An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.
På en kold novemberdag vandrede en fattig skrædder ad landevejen mod Goldach, en lille velstående by, der ligger kun få timer fra Seldwyla.
Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.
Skrædderen bar kun en fingerknog i lommen, som han uophørligt drejede mellem fingrene, når han stak sine hænder ned i bukserne for at holde varmen. Men hans fingre gjorde ondt på grund af al den drejning og gnidning.
Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.
For på grund af en Seldwyler-skræddermesters konkursforløb var han nødt til at miste sin løn og emigrere samtidig.
Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.
Han havde endnu ikke spist morgenmad, bortset fra nogle snefnug, der fløj ind i hans mund, og han så endnu mindre ud til at finde et lille måltid til frokost.
Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,
Det var yderst svært for ham at fælde træer, ja det virkede endda helt umuligt, fordi han over sin sorte søndagsklædning, som var hans eneste, bar en bred mørkegrå regnfrakke med sort sammetforing.
der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.
Dette gav ham et elegant og romantisk udseende, især fordi hans lange sorte hår og overskæg var omhyggeligt plejet, og han nød godt af blege, men jævne ansigtstræk.
Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;
En sådan påklædning var blevet en nødvendighed for ham, uden at han havde nogen onde eller bedrageriske hensigter. Han var faktisk tilfreds med at blive ladt i fred og arbejde stille og roligt.
aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.
Men han ville hellere sulte end at skille sig af med sin regnfrakke og sin polske pels hat, som han også bar med stor stil.
Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.
Derfor kunne han kun arbejde i større byer, hvor det ikke faldt for meget i øjnene. Hvis han vandrede og ikke havde nogen besparelser med sig, kom han i store vanskeligheder.
Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.
Når han nærmede sig et hus, betragtede folk ham med forundring og nysgerrighed og forventede alt andet end at han ville tigge. Så fór ordene ham i munden, fordi han desuden ikke var veltalende, og han var martyren for sin frakke og led sult lige så sort som dens sammetforing.
Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.
Da han bedrøvet og svag gik op ad en bakke, stødte han på en ny og behagelig rejsevogn, som en fornem kusk i Basel havde hentet og overbragt til sin herre, en fremmed greve, der sad i et lejet eller købt gammelt slot et sted i det østlige Schweiz.
Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.
Vognen var udstyret med alle mulige anordninger til at bære bagage og syntes derfor at være tungt pakket, selvom alt var tomt.
Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.
Kusken gik på grund af den stejle vej ved siden af hestene, og da han igen satte sig op på bocken, spurgte han skrædderen, om han ikke ville sætte sig i den tomme vogn.
Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.
For det var lige begyndt at regne, og han havde med et enkelt blik set, at fodgængeren kæmpede sig træt og kummerligt gennem verden.
Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.
Han tog tilbuddet taknemmeligt og beskedent imod, hvorefter vognen hurtigt rullede væk med ham og i løbet af en lille time kørte storslået og tordnende gennem Goldachs portbue.
Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.
Foran det første gæstehus, kaldet "Zur Waage", stoppede det fornemme transportmiddel pludselig, og straks trak tjenestekarlen så hårdt i klokken, at ledningen næsten gik i stykker.
Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.
Da styrtede værten og folkene ned og åbnede døren; børn og naboer omringede allerede den prægtige vogn, nysgerrige efter at se, hvilken person der ville komme ud af så enestående en skal; og da den forbløffede skrædder endelig sprang ud i sin frakke, bleg og smuk og melankolsk kiggede ned på jorden, syntes de, at han i det mindste var en mystisk prins eller greves søn.
Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.
Pladsen mellem rejsevognen og gæstehusets port var snæver, og i øvrigt var vejen gennem tilskuerene ret blokeret.
Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.
Det var enten manglen på opmærksomhed eller mod til at bryde igennem mængden og simpelthen gå sin vej - han gjorde det ikke, men lod sig følge ind i huset og op ad trappen og bemærkede først sin nye mærkelige situation, da han så sig selv i en hyggelig spisestue, og hans respektable frakke blev taget af ham.
»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«
"Herrn ønsker at spise?" blev der sagt. "Der bliver serveret om lidt, det er lige blevet kogt!"
Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!
Uden at vente på et svar, løb gæstehusværten ind i køkkenet og råbte: "I tre djævles navn! Nu har vi kun oksekød og lammeben!"
Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!
Jeg må ikke skære rensdyrpate, for den er bestemt og lovet til aftenens herrer. Sådan går det! Den eneste dag, hvor vi ikke forventer gæster og ikke har noget, kommer en sådan herre!"
Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!
Og kuskens knapper havde et våbenskjold, og vognen var som en hertugs vogn!
Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«
Og den unge mand kunne næsten ikke åbne munden på grund af sin fornemhed!"
Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«
Men den rolige kok sagde. "Nå, hvad er der at klage over, herre? Bare sæt pate på med mod, han vil alligevel ikke spise det hele! Aftenens herrer får det i portioner; vi får seks portioner ud af det!"
»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!
"Seks portioner? I glemmer vel, at herrerne er vant til at spise sig mætte!" sagde værten, men kokken fortsatte urokkeligt: "Det skal de også!"
Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«
"Hent hurtigt et halvt dusin koteletter, de får vi alligevel brug for til den fremmede, og hvad han lader tilbage, skærer jeg i små stykker og blander i pate, det lader I bare mig gøre!"
Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«
Men den tapre vært sagde alvorligt: "Kok, jeg har allerede fortalt dig, at sådan noget ikke hører til i denne by og i dette hus! Vi lever her på en solid og hæderlig måde, og det har vi råd til!"
»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.
"Jamen, ja!" råbte kokken endelig lidt ophidset.
»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!
"Hvis man ikke ved, hvordan man skal klare sig, så ofrer man sagen!"
Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!
"Her er to agerhøns, som jeg lige har købt af jægeren, dem kan man sætte i pate til sidst!"
Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!
"En agerhøns-pate vil de lækre munde ikke klage over!"
Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!
"Og så er der også fiskene, den største har jeg kastet i det kogende vand, da den mærkelige vogn kom, og så koger bouillonen allerede i gryden; så har vi altså fisk, oksekød, grøntsager med koteletter, lamesteg og pate; giv mig bare nøglen, så jeg kan tage konserves og dessert ud!"
Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«
"Og nøglen kunne De, herre, overdrage mig med ære og tillid, så man ikke behøver at følge Dem overalt og ofte kommer i de største forlegenheder!"
»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.
"Kære kok, det skal De ikke tage ilde op! Jeg lovede min afdøde kone på dødslejet at jeg altid ville beholde nøglerne; derfor gør jeg det som en regel og ikke af mistænksomhed."
Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«
"Her er agurkerne og her er kirsebærrene, her er pærerne og her er abrikoserne; men det gamle slik må man ikke sætte frem længere; løb hurtigt op til sukkerbutikken og hent frisk bagværk, tre tallerkener, og hvis han har en god tærte, skal han også give den med!"
»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«
"Men herre! De kan da ikke opkræve det hele fra den eneste gæst, det går ikke, selvom man gerne vil!"
»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!
"Det gør ikke noget, det er for ærens skyld! Det koster mig ikke noget; men en stor herre, når han rejser gennem vores by, skal kunne sige, at han har fundet et ordentligt måltid, selvom han er kommet helt uventet og om vinteren!"
Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!
"Det skal ikke ende som hos værterne i Seldwyl, der spiser alt det gode selv og giver fremmede knoglerne!"
Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«
"Så fremad, muntert, gør jer alle umage!"
Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.
Under disse omstændelige forberedelser var skrædderen i den mest pinlige frygt, da bordet var dækket med glinsende silke, og så sulten som den sultne mand lige før havde været efter noget at spise, så ængsteligt ønskede han nu at undslippe det truende måltid.
Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.
Endelig fattede han mod, tog sin frakke på, satte sin hat på og gik ud for at finde en udvej.
Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«
Men da han i sin forvirring og i det store hus ikke straks kunne finde trappen, troede tjeneren, som Djævelen konstant forvirrede, at han søgte en vis bekvemmelighed, og råbte: "Tillad mig, min herre, jeg vil vise Dem vejen!"
und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.
og førte ham gennem en lang gang, der ikke endte andre steder end foran en smukt lakeret dør, på hvilken der var anbragt en elegant inskription.
Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.
Så gik frakkeejeren uden at protestere, mild som et lam, derind og lukkede pænt efter sig.
Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.
Der lænede han sig bittert sukkende op ad væggen og ønskede atter at være en del af den gyldne frihed på landevejen, som nu, selvom vejret var dårligt, virkede som det største lykke.
Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.
Men nu faldt han i sin første bevidste løgn, da han opholdt sig et stykke tid i det lukkede rum, og han betrådte dermed den nedadgående vej mod ondskab.
Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!
Imens råbte værten, som havde set ham gå derind i frakke: "Herrn er kold! Opvarm salen mere! Hvor er Liese, hvor er Anne? Skynd jer med en kurv med brænde i ovnen og nogle hænderfulde spåner, så der er ild!"
Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«
"For helvede, skal folk i 'Vaage' sidde til bords i frakke?"
Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.
Og da skrædderen igen kom ud af den lange gang, melankolsk som en efterkommer af en slotsejer, fulgte han ham med hundrede komplimenter og håndklap ind i den forbandede sal igen.
Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.
Der blev han uden yderligere ophold inviteret til bordet, stolen blev skubbet frem, og da duften af den stærke suppe, som han ikke havde lugtet i lang tid, fuldstændig fratog ham hans vilje, satte han sig i Guds navn ned og dykkede straks den tunge ske i den brun-gyldne bouillon.
In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.
I dyb stilhed genopfriskede han sine matte livskræfter, og han blev betjent med respektfuld stilhed og ro.
Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.
Da han havde tømt tallerkenen og værten så, at han nød det så meget, opfordrede han ham høfligt til at tage en skefuld mere, det var godt i det hårde vejr.
Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.
Nu blev forellen serveret, kronet med grønt, og værten lagde et smukt stykke frem.
Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.
Men skrædderen, plaget af bekymringer, turde i sin dumhed ikke bruge den skarpe kniv, men håndterede tøvende og forsigtigt den sølvfarvede gaffel med den.
Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!
Det bemærkede kokken, som kiggede ind ad døren for at se den store herre, og hun sagde til de omkringstående: "Priset være Jesus Kristus!"
Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.
"Han ved stadig, hvordan man spiser en fin fisk, som det bør være, han savner ikke med kniven i det sarte væsen, som om han ville slagte en kalv."
Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!
"Det er en herre fra et stort hus, det ville jeg sværge, hvis det ikke var forbudt!"
Und wie schön und traurig er ist!
"Og hvor smuk og trist han er!"
Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!
"Han er helt sikkert forelsket i en fattig pige, som de ikke vil lade ham have!"
Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«
"Ja, ja, de fornemme mennesker har også deres lidelser!"
Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«
I mellemtiden så værten, at gæsten ikke drak, og sagde høfligt: "Herren synes nok ikke om bordvinen; vil De måske bestille et glas god Bordeaux, som jeg varmt kan anbefale?"
Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.
Her begik skrædderen sin anden automatiske fejl ved at sige ja i stedet for nej, og straks gik værtshusværten personligt ned i kælderen for at hente en udsøgt flaske; for det var vigtigt for ham, at man kunne sige, at der var noget ordentligt at få i byen.
Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«
Da gæsten igen tog ganske små slurke af den indskænkede vin af dårlig samvittighed, løb værten fuld af glæde ind i køkkenet, snappede med tungen og råbte: "For helvede, han forstår det, han slurper min gode vin op som man lægger en dukat på guldvægten!"
»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«
"Priset være Jesus Kristus!" sagde kokken. "Jeg sagde jo, at han forstod det!"
So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.
Således fortsatte måltidet, og det gik meget langsomt, fordi den stakkels skrædder altid spiste og drak på en tøvende og usikker måde, og værten lod maden stå længe nok for at give ham tid.
Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.
Alligevel var det ikke værd at tale om, hvad gæsten indtil nu havde indtaget; tværtimod begyndte sulten, som hele tiden blev så farligt pirret, nu at overvinde frygten, og da fasanpateen dukkede op, skiftede skrædderens humør pludselig, og en fast tanke begyndte at tage form i ham.
»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«
"Det er nu, som det er!"
sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.
sagde han til sig selv, opvarmet og ophidset af en ny lille slurk vin.
»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!
"Det ville være dumt af mig at udholde den kommende skam og forfølgelse uden at have spist mig mæt!"
Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!
Således planlagde han, fordi der stadig var tid!
Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!
Det lille tårn, de havde sat op, skulle sandsynligvis være det sidste måltid; det ville han holde sig til, uanset hvad der skete!
Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«
Det, jeg en gang har i kroppen, kan ingen konge tage fra mig!"
Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.
Han sagde det og gjorde det; med desperationens mod huggede han ind i den lækre pate, uden at tænke på at stoppe, så at den var halvvejs væk på mindre end fem minutter, og det begyndte at blive bekymrende for aftenens gæster.
Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;
Kød, trøfler, kugler, bund, låg, alt slugte han uden at være kræsen, bare bekymret for at fylde sin taske, før ulykken indtraf;
dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.
dertil drak han vinen i store slurke og puttede store bidder brød i munden; kort sagt var det en så hurtig indtagelse, som når høet fra den nærliggende mark i en opadgående storm flygter direkte ind i laden på gaflen.
Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!
Endnu en gang løb værten ind i køkkenet og råbte: "Kokken!"
Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!
"Han spiser pate, mens han næsten ikke rører stegte kød!"
Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«
"Og han drikker Bordeaux i små glas!"
»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«
"Det gavner ham", sagde kokken, "lad ham bare gøre det, han ved, hvad fasaner er! Hvis han var en slem fyr, ville han have holdt sig til stegte kød!"
»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«
"Det siger jeg også", sagde værten, "det ser ikke helt elegant ud, men sådan så jeg det, da jeg rejste for at blive uddannet - jeg så kun generaler og domkapitler spise!"
Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.
I mellemtiden havde kusken ladet hestene spise og selv indtaget et solidt måltid i stuen for de almindelige folk, og da han havde travlt, fik han hurtigt hestene spændt op igen.
Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.
Medlemmerne af gæstehuset "Zur Waage" kunne ikke længere holde sig tilbage og spurgte, før det var for sent, den fornemme kusk direkte, hvem hans herre var deroppe, og hvad hans navn var.
Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«
Kusken, en snedig og listig fyr, svarede: "Har han ikke allerede fortalt det?"
»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«
"Nej", sagde de, og han svarede: "Det tror jeg nok ikke. Han taler ikke meget i løbet af en dag; nuvel, det er Grev Strapinski! Han vil dog blive her i dag og måske et par dage, for han beordrede mig til at køre vognen først."
Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.
Han lavede denne dårlige joke for at hævne sig på skrædderen, som, som han troede, i stedet for at sige tak og farvel til ham for hans tjeneste, var gået ind i huset uden at se sig tilbage og opførte sig som en herre.
Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.
Han tog sin hævn endnu længere og steg også op i vognen uden at bede om regningen for sig selv og hestene, svingede pisken og kørte ud af byen, og alt blev fundet i orden, og den gode skrædder fik skylden for det hele.
Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.
Nu måtte det indrømmes, at denne, en født schleser, virkelig hed Strapinski, Wenzel Strapinski; måske var det en tilfældighed, eller måske havde skrædderen hentet sin rejsebog frem i vognen, glemt den der og kusken havde taget den med sig.
Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.
Nok, da værten strålende og med hænderne klappende trådte frem og spurgte, om herren, Grev Strapinski, ville have et glas gammel Tokajer eller Champagne til dessert, og meddelte ham, at værelserne netop var blevet gjort klar, blegede den stakkels Strapinski, blev forvirret igen og svarede ikke et ord.
»Höchst interessant!«
"Meget interessant!"
brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.
mumlede værten for sig selv, mens han igen skyndte sig ned i kælderen og hentede ikke blot en flaske Tokajer, men også en lille flaske Bocksbeutel fra et særligt skab og tog en flaske Champagne med sig under armen.
Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.
Strapinski så snart et lille tårn af glas foran sig, hvor Champagne-glaset stod som en poppel i en skov af glas.
Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.
Det glimtede, klingede og duftede mærkeligt for ham, og hvad der var endnu mærkeligere, tog den stakkels, men smukke mand ikke uforsigtigt i det lille tårn og hældte, da han så, at værten tilsatte noget rødvin til hans Champagne, et par dråber Tokajer til sin egen.
Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,
I mellemtiden var byskriveren og notaren kommet for at drikke kaffe og spille det daglige spil om den; snart kom også den ældste søn i Häberlin og Cie.'s hus.
der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;
den yngste i Pütschli-Nievergelt's hus, en bogholder i en stor spinderi, Herr Melcher Böhni;
allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.
men i stedet for at spille deres parti gik alle herrerne i en bred bue rundt om den polske greve, med hænderne i lommerne på deres bagage, med blinkende øjne og smilende på deres stoktænder.
Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.
For det var de medlemmer af gode huse, som var blevet hjemme hele deres liv, hvis slægtninge og venner var spredt ud over hele verden, og derfor troede de selv at kende verden godt nok.
Also das sollte ein polnischer Graf sein?
Så det skulle være en polsk greve?
Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;
De havde selvfølgelig set vognen fra deres kontorstol; man vidste heller ikke, om værten gav greven mad eller om greven gav ham mad; men indtil nu havde værten ikke lavet nogle dumme spøgefuldheder;
er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.
han var faktisk kendt som en ret klog fyr, og således blev de kredse, som de nysgerrige herrer trak om den fremmede, stadig mindre, indtil de til sidst satte sig fortroligt ved samme bord og inviterede sig selv på en behændig måde til festen ved at begynde at kaste med en flaske uden videre.
Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.
Men de drak ikke for meget, da det stadig var tidligt; i stedet var det vigtigt at tage en slurk af god kaffe og give polakken, som de allerede i al hemmelighed kaldte skrædderen, en god cigaret, så han altid bedre kunne lugte, hvor han egentlig var.
»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.
"Må jeg tilbyde Hr. Greven en ordentlig cigar? Jeg har dem direkte fra min bror i Cuba!" sagde den ene.
»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.
"De polske herrer elsker også en god cigaret, her er ægte tobak fra Smyrna, min kompagnon har sendt det", råbte den anden, mens han skød en rød silkepose henover bordet.
»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«
"Denne fra Damaskus er finere, Hr. Greve", råbte den tredje, "vores prokurist der har skaffet den til mig!"
Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«
Den fjerde strakte en uformelig cigarfinger frem og råbte: "Hvis I vil have noget helt fremragende, så prøv denne plantagecigar fra Virginia, dyrket og lavet af os selv, og absolut ikke til salg!"
Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.
Strapinski smilede surt, sagde ikke noget og var snart indhyllet i fine duftskyer, som den fremkommende sol smukt sølvede.
Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;
Himlen klarede op på mindre end et kvart time, og den smukkeste efterårseftermiddag indtraf; det var meningen, at man skulle nyde det gode øjeblik, da året måske ikke ville bringe mange flere sådanne dage;
und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.
og det blev besluttet at tage ud og besøge den glade amtsråd på hans gods, som han netop havde høstet for få dage siden, og smage hans nye vin, den røde Sauser.
Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.
Pütschli-Nievergelt, sønnen, sendte efter sin jagtvogn, og snart galoperede hans unge isbrune hest op ad fortovet foran "Vægten".
Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.
Værten fik også sin vogn spændt op, og man inviterede høfligt Greven til at slutte sig til dem og lære området at kende.
Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.
Vinen havde opvarmet hans humør; han overvejede hurtigt, at han bedst kunne forlade stedet ubemærket og fortsætte sin vandring; de tåbelige og påtrængende herrer skulle beholde skaden for sig selv.
Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.
Han accepterede derfor invitationen med nogle høflige ord og steg op i den unge Pütschlis jagtvogn.
Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.
Det var nu en yderligere tilfældighed, at skrædderen, som allerede som ung dreng i sin landsby havde tjent godsejeren lejlighedsvis, havde afsluttet sin militærtjeneste hos husarerne og derfor var i stand til at håndtere heste på en kompetent måde.
Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«
Da hans følge derfor høfligt spurgte, om han måske ville køre, greb han straks tøjlerne og pisken og kørte i en korrekt holdning, i en hurtig trav, gennem porten og op ad landevejen, så herrene så på hinanden og hviskede: "Det er rigtigt, det er i hvert fald en herre!"
In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.
I løbet af en halv time var amtsrådens gods nået.
Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.
Strapinski kørte i en pragtfuld halvbue og fik de fyrige heste til at galopere på den bedste måde; man sprang ned fra vognene, amtsråden kom hen og førte selskabet ind i huset, og snart var bordet fyldt med et halvt dusin karaffer fulde af karnelon-farvet Sauser.
Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.
Den varme, gærende drik blev først smagt, rost og derefter ivrigt indtaget, mens værten i huset rundsendte nyheden om, at der var en fornem greve, en polak, og at en finere underholdning var under forberedelse.
Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.
I mellemtiden delte selskabet sig i to grupper for at indhente det forsømte spil, da ingen mænd i dette land kunne være sammen uden at spille, sandsynligvis på grund af en iboende trang til aktivitet.
Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.
Strapinski, som af forskellige årsager måtte afslå at deltage, blev inviteret til at se på, for det syntes de i hvert fald at være værd at gøre, da de plejede at udvikle en masse kløgt og opfindsomhed, når de spillede kort.
Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.
