Book cover

KREDITERINGER

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

John Kabys, en venlig mand i slutningen af trediverne, gentog ofte sit motto om, at enhver bør, skal og kan være sin egen lykkes smed - uden alt for meget ballade og støj.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

"I ro og med få, effektive slag smeder en rigtig mand sin egen lykke!" var hans hyppige udtalelse, hvorved han ikke blot mente opnåelsen af det nødvendige, men også af alt det ønskelige og overflødige.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Allerede som en ung mand havde han udført sin første mesterstreg og ændret sit navn fra Johannes til John på engelsk for at forberede sig på det usædvanlige og heldige, da dette fik ham til at skille sig ud fra alle andre Hans'er og desuden gav ham en angelsaksisk iværksætter-aura.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Herefter forblev han i nogle år rolig, uden at lære eller arbejde for meget, men heller ved at vente tålmodigt og klogt.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

Da lykken imidlertid ikke ville bide på den udkastede agn, foretog han sit andet mesterstreg og ændrede i'et i sit efternavn Kabys til et y. Dette gav ordet (der også staves Kapes), som betyder hvidkål, en mere fornem og fremmedartet klang, og John Kabys forventede nu med mere ret, som han troede, at lykken ville komme til ham.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

Alligevel gik der flere år uden, at lykken indtraf, og da han nærmede sig sin 31 års fødselsdag, havde han endelig opbrugt sin beskedne arv med måde og omtanke.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Nu begyndte han dog at blive alvorlig og overvejede en virksomhed, som ikke skulle være for sjov.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

Ofte havde han misundet mange Seldwyler for deres imponerende firmanavne, som var opstået ved at tilføje en kvindes navn.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Denne skik var pludselig opstået, man vidste ikke hvordan og hvorfor; men nok om det, den syntes at passe perfekt til de herrer i deres røde pelsveste, og pludselig lød hele byen af pompøse dobbeltnavne i alle hjørner.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Store og små firma-skilte, hoveddøre, klokkeanordninger, kaffekopper og teskeer var beskrevet med dem, og ugebladet var i en periode fyldt med annoncer og forklaringer, hvis eneste formål var at tilføje Alliance-underskriften.

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

Især var det en af de første glæder for de nygifte at straks sætte et eller andet annonce i gang.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

Der var også en del misundelse og irritation; for hvis for eksempel en sort skomager eller en anden, der var ringe respekteret, ville deltage i den generelle respektabilitet ved at føre et sådant dobbeltnavn, blev det bemærket med foragt, selvom han var i den mest legitime besiddelse af den anden ægtefælle.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

Ikke desto mindre var det ikke helt ligegyldigt, om en eller flere uautoriserede personer gennem dette middel trængte ind i det almindelige glade kreditvæsen, da det var erfaringen, at den kønsbestemte navneforlængelse var en af de mere effektive, men skrøbelige dele af dette kreditvæsen.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

For John Kaby var succesen med en sådan større forandring dog ikke tvivlsom.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

Nøden var nu stor nok til at gennemføre dette længe gemte mesterværk på det rigtige tidspunkt, som det sømmer sig for en gammel smed, der ikke bare hamrer løs i løbet af dagen, og John søgte derfor efter en kvinde, stille, men beslutsomt.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

Og se! allerede beslutningen syntes at tiltrække heldet endelig; for samme uge ankom en ældre dame, der boede i Seldwyla med en voksen datter, og kaldte sig Fru Oliva, datter af Frøken Oliva.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Kabys-Oliva! lød det straks i Johns ører og genlydte i hans sind!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Med en sådan virksomhed etableret et beskedent firma, måtte det i løbet af få år blive til et stort hus.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Så gik han klogt i gang med sagen, udstyret med alle sine attributter.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

Disse bestod af et forgyldt briller, tre emaljerede knapper på en skjorte, forbundet med gyldne kæder, en lang gylden urkæde, der krydsede en blomstret vest med alle mulige vedhæng.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

En kraftig brystnål, der indeholdt et miniaturemaleri af slaget ved Waterloo, tre eller fire store ringe, en stor stok med en knop i form af en lille operaglas i form af en perlemorskugle.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

I lommerne bar han, tog dem frem og lagde dem foran sig, når han satte sig ned: en stor læderetui, hvori en cigarspids hvilede, udskåret i havskum, der repræsenterede Mazeppa bundet på en hest;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

denne gruppe ragede op for ham, når han røg, op mellem hans øjenbryn og var et kabinetstykke; desuden en rød cigaretæske med forgyldt lås, hvori der lå smukke cigarer med et kirsebærrødt og hvidt indfarvet blad, en eventyrligt elegant lighter, en sølvtobaksdåse og en broderet skriveplade.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

Han bar også den mest komplekse og smukke af alle pengepunger med uendeligt mystiske afdelinger.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Hele denne udstyr var for ham den ideelle udstyrning af en mand i lykke; han havde anskaffet den som en dristigt udformet livsramme, da han stadig gummede over sin lille formue, men ikke uden en dybere mening.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

For en sådan ophobning var nu ikke så meget et smagsløst, forfængeligt menneskes pynt, som en skole for udholdenhed, tålmodighed og trøst i ulykkelige tider samt en værdig forberedelse til det endelig indtræffende held, som jo kunne komme som en tyv om natten.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Han ville hellere sulte end sælge eller pantsætte det mindste af sine smykker; således kunne han hverken for verden eller for sig selv anses for en tigger og lærte at udholde det yderste uden at miste glans.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

På samme måde var det nødvendigt at have en konstant rolig og værdig holdning for ikke at miste, beskadige, knuse eller forstyrre noget.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

Han måtte ikke tillade sig nogen støj eller anden ophidselse, og han havde faktisk haft sin Mazeppa i ti år uden at et øre eller en flyvende hale var blevet brækket på hesten, og hængslerne og ringene på hans etuier og nødvendigheder var stadig lige så gode som på dagen for deres skabelse.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

Han måtte også omhyggeligt passe på hele sin smukke dragt og hat, og han vidste altid at have en blank skjorte på for at vise sine knapper, kæder og nåle på hvid baggrund.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Naturligvis var der faktisk mere arbejde i det end han ville indrømme i sin sætning om de få mesterslag; men man har jo altid fejlagtigt antaget, at geniets værker var ubesværede.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Hvis de to kvinders værelser var lykken, var det ikke uden glæde, at de blev fanget i mesterens spændte net, ja han syntes med sin orden og sine mange smykker at være lige den mand, de var kommet til landet for at søge.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

Hans ordentlige lediggang antydede en behagelig og sikker renteindsamler eller pensionist, som sikkert opbevarede sine værdipapirer i en pæn kasse.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

De talte lidt om deres eget velordnede væsen; men da de indså, at hr. Kaby ikke syntes at lægge meget vægt på det, holdt de klogt nok op og betragtede deres personlighed som det eneste, der tiltrak denne gode mand.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

Kort sagt var han forlovet med frøken Oliva i løbet af få uger, og samtidig rejste han til hovedstaden for at få lavet et rigt udsmykket visitkort med det pragtfulde dobbelte navn, bestille et flot firmaskilt og indlede nogle handelsforbindelser med kredit til en forretning med klædevarer.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

I sin overmod købte han endnu to eller tre elledestænger af poleret blomme, et par dusin vekselblanketter med mange mercuriale emblemer, prisskilte og små papirer med gylden kant til at sætte på, registre og lignende.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Glad skyndte han sig tilbage til sin hjemby og til sin brud, hvis eneste fejl var en noget uforholdsmæssig stor hoved.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Han blev venligt, kærligt modtaget, og hans rejseberetning blev mødt med meddelelsen om, at brudens papirer, som var nødvendige for brylluppet, var ankommet.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

Men denne meddelelse blev givet med et smilende tilbageholdenhed, som om han skulle forberedes på en ubetydelig, men alligevel ikke helt korrekt, bagatelle.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Alt dette gik til sidst over, og det viste sig, at moderen faktisk var en enke, fru Oliva, og at datteren var et uægte barn fra hendes ungdomstid, som bar sin egen families navn, når det drejede sig om officielle og borgerlige anliggender.

Dieser Name war: Häuptle!

Dette navn var: Häuptle!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

Bruden blev kaldt: Frøken Häuptle, og den fremtidige virksomhed hed derfor: "John Kabys-Häuptle", på tysk: "Hans Kohlköpfle".

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

Brudgommen stod målløs et godt stykke tid og betragtede den ulykkelige halvdel af sit nyeste mesterværk; til sidst udbrød han: "Og med et sådant hoved kan man godt hedde Häuptle!"

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

Forfærdet og ydmyget bøjede bruden sit hoved for at lade stormen passere; for hun anede endnu ikke, at det vigtigste ved hende for Kabyssen var det smukke navn.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

Herr Kabyss gik dog uden videre hjem for at overveje sagen; men allerede på vejen råbte hans morsomme medborgere "Hans Kohlköpfle" til ham, da hemmeligheden allerede var blevet afsløret.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

I tre dage og tre nætter søgte han at omforme det manglende værk i dyb ensomhed.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

På den fjerde dag havde han taget sin beslutning og gik tilbage for at foreslå moderen i stedet for datteren til ægteskab.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Men den fornærmede kvinde havde nu opdaget, at herr Kabyss slet ikke ejede en mahogniboks med værdipapirer, og hun smed ham brutalt ud af døren, hvorefter hun sammen med sin datter flyttede videre til en anden by.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Så så herr John den glansende Oliva forsvinde som en glitrende sæbeboble i den blå himmel, og han holdt sin lykkehammer i hånden i dyb forlegenhed.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

Hans sidste penge var gået med denne handel.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Derfor måtte han til sidst beslutte sig for at lave noget virkeligt eller i det mindste skabe et grundlag for sin eksistens, og da han prøvede sig frem, var det eneste, han kunne, at barbere fremragende, samt holde og slibe knivene til det samme.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Nu satte han sig op med et barberfad i et lille stue på jordniveau, over hvis dør han fastsatte et "John Kabys", som han selv havde savet ud af det storslåede firmaskilt og sorgfuldt adskilt fra den tabte Oliva.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

Men kælenavnet Kohlköpfle blev hos ham i byen og førte ham mange kunder, så han levede ganske godt i flere år ved at barbere ansigter og slibe knive, og han syntes næsten at have glemt sit overmodige motto.

Book cover

Teil 1

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord