; for at nå det, skulle han have travlt, og kollektionen var stadig ikke pakket, og han følte sig slet ikke særligt frisk og bevægelig.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
Og selv hvis han nåede toget, var en ordentlig skældud fra chefen uundgåelig, for kontoristen havde ventet på det femte tog og allerede rapporteret om hans forsømmelse.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Det var en af chefens håndlangere uden ryg og forstand.
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
Og hvad nu, hvis han meldte sig syg?
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Det ville være yderst pinligt og mistænkeligt, for Gregor havde ikke engang været syg i løbet af sine fem års tjeneste.
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Chefen ville helt sikkert komme med lægen fra sygeforsikringen, bebrejde forældrene for deres dovne søn og afvise alle indvendinger med henvisning til lægen fra sygeforsikringen, som jo kun behandler helt raske, men arbejdssky personer.
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
Og havde han i øvrigt ikke helt ret i dette tilfælde?
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Gregor følte sig faktisk, bortset fra en virkelig overflødig søvnighed efter den lange søvn, helt godt tilpas og var endda sulten på en særlig måde.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Da han overvejede alt dette i den største fart uden at kunne beslutte sig til at forlade sengen - lige da vækkeuret slog klokken syv og et kvart - bankede der forsigtigt på døren ved foden af hans seng.
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
"Gregor," råbte det - det var moderen - "klokken er syv og et kvart."
Wolltest du nicht wegfahren?«
"Vil du ikke tage afsted?"
Die sanfte Stimme!
Den blide stemme!
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
Gregor blev forskrækket, da han hørte sin svarstemme, som helt sikkert var hans tidligere, men som var blandet med en ikke at undertrykke smertefuld piben, som om fra en dybde, hvilket først gjorde ordene tydelige i et øjeblik og derefter ødelagde dem i efterklangen, så man ikke vidste, om man havde hørt rigtigt.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
Gregor ville gerne svare udførligt og forklare alt, men under disse omstændigheder nøjedes han med at sige: "Ja, ja, tak, mor, jeg er allerede på vej op."
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
På grund af trædøren var ændringen i Gregors stemme sandsynligvis ikke blevet bemærket udenfor, for moderen beroligede sig med denne forklaring og gik sin vej.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Men den lille samtale havde gjort de andre familiemedlemmer opmærksomme på, at Gregor uventet stadig var hjemme, og allerede bankede faren svagt, men med knytnæven, på den ene sidedør.
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
"Gregor, Gregor," råbte han, "hvad er der?"
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
Og efter et lille stykke tid advarede han igen med en dybere stemme: "Gregor!"
Gregor!«
Gregor!«
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
Men ved den anden sidedør klagede søsteren stille: "Gregor?"
Ist dir nicht wohl?
Er du ikke god?"
Brauchst du etwas?«
Har du brug for noget?"
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Gregor svarede på begge sider: "Jeg er færdig," og forsøgte at fjerne enhver opmærksomhed ved at udtale ordene så omhyggeligt som muligt og indsætte lange pauser mellem dem.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
Faren vendte også tilbage til sin morgenmad, men søsteren hviskede: "Gregor, åbn døren, jeg beder dig."
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Men Gregor tænkte slet ikke på at åbne døren, men roste i stedet den forsigtighed, han havde lært på sine rejser, om at låse alle døre om natten, selv når man er hjemme.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Først ville han stå op i ro og fred, klæde sig på og især spise morgenmad, og først derefter overveje det næste, for han indså godt, at han ikke ville komme til nogen fornuftig konklusion ved at tænke i sengen.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Han huskede, at han ofte havde følt en lille smerte i sengen, måske forårsaget af en uforsigtig stilling, som derefter viste sig at være en illusion, når han stod op, og han var spændt på, hvordan hans forestillinger i dag ville forsvinde gradvist.
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
Han tvivlede ikke det mindste på, at ændringen i stemmen blot var et tegn på en kraftig forkølelse, en erhvervssygdom for rejsende.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
At kaste tæppet af var ganske enkelt; han behøvede blot at puste sig op en smule, og det faldt af sig selv.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Men det blev sværere og sværere, især fordi han var så uhyre bred.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Han ville have haft brug for arme og hænder til at rejse sig op; i stedet havde han kun de mange små ben, som var i konstant bevægelse, og som han desuden ikke kunne styre.
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
Hvis han ville bøje et af dem, var det første, at han strakte sig; og når det endelig lykkedes ham at gøre det, han ville med det ene ben, var alle de andre allerede i gang med at arbejde som frigjorte i den mest smertefulde ophidselse.
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
"Bare ikke sidde i sengen uden at gøre noget," sagde Gregor til sig selv.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
Først ville han komme ud af sengen med den nederste del af kroppen, men denne nederste del, som han i øvrigt endnu ikke havde set og heller ikke kunne danne sig nogen nøjagtig forestilling om, viste sig at være svær at bevæge;
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
det gik så langsomt; og da han til sidst, nærmest rasende, skubbede sig fremad med al sin styrke uden at tage hensyn til retningen, ramte han kraftigt ind i den nederste sengestolpe, og den brændende smerte, han følte, lærte ham, at netop den nederste del af hans krop muligvis var den mest følsomme i øjeblikket.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
Han forsøgte derfor først at komme ud af sengen med den øverste del af kroppen og drejede forsigtigt hovedet mod sengens kant.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
Det lykkedes også let, og på trods af dens bredde og tyngde fulgte kroppens masse langsomt hovedets drejning.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
Men da han endelig holdt hovedet uden for sengen i den fri luft, fik han frygt for at fortsætte på denne måde, for hvis han til sidst faldt på denne måde, skulle der ske et mirakel, hvis hovedet ikke blev skadet.
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
Og han måtte ikke miste besindelsen nu for enhver pris; han ville hellere blive i sengen.
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
Men da han efter samme anstrengelse igen lå som før og igen så sine små ben muligvis endnu mere kæmpe mod hinanden og ikke fandt nogen mulighed for at bringe orden i denne vilkårlighed, sagde han til sig selv igen, at han umuligt kunne blive i sengen, og at det var det mest fornuftige at ofre alt, selvom der var det mindste håb om at komme fri af sengen på denne måde.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
Men samtidig glemte han ikke at minde sig selv imellem om, at rolig og yderst rolig overvejelse var meget bedre end desperate beslutninger.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
I sådanne øjeblikke rettede han øjnene så skarpt som muligt mod vinduet, men desværre var der ikke meget håb og munterhed at hente fra synet af morgentågen, som endda slørede den anden side af den smalle gade.
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
"Klokken syv," sagde han til sig selv, da vækkeuret igen ringede, "klokken syv og stadig sådan en tåge."
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
Og et øjeblik lå han stille med en svag vejrtrækning, som om han ventede på, at den fuldstændige stilhed måske ville bringe de rigtige og selvfølgelige forhold tilbage.
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
Men så sagde han til sig selv: "Før klokken otte er jeg absolut nødt til at forlade sengen helt."
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
Iøvrigt ville der også komme nogen fra butikken for at spørge efter ham, før klokken syv, for butikken åbnede før klokken otte.
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
Og han begyndte nu at svinge hele sin krop helt ud af sengen på en jævn måde.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
Hvis han på denne måde faldt ud af sengen, ville hans hoved, som han ville løfte skarpt under faldet, sandsynligvis ikke blive skadet.
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
Ryggen virkede hård; der ville sandsynligvis ikke ske noget med den, når han faldt ned på tæppet.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
Det største problem var lyden af det høje brag, som ville blive hørt, og som sandsynligvis ville vække frygt eller i det mindste bekymring bag alle døre.
Das mußte aber gewagt werden.
Men det var nødt til at blive gjort.
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
Da Gregor allerede var halvvejs ude af sengen - den nye metode var mere en leg end en anstrengelse, han behøvede blot at svinge rytmisk - kom det til ham, hvor nemt alt ville være, hvis nogen hjalp ham.
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
To stærke mænd - han tænkte på sin far og tjenestepigen - ville have været nok; de skulle blot have skubbet deres arme under hans hvælvede ryg, skrællet ham ud af sengen, bøjet sig ned med byrden og derefter forsigtigt ladet ham falde ned på gulvet, hvor hans ben forhåbentlig ville få mening.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Men helt bortset fra at dørene var låste, burde han virkelig have råbt om hjælp?
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
På trods af al nød kunne han ikke undertrykke et smil ved denne tanke.
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
Han var allerede nået til det punkt, hvor han næsten ikke kunne holde balancen under stærkere svingninger, og meget snart måtte han tage en endelig beslutning, for klokken var fem minutter i otte - da der blev ringet til lejlighedsdøren.
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
"Det er nogen fra arbejdet," sagde han til sig selv og fryste næsten, mens hans ben dansede endnu hurtigere.
Einen Augenblick blieb alles still.
Der var et øjebliks stilhed.
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
"De åbner ikke," sagde Gregor til sig selv, fanget i et meningsløst håb.
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
Men så gik tjenestepigen naturligvis som sædvanligt resolut hen til døren og åbnede den.
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
Gregor behøvede blot at høre den første hilsen fra den besøgende for at vide, hvem det var - prokuristen selv.
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
Hvorfor var det kun Gregor, der var dømt til at arbejde i en virksomhed, hvor man udledte den største mistænksomhed ud fra den mindste forsømmelse?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Var alle ansatte helt igennem slyngler, var der ikke en eneste trofast person blandt dem, en person, der, selvom han ikke udnyttede et par timers arbejde om morgenen, blev plaget af samvittighedskvaler og var helt ude af stand til at forlade sit værelse?
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
Var det virkelig nødvendigt at sende en lærling ud for at spørge - hvis en sådan forespørgsel overhovedet var nødvendig - at prokuristen selv skulle komme, og dermed vise hele den uskyldige familie, at efterforskningen af denne mistænkelige sag kun kunne overlades til prokuristens intelligens?
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
Og mere på grund af den ophidselse, som disse overvejelser fik Gregor til at føle, end på grund af en egentlig beslutning, svingede han sig med al kraft ud af sengen.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
Der var et højt smæk, men det var ikke rigtig en larm.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Tæppet dæmpede lyden en smule, og hans ryg var også mere elastisk, end han havde troet, hvilket forklarede den ikke helt så høje dumme lyd.
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
Det var kun hans hoved, som han ikke havde passet på, og som han slog imod; han drejede det og gned det imod tæppet i vrede og smerte.
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
"Der faldt noget derinde," sagde prokuristen i det tilstødende værelse til venstre.
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
Gregor prøvede at forestille sig, om ikke også prokuristen engang kunne opleve noget lignende, som der skete ham i dag; man måtte faktisk indrømme, at det var muligt.
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
Men som en grov besvarelse af dette spørgsmål tog prokuristen nu et par bestemte skridt i det tilstødende værelse og lavede en knirkende lyd med sine lakerede støvler.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
Fra det tilstødende værelse til højre hviskede søsteren for at gøre Gregor opmærksom på: "Gregor, prokuristen er her."
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
"Jeg ved det," sagde Gregor for sig selv; men han turde ikke hæve stemmen, så søsteren kunne høre ham.
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
"Gregor," sagde faderen nu fra det tilstødende værelse til venstre, "prokuristen er kommet og spørger, hvorfor du ikke tog afsted med morgentoget."
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
"Vi ved ikke, hvad vi skal sige til ham."
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
"Desuden vil han også gerne tale med dig personligt."
Also bitte mach die Tür auf.
"Så vær sød at åbne døren."
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
"Han vil sikkert undskylde for rodet i værelset."
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
"Godmorgen, hr. Samsa," råbte prokuristen venligt ind i mellem.
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
"Han har det ikke godt," sagde moderen til prokuristen, mens faderen stadig talte ved døren, "han har det ikke godt, tro mig, hr. prokurist."
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
"Hvordan skulle Gregor ellers gå glip af et tog? Den dreng tænker kun på arbejdet."
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
"Jeg bliver næsten vred over, at han aldrig går ud om aftenen; nu har han været i byen i otte dage, men han har været hjemme hver aften."
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
"Der sidder han ved vores bord og læser avisen i stilhed eller studerer køreplaner."
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
"Det er allerede en distraktion for ham at arbejde med savværk."
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
"For eksempel skar han en lille ramme ud i løbet af to eller tre aftener; du vil blive overrasket over, hvor smuk den er; den hænger i værelset; du vil se den, når Gregor åbner døren."
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
"Jeg er i øvrigt glad for, at du er her, hr. prokurist; vi ville ikke have fået Gregor til at åbne døren alene; han er så stædig; og han har helt sikkert ikke det godt, selvom han benægtede det om morgenen."
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
"Jeg kommer straks," sagde Gregor langsomt og eftertænksomt og rørte sig ikke for at ikke at gå glip af et eneste ord af samtalerne.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
"Det kan jeg heller ikke forstå, fru," sagde prokuristen, "jeg håber, det ikke er alvorligt."
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
"Selvom jeg på den anden side må sige, at vi forretningsmænd - hvad enten vi vil det eller ej - ofte er nødt til at overvinde en lille følelse af utilpashed af hensyn til vores arbejde."
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
"Så kan hr. prokurist altså godt gå ind til dig?"
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
spurgte den utålmodige far og bankede igen på døren.
»Nein,« sagte Gregor.
"Nej," sagde Gregor.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
I det tilstødende værelse til venstre faldt der en pinlig stilhed, og i det tilstødende værelse til højre begyndte søsteren at hulke.
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
Hvorfor gik søsteren ikke hen til de andre?
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
Hun var sandsynligvis først lige kommet ud af sengen og var endnu ikke begyndt at tage tøj på.
Und warum weinte sie denn?
Og hvorfor græd hun så?
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
Fordi han ikke rejste sig og lukkede prokuristen ind, fordi han var i fare for at miste sin stilling, og fordi chefen derefter ville forfølge forældrene med de gamle krav?
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
Det var nok unødvendige bekymringer for nu.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
Gregor var stadig her, og han tænkte slet ikke på at forlade sin familie.
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
I det øjeblik lå han sandsynligvis på tæppet, og ingen, der kendte hans tilstand, ville seriøst have bedt ham om at lukke prokuristen ind.
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
Men på grund af denne lille uhøflighed, som der sandsynligvis ville blive fundet en passende undskyldning for senere, kunne Gregor ikke bare blive sendt væk med det samme.
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
Og Gregor syntes, at det ville være meget mere fornuftigt at lade ham være i fred nu i stedet for at forstyrre ham med gråd og råd.
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
Men det var netop usikkerheden, der plagede de andre og undskyldte deres adfærd.
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
"Herr Samsa," råbte prokuristen nu med høj stemme, "hvad sker der?"
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
"Du barrikaderer dig i dit værelse og svarer kun med ja og nej, giver dine forældre alvorlige, unødvendige bekymringer og forsømmer - bare lige som en sidebemærkning - dine arbejdsopgaver på en helt uhørt måde."
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
"Jeg taler her på dine forældres og din chefs vegne og beder dig helt seriøst om en øjeblikkelig, klar forklaring."
Ich staune, ich staune.
"Jeg er forbløffet, jeg er forbløffet."
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
"Jeg troede, du var en rolig, fornuftig person, og nu ser det ud til, at du pludselig vil begynde at opføre dig på en mærkelig måde."
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
"Chefen antydede faktisk i morges en mulig forklaring på dine forsømmelser - de vedrørte den inkasso, du for nylig har fået ansvaret for - men jeg gav faktisk næsten mit ord på, at denne forklaring ikke kunne være rigtig."
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
"Men nu ser jeg din uforståelige stædighed, og jeg mister helt lysten til at gøre noget som helst for dig."
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
"Og din stilling er slet ikke den mest sikre."
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
"Jeg havde oprindeligt planlagt at fortælle dig alt dette privat, men da du får mig til at spilde min tid her, ved jeg ikke, hvorfor dine forældre ikke også skulle høre det."
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
"Dine præstationer i den seneste tid har været meget utilfredsstillende; det er ganske vist ikke sæsonen til at lave særlige forretninger, det erkender vi, men der er slet ingen sæson til ikke at lave forretninger, Mr. Samsa, det må der ikke være."
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
"Men, Mr. Prokurist," råbte Gregor oprevet og glemte i ophidselsen alt andet, "jeg åbner døren med det samme."
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
"En lille følelse af utilpashed og en svimmelhed forhindrede mig i at komme op."
Ich liege noch jetzt im Bett.
"Jeg ligger stadig i sengen."
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
"Men nu føler jeg mig helt frisk igen."
Eben steige ich aus dem Bett.
"Jeg er lige ved at komme ud af sengen."
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
"Bare et lille øjebliks tålmodighed!"
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
"Det går stadig ikke så godt, som jeg troede."
Es ist mir aber schon wohl.
"Men jeg har det allerede bedre."
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
"Hvordan kan det bare overfalde en person på denne måde! I går aftes havde jeg det helt fint, som mine forældre ved, eller rettere sagt, jeg havde en lille forudsigelse i går aftes."
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
"Man burde have kunnet se det på mig." "Hvorfor gav jeg det ikke besked i butikken!"
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
"Men man tænker altid, at man kan komme igennem sygdommen uden at blive hjemme."
Herr Prokurist!
"Herr Prokurist!"
Schonen Sie meine Eltern!
"Vær sød at skåne mine forældre!"
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
"Der er ingen grund til alle de beskyldninger, I nu retter mod mig; man fortalte mig ikke et ord om det."
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
"I har sandsynligvis ikke læst de sidste ordrer, jeg sendte."
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
"Iøvrigt tager jeg toget klokken otte på min rejse, og de få timers hvile har styrket mig."
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
"I behøver ikke at blive, Herr Prokurist; jeg er straks i butikken, og vil I være så venlig at sige det og anbefale mig til chefen?"
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
Og mens Gregor hastigt udspyede alt dette og næppe vidste, hvad han sagde, havde han, sandsynligvis på grund af den øvelse, han allerede havde fået i sengen, nærmet sig kassen og forsøgte nu at rejse sig op ved den.
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
Han ville faktisk åbne døren, vise sig frem og tale med prokuristen; han var nysgerrig efter at se, hvad de andre, som nu sådan længtes efter ham, ville sige ved synet af ham.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Hvis de blev forskrækkede, havde Gregor ikke længere noget ansvar og kunne være rolig.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
Men hvis de tog det hele roligt, havde han heller ingen grund til at blive ophidset, og hvis han skyndte sig, kunne han faktisk være på stationen klokken otte.
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
Først gled han et par gange ned fra den glatte kasse, men til sidst gav han sig selv et sidste skub og stod oprejst; han tog slet ikke hensyn til smerterne i underlivet, selvom de var meget stærke.
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
Nu faldt han ned mod ryglænet af en nærliggende stol, hvis kanter han holdt fast med sine ben.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
Men dermed havde han også genvundet kontrollen over sig selv og blev tav, for nu kunne han lytte til prokuristen.
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
"Forstod I også blot et ord?"
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
spurgte prokuristen forældrene, "gør han os ikke til grin?"
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
"For Guds skyld," udbrød moderen allerede i tårer, "han er måske alvorligt syg, og vi plager ham."
Grete!
Grete!
Grete!«
Grete!"
schrie sie dann.
råbte hun derefter.
»Mutter?«
"Mor?"
rief die Schwester von der anderen Seite.
råbte søsteren fra den anden side.
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
De kommunikerede gennem Gregors værelse.
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
"Du skal straks til lægen. Gregor er syg."
Rasch um den Arzt.
"Hent lægen hurtigt."
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
"Har du hørt Gregor tale nu?"
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
"Det var en dyrelyd," sagde prokuristen, bemærkelsesværdigt stille i forhold til moderens råb.
»Anna!
"Anna!"
Anna!«
"Anna!"
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
råbte faren gennem entréen til køkkenet og klappede i hænderne, "hent en låsesmed med det samme!"
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
Og de to piger løb allerede ud gennem entréen i deres svirrende nederdele - hvordan var søsteren så hurtig klædt på? - og rev døren til lejligheden op.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
Man hørte ikke engang døren smække; de havde sandsynligvis ladet den stå åben, som det ofte er tilfældet i lejligheder, hvor en stor ulykke er sket.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Men Gregor var blevet meget roligere.
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
Man kunne ganske vist ikke længere forstå hans ord, selvom de virkede tydelige nok for ham, tydeligere end før, måske på grund af at hans ører var blevet vant til det.
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
Men alligevel troede man nu på, at der var noget galt med ham, og man var klar til at hjælpe ham.
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
Den tillid og sikkerhed, hvormed de første anvisninger var blevet givet, gjorde ham sandsynligvis godt.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
Han følte sig igen inkluderet i den menneskelige kreds og forventede store og overraskende præstationer fra både lægen og låsesmeden, uden at han egentlig skelnede klart mellem dem.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
For at få en så klar stemme som muligt til de kommende afgørende drøftelser hostede han lidt, men han forsøgte at gøre det så stille som muligt, da denne lyd muligvis lød anderledes end menneskelig hoste, hvilket han ikke længere selv var i stand til at bedømme.
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
I det tilstødende rum var der nu blevet helt stille.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Måske sad forældrene ved bordet med prokuristen og snakkede, måske stod de alle ved døren og lyttede.
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
Gregor skubbede sig langsomt frem mod døren med stolen, slap den der, pressede sig op imod døren - hans knoer havde en smule lim på sig - og hvilede sig et øjeblik fra anstrengelsen.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Men så begyndte han at dreje nøglen i låsen med munden.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
Det virkede desværre, som om han ikke havde nogen rigtige tænder - hvordan skulle han så kunne fange nøglen?
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
Men hans kæber var meget stærke, og med deres hjælp fik han faktisk nøglen i bevægelse, og han tog ikke hensyn til, at han uden tvivl gjorde skade på sig selv, for en brun væske kom ud af hans mund, flød over nøglen og dryppede ned på gulvet.
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
"Hør nu," sagde prokuristen i det tilstødende rum, "han drejer nøglen."
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
Det var en stor opmuntring for Gregor; men alle burde have råbt til ham, også faderen og moderen: "Kommen frem, Gregor," burde de have råbt, "kom bare frem til låsen!"
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
Og i den forestilling, at alle fulgte hans anstrengelser med spænding, bedrev han med al den styrke, han kunne mønstre, en ubevidst indsats for at dreje nøglen.
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
Afhængigt af hvor langt nøglen var drejet, dansede han rundt om låsen og holdt sig nu kun oppe med munden, og efter behov hang han sig på nøglen eller pressede den igen ned med hele sin kropsvægt.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Den lysere lyd af låsen, der endelig snappede til, vækkede Gregor helt op.
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
Han sagde lettet til sig selv: "Så jeg behøvede ikke en låsesmed," og lagde hovedet på dørhåndtaget for at åbne døren helt op.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Da han var nødt til at åbne døren på denne måde, var den faktisk allerede åbnet ret meget, og han selv var endnu ikke synlig.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Han måtte først langsomt dreje sig om den ene dørfløj, og det var nødvendigt at gøre det meget forsigtigt, hvis han ikke lige ville falde pludseligt på ryggen, da han trådte ind i rummet.
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
Han var stadig optaget af denne vanskelige bevægelse og havde ikke tid til at lægge mærke til noget andet, da han allerede hørte prokuristen sige et højt "Åh!"
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
Det lød, som om vinden susede - og nu så han ham også. Han, som var tættest på døren, trykkede hånden mod den åbne mund og trak sig langsomt tilbage, som om en usynlig, jævnligt virkende kraft drev ham væk.
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
Moderen - hun stod her på trods af prokuristens tilstedeværelse med sit hår, der stadig var højt oppe og uredt fra natten - så først med foldede hænder på faderen, gik derefter to skridt hen mod Gregor og faldt ned midt i sine kjoler, der spredte sig omkring hende, med ansigtet helt nedtrykket mod brystet.
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
Faderen knyttede hænderne med et fjendtligt udtryk, som om han ville skubbe Gregor tilbage i sit værelse, så sig usikkert om i stuen, skyggede derefter øjnene med hænderne og græd, så hans mægtige bryst rystede.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
Gregor trådte nu slet ikke ind i værelset, men støttede sig indefra mod den fastlåste dørfløj, så kun hans krop var synlig til halvdelen, og hans hoved var hældet til den ene side, mens han kiggede over mod de andre.
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
Det var nu blevet meget lysere; klart stod der på den anden side af gaden et udsnit af det endeløse, grå-sorte hus på den anden side - det var et hospital - med dets jævne vinduer, der brød facaden igennem med stor kraft;
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
regnen faldt stadig, men kun med store, enkeltvis synlige dråber, der nærmest blev kastet ned på jorden enkeltvis.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
Morgenmadstøjet stod i overflod på bordet, for morgenmad var for faderen det vigtigste måltid på dagen, som han strakte over flere timer, mens han læste forskellige aviser.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Lige på den modsatte væg hængte et fotografi af Gregor fra hans militærtid, hvor han var løjtnant og med hånden på sit sværd smilede sorgløst og krævede respekt for sin holdning og uniform.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
Døren til forstuen var åben, og man så, at også lejlighedsdøren var åben, ud på forpladsen for lejligheden og op ad den nedadgående trappe.
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
"Nå," sagde Gregor og var helt klar over, at han var den eneste, der havde bevaret roen, "jeg vil straks klæde mig på, pakke sammen og tage af sted."
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
Vil I, vil I lade mig tage af sted?
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
Nå, herr prokurist, I ser, jeg er ikke stivsindet, og jeg arbejder gerne; rejse er besværligt, men jeg kunne ikke leve uden at rejse.
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
Hvor skal du hen, herr prokurist? Til kontoret? Ja?
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
Vil du fortælle alt sandfærdigt?
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
Man kan i øjeblikket være ude af stand til at arbejde, men så er det netop det rigtige tidspunkt at huske på sine tidligere præstationer og overveje, at man sikkert vil arbejde endnu mere flittigt og samlet, når hindringen er fjernet.
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
Jeg er jo så taknemmelig over for min chef, det ved du udmærket godt.
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
På den anden side har jeg også bekymringer for mine forældre og min søster.
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
Jeg er i en knibe, men jeg vil også komme ud af den igen.
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
Men gør det ikke sværere for mig, end det allerede er.
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
Hold min side i kontoret!
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
Man elsker ikke rejsende, det ved jeg.
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
Man tror, de tjener en masse penge og lever et godt liv.
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
Man har simpelthen ikke nogen særlig grund til at tænke mere over denne fordom.
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
Men du, hr. prokurist, du har et bedre overblik over forholdene end det øvrige personale, ja selv - helt fortroligt sagt - et bedre overblik end selv min chef, som i sin rolle som iværksætter let lader sig påvirke til ugunst for en medarbejder.
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
Du ved også godt, at en rejsende, som er ude af kontoret det meste af året, nemt kan blive offer for sladder, tilfældigheder og grundløse klager.
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
Det er helt umuligt for ham at forsvare sig mod dem, da han ofte slet ikke hører om dem, og først når han er udmattet efter at have afsluttet en rejse, mærker han de skadelige konsekvenser, som han ikke længere kan gennemskue årsagerne til.
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
Hr. prokurist, gå ikke uden at sige et ord til mig, som viser mig, at du i det mindste delvis er enig med mig!
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
Men prokuristen havde allerede vendt sig væk ved Gregors første ord, og han så kun tilbage til Gregor over sin rystende skulder med løftede læber.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
Og under Gregors tale stod han ikke et øjeblik stille, men trak sig tilbage uden at tage øjnene fra Gregor, mod døren, men meget langsomt, som om der var et hemmeligt forbud mod at forlade rummet.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Han var allerede i entréen, og efter den pludselige bevægelse, hvormed han trak foden ud af stuen for sidste gang, kunne man have troet, at han lige havde forbrændt sin fod.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
Men i entréen strakte han sin højre hånd langt ud mod trappen, som om der ventede ham en nærmest overjordisk frelse der.
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
Gregor indså, at han under ingen omstændigheder måtte lade prokuristen gå, hvis hans stilling i virksomheden ikke skulle blive bragt i fare.
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
Forældrene forstod ikke det hele så godt; de havde i løbet af de lange år dannet sig den overbevisning, at Gregor var sikret sit liv i denne virksomhed, og de havde desuden nu så meget at gøre med de umiddelbare bekymringer, at de havde mistet enhver evne til at forudse tingene.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
Men Gregor havde denne evne.
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
Prokuristen måtte holdes, beroliges, overbevises og til sidst vindes; Gregors og hans families fremtid afhang jo af det!
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
Hvis nu søsteren havde været her! Hun var klog; hun havde allerede grædt, da Gregor stadig lå roligt på ryggen.
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
Og prokuristen, denne kvindeven, ville helt sikkert have ladet sig lede af hende; hun ville have lukket døren til stuen og overbevist ham om, at der ikke var noget at frygte.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
Men søsteren var ikke der, så Gregor måtte selv handle.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
Og uden at tænke på, at han endnu ikke kendte sine nuværende evner til at bevæge sig, uden at tænke på, at hans tale sandsynligvis igen ikke var blevet forstået, forlod han døråbningen;
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
skød sig gennem åbningen; ville gå hen til prokuristen, som allerede latterligt nok holdt sig fast i gelænderet på forpladsen med begge hænder; men faldt straks ned på sine mange ben og gav et lille skrig, da han søgte efter noget at holde fast i.
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
Så snart dette skete, følte han for første gang denne morgen et fysisk velbefindende; benene havde fast grund under sig; de adlød ham fuldstændigt, som han med glæde bemærkede; de stræbte endda efter at bære ham derhen, hvor han ville; og han troede allerede, at den endelige forbedring af al lidelse var lige ved hånden.
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
Men i samme øjeblik, da han svingede frem og tilbage på grund af sin tilbageholdte bevægelse, ikke ret langt fra sin mor, og lå lige overfor hende på gulvet, sprang hun, som ellers var helt fordybet i sig selv, pludselig op, armene udstrakt, fingrene spredte, og råbte: "Hjælp, for Guds skyld hjælp!"
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Hun holdt hovedet bøjet, som om hun ville se Gregor bedre, men løb i modsætning hertil meningsløst tilbage; hun havde glemt, at der stod et dækket bord bag hende; og da hun nåede frem til ham, satte hun sig hurtigt på ham, som om hun var forvirret, og syntes slet ikke at lægge mærke til, at kaffen fra den vælte store kande flød i en strøm ud over tæppet ved siden af hende.
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
"Mor, mor," sagde Gregor stille og så op på hende.
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
Prokuristen var et øjeblik helt glemt af ham; men han kunne ikke lade være med at flere gange gabe med åbne kæber i luften ved synet af den flydende kaffe.
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
Derefter skreg moderen igen, løb væk fra bordet og faldt i armene på sin far, som kom løbende imod hende.
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
Men Gregor havde nu ikke tid til sine forældre; prokuristen var allerede på trappen; med hagen på gelænderet så han tilbage for sidste gang.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
Gregor tog et spring for at indhente ham så sikkert som muligt; prokuristen måtte have forudset det, for han sprang flere trin op og forsvandt; "Huh!"
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
men råbte han endnu, og det lød gennem hele trappeopgangen.
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
Desværre syntes prokuristens flugt også at forvirre faderen, som indtil nu havde været relativt rolig, for i stedet for at løbe efter prokuristen eller i det mindste ikke hindre Gregor i at forfølge ham,
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
greb han med højre hånd prokuristens stok, som denne havde efterladt på en stol sammen med sin hat og frakke, tog en stor avis fra bordet med venstre hånd og begyndte at jage Gregor tilbage til sit værelse med svingende stok og avis.
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
Ingen bønner fra Gregor hjalp, ingen bønner blev forstået, uanset hvor ydmygt han drejede hovedet - faderen stampede bare hårdere med fødderne.
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
Derovre havde moderen på trods af det kolde vejr åbnet et vindue, og hun lænede sig ud og trykkede sit ansigt langt uden for vinduet i sine hænder.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
Der opstod en stærk gennemtræk mellem gaden og trappeopgangen, gardinerne fløj op, aviserne på bordet susede, enkelte blade fløj hen over gulvet.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
Uforbøjeligt pressede faderen frem og udstødte gispende lyde som en vild mand.
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
Men Gregor havde slet ikke øvet sig i at gå baglæns, det gik virkelig meget langsomt.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Hvis Gregor bare havde fået lov til at vende sig om, ville han have været i sit værelse med det samme, men han frygtede at gøre faderen utålmodig med den tidskrævende vending, og hvert øjeblik truede et dødeligt slag på ryggen eller hovedet fra stokken i faderens hånd.
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
Til sidst var Gregor imidlertid nødt til det, for han opdagede med rædsel, at han ikke engang forstod at holde retningen, mens han gik baglæns; og så begyndte han at vende sig så hurtigt som muligt, men i virkeligheden meget langsomt, under konstante ængstelige blikke på faderen.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Måske bemærkede faderen hans gode vilje, for han forstyrrede ham ikke, men dirigerede endda her og der drejebevægelsen fra en afstand med spidsen af sin stok.
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
Hvis det bare ikke havde været for faderens uudholdelige gispen!
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
Gregor mistede helt hovedet. Han var næsten helt vendt om, da han, mens han hele tiden lyttede til dette gispen, endda tog fejl og vendte sig et stykke tilbage igen.
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
Men da han endelig heldig var med hovedet foran døråbningen, viste det sig, at hans krop var for bred til at komme igennem uden videre.
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
Det faldt naturligvis ikke faderen ind i hans nuværende tilstand at åbne den anden dørfløj for at skabe en tilstrækkelig passage for Gregor.
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
Hans fikse idé var blot, at Gregor skulle komme ind i sit værelse så hurtigt som muligt.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Han ville aldrig have tilladt de omstændelige forberedelser, som Gregor behøvede for at rejse sig op og måske på denne måde komme igennem døren.
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
Måske drev han nu Gregor fremad under særlig støj, som om der ikke var nogen hindring; det lød allerede bag Gregor, som om det ikke længere var en faders stemme; nu var der virkelig ingen sjov mere, og Gregor pressede sig - koste hvad det ville - ind i døren.
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
Den ene side af hans krop løftede sig, han lå skråt i døråbningen, hans ene flanke var helt slidt op.
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
På den hvide dør var der grimme pletter, snart sad han fast og kunne ikke bevæge sig selv, hans ben på den ene side hængte rystende i luften, de på den anden side var smertefuldt presset ned til gulvet - da gav faderen ham et nu virkelig forløsende stærkt stød bagfra, og han fløj, kraftigt blødende, langt ind i sit værelse.
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
Døren blev slået til med stokken, og så var der endelig stille.

Abschnitt I.