Han måtte sætte sig mellem de to grupper, og de gjorde nu en indsats for at spille klogt og behændigt og samtidig underholde gæsten.
So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.
Så sad han som en syg prins, foran hvem hoffolkene opførte et behageligt skuespil og præsenterede verdens gang.
Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.
De forklarede ham de vigtigste drejninger, tricks og begivenheder, og når den ene gruppe i et øjeblik var nødt til at fokusere al sin opmærksomhed på spillet, førte den anden derfor endnu mere ivrigt samtalen med skrædderen.
Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.
Det bedste emne syntes de at være heste, jagt og lignende; Strapinski kendte også dette bedst, for han behøvede blot at fremkalde de talemåder, han engang havde hørt i nærheden af officerer og godsejere, og som han allerede dengang havde fundet yderst behagelige.
Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;
Selvom han kun frembragte disse talemåder sparsomt, med en vis beskedenhed og altid med et melankolsk smil, opnåede han kun en større effekt;
wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«
og når to eller tre af herrerne rejste sig og trådte til side, sagde de: "Han er en perfekt jarl!"
Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!
Kun Melcher Böhni, bogholderen, som var en født tvivler, gned sig tilfreds og sagde til sig selv: "Jeg kan se, at der kommer et Goldacher-kup igen, ja, det er faktisk allerede i gang!"
Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!
Men det var også på tide, for der var allerede gået to år siden det sidste!
Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!
Manden der har så mærkeligt skamferede fingre, måske fra Praga eller Ostrolenka!"
Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«
Nå, jeg vil passe på ikke at forstyrre forløbet!"
Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;
De to spil var nu slut, og herrerne havde også betalt for deres spillelyst, og de foretrak nu at køle ned med de gamle vine fra borgmesteren, som nu blev bragt frem.
doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.
Men kølingen var af en mere lidenskabelig art, da der straks blev foreslået et generelt hasardspil for at undgå at falde i kedelig inaktivitet.
Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.
Man blandede kortene, og alle kastede en brabantsk taler på bordet, og da det var Strapinskis tur, kunne han ikke sætte sin fingerring på bordet.
»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.
"Jeg har ikke sådan et mønt," sagde han rødmende; men Melcher Böhni, som observerede ham, satte ind for ham uden at nogen lagde mærke til det, for alle var alt for behageligt stillet til at komme på den tanke, at nogen i verden kunne være fattig på penge.
Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.
I det næste øjeblik blev hele indsatsen givet til skrædderen, som havde vundet, og han efterlod pengene forvirret, og Böhni sørgede for det andet spil, som en anden vandt, og det tredje også.
Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.
Men det fjerde og femte spil vandt polakken igen, som efterhånden vågnede op og fandt sig til rette i situationen.
Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;
Da han opførte sig stille og roligt, spillede han med skiftende held.
einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.
En gang var han nede på en enkelt taler, som han måtte sætte, vandt igen, og til sidst, da de var trætte af at spille, havde han nogle Louisdors, flere end han nogensinde havde ejet i sit liv, som han tog med sig, da han så, at alle pakkede deres penge væk, ikke uden frygt for, at det hele var en drøm.
Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!
Böhni, som hele tiden observerede ham, var nu næsten klar over ham og tænkte: "Han er en djævel i en firhjulet vogn!"
Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.
Men da han samtidig bemærkede, at den gådefulde fremmed ikke viste nogen grådighed efter penge og opførte sig beskedent og nøgternt, var han ikke særlig ond mod ham, men besluttede sig for at lade sagen gå sin gang.
Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.
Men da de gik udendørs før middagen, samlede grev Strapinski sine tanker og mente, at det var det rigtige øjeblik at tage en lydløs afsked.
Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.
Han havde nogle pæne rejsepenge og planlagde at betale sin middagsmad til værten "Zur Waage" i den næste by.
Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.
Så slog han sin frakke malerisk om sig, trykkede sin pels hat dybere ned i øjnene og gik langsomt op og ned under en række høje akacier i aftensolen og betragtede det smukke landskab eller mere præcist den vej, han ville tage.
Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;
Han så godt ud med sin overskyede pande, sit søde, men melankolske skæg, sit skinnende sorte hår og sine mørke øjne i flimringen af hans rynkede frakke.
der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.
Aftensolen og susen af træerne over ham forstærkede indtrykket, således at selskabet betragtede ham opmærksomt og velvilligt på afstand.
Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.
Gradvist gik han længere væk fra huset, gennem en busk, hvor en markvej gik forbi, og da han så sig beskyttet mod selskabets blikke, var han netop ved at gå beslutsomt ind i marken, da en embedsmand pludselig kom rundt om hjørnet med sin datter Nettchen og gik imod ham.
Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.
Nettchen var en smuk ung kvinde, yderst smuk, lidt klodset klædt og rigeligt dekoreret med smykker.
»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«
"Vi leder efter dig, hr. greve", råbte embedsmanden, "så jeg først kan præsentere dig for mit barn og dernæst bede dig om at gøre os den ære at spise en bid aftensmad med os; de andre herrer er allerede i huset."
Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.
Vandreren tog hurtigt sin hat af og lavede respektfulde, ja frygtsomme bukninger, oversvømmet af rødme.
Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.
For en ny udvikling var sket; en ung kvinde trådte ind på scenen for begivenhederne.
Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.
Men hans dumhed og overdreven respekt skadede ham ikke hos damen; tværtimod syntes hendes generthed, ydmyghed og respekt for en så fornem og interessant ung adelsmand at være yderst bevægende, ja endda fascinerende.
Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!
Se, tænkte hun, jo mere nobel, jo mere beskeden og uforgiftet; husk det, I vilde fyrer fra Goldach, som knap nok tager hatten af for unge piger!
Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.
Hun hilste derfor ridderen på den mest charmerende måde, mens hun også rødmede kærligt, og talte straks hurtigt og meget med ham, som det er typisk for behagelige småbykvinder, der gerne vil vise sig for fremmede.
Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.
Strapinski derimod forandrede sig på kort tid; mens han indtil nu ikke havde gjort noget for at indgå i den rolle, som man pålagde ham, begyndte han nu ufrivilligt at tale mere eftertragtet og blandede alle mulige polske udtryk ind i talen, kort sagt begyndte skrædderblomsten at lave sine spring i nærheden af kvindernes værelse og føre sin rytter med sig.
Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.
Ved bordet fik han en æresplads ved siden af husets datter; for moderen var død.
Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.
Han blev dog snart igen melankolsk, da han tænkte på, at han nu måtte vende tilbage til byen med de andre eller voldeligt flygte ud i natten, og da han desuden overvejede, hvor flygtigt det held var, som han nu nød.
Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.
Men alligevel følte han dette held og sagde til sig selv på forhånd: Åh, en dag vil du da blive introduceret og sidde ved siden af et sådant højere væsen.
Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.
Det var faktisk ikke nogen lille ting at se en hånd glitre ved sin side, der klirrede med tre eller fire armbånd, og ved et flygtigt sidekig hver gang at se et eventuelt og spændende friseret hoved, en smuk rødme, et fuldt øjenblik.
Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.
For han kunne gøre eller lade, som han ville, alt blev fortolket som usædvanligt og nobelt, og selv hans klodsethed blev betragtet som en mærkelig uskyldighed af den unge dame, som ellers kunne tale i timevis om sociale overtrædelser.
Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.
Da man var i godt humør, sang et par gæster sange, som var på mode i trediverne.
Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.
Grevens blev bedt om at synge en polsk sang.
Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.
Vinen overvandt endelig hans generthed, men ikke hans bekymringer; han havde engang arbejdet nogle uger på polsk og kendte nogle polske ord, endda et folkesang på hukommelsen, uden at være bevidst om dens indhold, ligesom en papegøje.
Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:
Så sang han med en elegant stemme, mere tøvende end højt og med en stemme, der svage af en hemmelig sorg, på polsk:
Hunderttausend Schweine pferchen
Hundrede tusinde grise indespærres
Von der Desna bis zur Weichsel,
Fra Desna til Weichsel,
Und Kathinka, dieses Saumensch,
Og Kathinka, denne luder,
Geht im Schmutz bis an die Knöchel!
Går i snask helt op til anklerne!
Hunderttausend Ochsen brüllen
Hundrede tusinde okser brøler
Auf Wolhyniens grünen Weiden,
På Volhyniens grønne enge,
Und Kathinka, ja Kathinka
Og Kathinka, ja Kathinka
Glaubt, ich sei in sie verliebt!
Tror, at jeg er forelsket i hende!
»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.
"Bravo! Bravo!" råbte alle herrerne og klappede i hænderne, og Nettchen sagde bevæget: "Åh, det nationale er altid så smukt!" Heldigvis var der ingen, der bad om en oversættelse af denne sang.
Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.
Da underholdningen nåede sit højdepunkt, tog selskabet af sted; skrædderen blev pakket ind igen og omhyggeligt bragt tilbage til Goldach; først havde han lovet ikke at rejse uden at sige farvel.
Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.
I gæstehuset "Zur Waage" tog de et glas punch til, men Strapinski var udmattet og bad om at komme i seng.
Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.
Værten førte ham op på hans værelse, hvis storslåethed han nærmest ikke lagde mærke til, selvom han kun var vant til at sove i beskedne vandrerhjemsværelser.
Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.
Han stod helt alene midt på et smukt tæppe, da værten pludselig opdagede manglen på bagage og slog sig for panden.
Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!
Derefter løb han hurtigt ud, ringede efter tjenere og husholdere, udvekslede nogle ord med dem og kom tilbage og erklærede: "Det er rigtigt, hr. Grev, de glemte at aflevere Deres bagage!"
Auch das Notwendigste fehlt!«
Selv de mest nødvendige ting manglede!"
»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.
"Også den lille pakke, der lå i vognen?" spurgte Strapinski bekymret, fordi han tænkte på et håndstort bundt, som han havde efterladt på sædet, og som indeholdt et lommetørklæde, en hårbørste, en kam, en lille flaske pomade og en stang skægvoks.
»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«
"Også det manglede, der var slet ikke noget!" sagde den gode vært forskrækket, fordi han formodede, at der var noget meget vigtigt i pakken. "Vi må straks sende en ekspres efter kusken," udbrød han ivrigt, "det skal jeg nok sørge for!"
Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.
Men hr. Grev tog ham lige så forskrækket i armen og sagde bevæget: "Lad være, det må ikke ske! Vi må miste vores spor i et stykke tid," tilføjede han, selv forarget over denne opfindelse.
Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;
Værten gik forbløffet hen til de gæster, der drak punch, fortalte dem om hændelsen og sluttede med at sige, at greven uden tvivl var offer for politisk forfølgelse eller familieforfølgelse;
denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.
for på nøjagtig dette tidspunkt blev mange polakker og andre flygtninge udvist fra landet på grund af voldelige handlinger; andre blev overvåget og lokket af udenlandske agenter.
Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.
Strapinski fik dog en god søvn, og da han vågnede sent, så han først værtens pragtige søndagskåbe hængende over en stol, og dernæst et lille bord dækket med alle mulige toiletartikler.
Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,
Derpå ventede en række tjenere med kurve og kufferter, fyldt med fine linned, tøj, cigarer, bøger, støvler, sko, sporer, ridepisker, pelse, hatte,
mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.
sokker, strømper, piber, fløjter og violiner fra gårsdagens venner med den indtrængende anmodning om at gøre brug af disse bekvemmeligheder i en overgang.
Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.
Da de tilbragte morgentimerne uforanderligt i deres forretninger, meddelte de deres besøg til efter aftensmadstid.
Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.
Disse mennesker var ikke mindre end latterlige eller naive, men forsigtige forretningsmænd, mere snedige end dumme; men da deres velstående by var lille, og de sommetider følte sig trætte af den, var de altid ivrige efter en forandring, en begivenhed, en hændelse, som de gav sig helt hen til uden at tøve.
Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.
Den firehjulede vogn, den fremmedes afstigning, hans frokost, kuskens udtalelse var så enkle og naturlige ting, at Goldach-indbyggerne, som ikke plejede at hænge fast i overflødig mistænksomhed, byggede en begivenhed op omkring det som om det var en klippe.
Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.
Da Strapinski så lageret, der strakte sig foran ham, var hans første impuls at række ned i lommen for at se, om han drømte eller var vågen.
Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.
Hvis hans fingerring stadig var der i sin ensomhed, så drømte han.
Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.
Men nej, fingerringen boede hyggeligt mellem de vundne spillepenge og gned sig venligt mod de talere; så gav også hans herre sig igen til tingene og gik ned fra sine værelser på gaden for at se den by, hvor det gik ham så godt.
Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;
Under køkkendøren stod kokken, som buede dybt for ham og så efter ham med ny fornøjelse;
auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.
i gangen og ved hoveddøren stod andre husånder, alle med hatten i hånden, og Strapinski gik med god værdighed og alligevel beskeden ud og samlede sin frakke anstændigt sammen.
Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.
Skæbnen gjorde ham større for hvert minut.

Teil 1