Book cover

KREDITERINGER

Don Quijote De La Mancha: Primera Parte

Book cover

Read by Jesús Brotons, directed by Don Adolfo García Pascual, and produced by Estudios Roma for the Government of Aragón in 2005.

Capítulo Primero.

Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha

Første kapitel. Der handler om den berømte ridder Don Quijote de la Manchas tilstand og handlinger.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

I en by i Mancha, hvis navn jeg ikke vil huske, levede der for ikke så længe siden en ridder med en gammel rustning, en tynd hest og en hurtig galghund.

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

En gryde med mere oksekød end lam, stegt kød de fleste aftener, dueller og problemer om lørdagen, lam om fredagen og nogle ekstra duer om søndagen, udgjorde de tre fjerdedele af hans formue.

El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

Resten brugte han på en velourkappe, uldstrømper til festlige lejligheder og lignende fodtøj, og i hverdagen bar han det fineste uldtøj.

Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

Han havde en tjenestepige i huset, som var over fyrre år, en niece, som ikke var fyldt tyve, og en ung mand, som både sad sadlen på hesten og tog beskæresaksen frem.

Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.

Vores ridder var i halvtredserne, havde en robust kropsbygning, var tør i kødet, havde et magert ansigt, var en tidlig opståer og en stor jægerentusiast.

Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.

Det siges, at han blev kaldt Quijada eller Quesada, hvilket der er forskellige opfattelser af blandt de forfattere, der skriver om ham. Men ifølge sandsynlige gisninger hed han Quejana.

Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Men dette er ikke så vigtigt for vores historie; det vigtigste er, at historien ikke afviger en smule fra sandheden.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.

Det er altså vigtigt at vide, at denne nævnte ridder, når han ikke var optaget med jagt eller administrationen af sin formue, hvilket var det meste af året, brugte tiden på at læse ridderromaner med så stor iver og nydelse, at han nærmest glemte alt om jagt og administrationen af sin formue.

Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;

Og hans nysgerrighed og dumhed gik så vidt, at han solgte mange hektarer landbrugsjord for at købe ridderromaner at læse, og han fik dem alle sammen hjem til sig.

y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:

Og blandt dem var der ingen, som han syntes var så gode som dem, der blev skrevet af den berømte Feliciano de Silva, fordi klarheden i hans prosa og hans indviklede argumenter var som perler, og især når han læste de kærlighedserklæringer og udfordringsskrivelser, hvor han ofte fandt skrevet:

La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.

Den grundløse grund, der gør min fornuft til en grundløs grund, gør min fornuft så svag, at jeg med rette klager over jeres skønhed.

Y también cuando leía:

Og også når han læste:

...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.

...de høje himmel, der med stjernerne guddommeligt styrker jeres guddommelighed og gør jer fortjent til den fortjeneste, jeres storhed fortjener.

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.

Med disse argumenter mistede den stakkels ridder sin dømmekraft og svedte for at forstå dem og finde meningen i dem, selv hvis Aristoteles selv var blevet genoprettet til dette formål, ville han ikke have forstået dem.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.

Han var ikke særlig glad for de sår, Don Belianis gav og modtog, fordi han forestillede sig, at selv de bedste læger ikke ville kunne forhindre ham i at ende op med et ansigt og en krop fuld af ar og mærker.

Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;

Men alligevel roste han forfatteren for at afslutte sin bog med løftet om dette uendelige eventyr, og mange gange fik han lyst til at tage pennen op og afslutte historien bogstaveligt, som der blev lovet i bogen.

y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.

Og uden tvivl ville han have gjort det og endda haft succes med det, hvis ikke andre større og mere vedvarende tanker havde stået i vejen for ham.

Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;

Han havde ofte en debat med præsten i sin by - som var en lærd mand, uddannet i Sigüenza - om hvem der var den bedste ridder: Palmerín af England eller Amadís af Gaul;

mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.

men Mester Nicolás, barber i samme by, sagde, at ingen kunne sammenligne med Ridderen med Følsomheden, og at hvis nogen kunne sammenlignes med ham, var det Don Galaor, Amadís af Gaulas bror, fordi han var yderst egnet til alt; at han ikke var en kræsen ridder og ikke så grådkvalt som sin bror, og at han ikke var ringere i modighed.

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.

I sidste ende var han så optaget af sin læsning, at han tilbragte nætterne med at læse fra start til slut, og dagene med at læse fra slut til start; og på grund af den manglende søvn og den overdrevne læsning tørrede hans hjerne ud, så han til sidst mistede sin dømmekraft.

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;

Hans fantasi var fyldt med alt det, han læste i bøgerne, både om trylleformularer og stridigheder, slag, udfordringer, sår, kneb, kærlighed, storme og umulige tåbeligheder;

y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.

og det satte sig så fast i hans fantasi, at hele denne maskine med de berømte drømmende opfindelser, som han læste om, var den eneste historie i verden, som han troede på.

Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.

Han sagde, at Cid Ruy Díaz var en meget god ridder, men at han ikke kunne sammenlignes med Ridderen med det brændende sværd, som efter blot et tilbageslag havde dræbt to voldsomme og uhyre giganter.

Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.

Han foretrak Bernardo del Carpio, fordi han i Roncesvalles brugte Herkules' listighed til at drukne Anteo, jordens søn, i sine arme.

Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.

Han talte meget godt om kæmpen Morgante, fordi han, selvom han var en del af den generation af kæmper, som alle var hovmodige og respektløse, var venlig og høflig.

Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.

Men mest af alt kunne han lide Reinaldos af Montalban, især når han så ham komme ud af sit slot og stjæle alt, hvad han fangede, og da han i det fjerne stjal Muhammeds idol, som var helt lavet af guld, ifølge historien.

Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

Han gav sin kæreste og endda sin niece en hånd med at sparke den forræderiske Galalón i røven.

En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;

Faktisk, da hans dømmekraft var svundet, kom han med den mest bizarre tanke, en gal mand nogensinde har haft.

y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,

Og det var, at han syntes det var passende og nødvendigt, både for at øge sin egen ære og tjene sin republik, at blive en ridder på pilgrimsfærd og rejse verden rundt med sine våben og sin hest for at søge eventyr og øve sig i alt det, han havde læst om ridderne på pilgrimsfærd.

deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.

At rette alle former for uretfærdighed og sætte sig i situationer og farer, hvor han ved at overvinde dem kunne opnå evig berømmelse og anseelse.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.

Den stakkels mand forestillede sig allerede, at han var blevet kronet med tapperhed, i det mindste i Trapisonda-imperiet. Og således, med disse behagelige tanker og den mærkelige lyst, de gav ham, skyndte han sig til at gennemføre sine planer.

Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.

Og det første, han gjorde, var at rense nogle våben, som havde tilhørt hans oldeforældre, og som efter at have været dækket af urin og fuld af mug i mange år var blevet gemt og glemt i et hjørne.

Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.

Han rensede og gjorde dem så gode som muligt, men han så, at de manglede en hætte af net, men kun en simpel hjelm. Men hans opfindsomhed hjalp ham, fordi han lavede en slags halvhætte af karton, som sammen med hjelmen gav en hel hætte.

Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;

Det er sandt, at for at teste, om han var stærk og kunne klare et sabelstød, tog han sit sværd ud og gav det to slag, og med det første og på et sted ødelagde han det, han havde lavet i en uge.

y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

Og han syntes ikke, det var godt, at det var så let at sønderdele det, og for at sikre sig mod denne fare, lavede han det om igen og satte nogle jernstænger indeni, så han var tilfreds med dets styrke. Og uden at ville teste det igen, brugte han det som en fin hætte af net.

Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

Derefter gik han for at se på sin hest, og selvom den havde mere fyr end en real og flere fejl end Gonelas hest, som kun var hud og knogler, syntes han ikke, at hverken Alexanders Bucephalus eller Cid's Babieca kunne sammenlignes med den.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;

Fire dage brugte han på at overveje, hvad han skulle kalde sig selv. For, som han sagde til sig selv, var det ikke rimeligt, at en så berømt ridder og en så god mand skulle være uden et kendt navn. Og således prøvede han at finde et navn, som fortalte, hvem han havde været, før han blev en ridder på pilgrimsfærd, og hvad han var nu.

pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.

For han var klar over, at når han ændrede sin herredømmes status, ændrede han også sit navn, og han ville have et berømt og højtideligt navn, som passede til den nye orden og den nye aktivitet, han nu udøvede.

Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.

Og således, efter at have dannet, slettet og tilføjet mange navne i sin hukommelse og fantasi, kom han til sidst på navnet Rocinante: et navn, som efter hans mening var højtideligt, lydigt og betydningsfuldt for det, han havde været, før han blev en ridder på pilgrimsfærd, og det, han var nu - før og før alle andre rocinanter i verden.

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;

Efter at have givet sin hest et navn, som han godt kunne lide, ville han også give sig selv et navn, og i denne tanke holdt han sig i yderligere otte dage, og til sidst kaldte han sig Don Quijote.

de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.

Og derfor - som det er blevet sagt - tog forfatterne af denne så sande historie anledning til at kalde ham Quijada i stedet for Quesada, som andre ønskede at sige.

Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

Men da han huskede, at den tapre Amadis ikke blot havde kaldt sig Amadis, men også havde tilføjet navnet på sit rige og hjemland, det berømte Hepila, og kaldte sig Amadis af Gaula, ville han som en god ridder tilføje sit eget navn til sit og kalde sig Don Quijote af La Mancha, hvilket efter hans mening tydeligt viste hans herkomst og hjemland og ærede det ved at tage dets navn.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:

Således rensede han sine våben, satte en hætte på sin hjelm, gav sit hest et navn og bekræftede sig selv og indså, at det eneste, der manglede, var at finde en dame at forelske sig i; for en ridder på pilgrimsfærd uden kærlighed var et træ uden blade og frugter og en krop uden sjæl. Han sagde til sig selv:

— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,

- Hvis jeg nu på grund af mine synder eller min heldige skæbne møder en kæmpe, som det ofte sker for riddere på pilgrimsfærd, og besejrer ham i en kamp, eller skærer ham midt over, eller endelig besejrer ham og overgiver mig til ham,

¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:

vil det da ikke være godt at have nogen at sende ham til, som præsenterer ham for min søde herreinde og falder på knæ for hende og siger med ydmyg og underdanig stemme:

"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?

"Jeg er, frue, kæmpen Caraculiambro, herre over øen Malindrania, som blev besejret i en enkelt kamp af den altid roste ridder Don Quijote af La Mancha, som beordrede mig til at præsentere mig for Deres nåde, så Deres storhed kan råde over mig efter behag"?

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

Oh, hvor vores gode ridder nød at sige dette, og endnu mere at finde en dame at give sit navn til!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.

Og det var, som man tror, at der var en smuk pige i nærheden af hans hjem, som han engang var forelsket i, selvom hun, så vidt vides, aldrig vidste det eller lagde mærke til det.

Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.

Hendes navn var Aldonza Lorenzo, og han syntes, at det var godt at kalde hende sin dames navn i sine tanker; og da han søgte et navn, som ikke var for langt fra hendes eget, og som førte tanken hen på en prinsesse og en stor dame, kaldte han hende Dulcinea del Toboso, fordi hun var fra Toboso; et navn, som efter hans mening var musikalsk og pilgrimslignende og betydningsfuldt, ligesom alle de andre navne, han gav sig selv og sine ting.

Book cover

Capítulo Primero.

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord