Book cover

KREDITERINGER

Don Quijote De La Mancha: Segunda Parte

Book cover

Read by Jesús Brotons, directed by Don Adolfo García Pascual, and produced by Estudios Roma for the Government of Aragón in 2005.

Capítulo Primero.

Capítulo Primero. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad

Første kapitel. Om, hvad præsten og barberen oplevede sammen med Don Quijote under hans sygdom.

Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas;

Cide Hamete Benengeli fortæller i anden del af denne historie og Don Quijotes tredje udflugt, at præsten og barberen ikke så ham i næsten en måned, fordi de ikke ville genere ham og minde ham om fortidens begivenheder;

pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.

men de besøgte stadig hans niece og hendes tjenestepige og bad dem om at give ham gode ting at spise, som var gavnlige for hans hjerte og hjerne, hvorfra al hans ulykke efter sigende stammer.

Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio;

Kvinderne sagde, at de ville gøre dette så godt som muligt, fordi de kunne se, at deres herre til tider viste tegn på at være ved fuld bevidsthed.

de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.

Det glædede dem begge, da de følte, at de havde gjort det rigtige ved at bringe ham tilbage i oksekarene, som det blev beskrevet i den første del af denne store og præcise historie i dens sidste kapitel.

Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.

De besluttede sig derfor for at besøge ham og se, om der var nogen forbedring, selvom de ikke troede på det, og de aftalte ikke at tale om ridderlighed overhovedet for ikke at risikere at genere de følsomme sår.

Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.

De besøgte ham til sidst og fandt ham siddende i sengen, klædt i en grøn fløjlskjorte og en rød toledansk hat. Han var så tør og rynket, at han lignede et mumificeret lig.

Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras;

De blev modtaget meget venligt, spurgte ham om hans helbred, og han svarede meget klogt og elegant.

y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante;

Under samtalen kom de til at tale om statsræson og styreformer, hvor de fordømte det ene og roste det andet, reformerede en skik og afskaffede en anden, og de tre blev hver især en ny lovgiver, en moderne Licurgo eller en flamboyant Solon.

y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron;

De fornyede republikken på en sådan måde, at det virkede, som om de havde smedet den om og skabt en ny ud af den gamle.

y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.

Don Quijote talte så klogt om alle de emner, de tog op, at de to eksaminatorer uden tvivl troede, at han var helt normal og ved fuld bevidsthed.

Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento;

Tante og tjenestepige var til stede under samtalen og takkede Gud for at se deres herre i så god forstand.

pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte;

Men præsten ændrede sin oprindelige plan om ikke at tale om ridderlighed og besluttede sig for at finde ud af, om Don Quijotes helbred var sandt eller falsk, og derfor fortalte han ham om nogle nyheder fra hoffet.

y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado;

Blandt andet fortalte han, at det var sikkert, at tyrken kom med en mægtig flåde, og at man ikke vidste, hvad hans planer var, eller hvor han ville slå til med så meget uvejr.

y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.

Med denne frygt, som næsten hvert år rammer os, var hele kristenheden i alarm, og Hans Majestæt havde sørget for at sikre Napolis og Siciliens kyster samt Malta-øen.

A esto respondió don Quijote:

Don Quijote svarede herpå:

— Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.

- Hans Majestæt har handlet som en yderst klog kriger ved at forberede sine stater i god tid, så fjenden ikke fanger ham med bukserne nede. Men hvis jeg må råde ham, ville jeg foreslå ham at foretage en forebyggende handling, som Hans Majestæt sandsynligvis ikke tænker på i øjeblikket.

Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí:

Da præsten hørte dette, sagde han til sig selv:

— ¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!

- Gud hjælpe dig, stakkels Don Quijote. Det lader til, at du falder ned fra din høje galde til din dybe enkelhed!

Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.

Men barberen, som allerede havde tænkt det samme som præsten, spurgte Don Quijote, hvad denne forebyggende handling var, som han sagde, man burde foretage. Måske var det en af de mange ubetydelige advarsler, som man plejer at give til prinser.

— El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente.

- Min, hr. barber - sagde Don Quijote - vil ikke være ubetydelig, men relevant.

— No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.

- Det siger jeg ikke derfor - svarede barberen - men fordi erfaringen har vist, at alle eller de fleste råd, der gives til Hans Majestæt, enten er umulige, tåbelige eller til skade for kongen eller riget.

— Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.

- Men min - svarede Don Quijote - er hverken umulig eller tåbelig, men den mest enkle, mest retfærdige og mest praktiske og korte, man kan forestille sig for en rådgiver.

— Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote —dijo el cura.

- Det er på tide, at De siger det, hr. Don Quijote - sagde præsten.

— No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.

- Jeg vil ikke - sagde Don Quijote - at De siger det til mig her og nu, og at det så ender i rådsherrenes ører i morgen, og at en anden får æren og belønningen for mit arbejde.

— Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.

- For min del - sagde barberen - giver jeg ordet på, her og nu og for Gud, at jeg ikke vil sige, hvad De siger til kongen eller til nogen anden, en ed, jeg lærte af præstens roman, hvor han i forordet advarede kongen om tyven, der stjal hans hundrede dukater og hans andalusiske hest.

— No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.

- Jeg kender ikke historier - sagde Don Quijote - men jeg ved, at denne ed er god, og jeg ved, at barberen er en god mand.

— Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.

- Hvis han ikke var det - sagde præsten - ville jeg stå inde for ham og sikre ham, at han i dette tilfælde ikke vil sige mere end en stum, medmindre han vil betale det, der bliver dømt og straffet.

— Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? —dijo don Quijote.

- Og hvem stoler på Dem, hr. præst? - sagde Don Quijote.

— Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto.

- Min profession - svarede præsten - som er at holde tavshed.

— ¡Cuerpo de tal!

- Sikke noget!

—dijo a esta sazón don Quijote—.

- sagde Don Quijote i dette øjeblik.

¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?

- Er der mere, end at Hans Majestæt ved offentlig bekendtgørelse giver ordre til, at alle de omstrejfende ridderes, der vandrer i Spanien, skal samles i retten på en bestemt dag; at selvom kun en halv snes dukkede op, ville det være nok til at tilintetgøre hele tyrkernes magt?

Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.

Vær opmærksomme, mine herrer, og følg med mig.

¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?

Er det måske en nyhed, at en enkelt omstrejfende ridder kan tilintetgøre en hær på hundrede tusinde mænd, som om de alle sammen havde en enkelt hals, eller var lavet af guld?

Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?

Hvis ikke, så fortæl mig: Hvor mange historier er fyldt med sådanne mirakler?

¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!

Det var en skam for mig - jeg vil ikke sige for andre - at den berømte Don Belianis eller nogen af de utallige efterkommere af Amadis af Gaula ikke levede i dag; for hvis en af dem levede i dag og konfronterede tyrken, er jeg sikker på, at han ikke ville lade ham vinde!

Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.

Men Gud vil se til sit folk og finde en, der, selvom han ikke er så modig som de gamle ridderes, i det mindste ikke vil være mindre modig i sin ånd; og Gud forstår mig, og jeg siger ikke mere.

— ¡Ay! —dijo a este punto la sobrina—; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!

- Åh! - sagde niecen på dette tidspunkt. - Lad dem slå mig ihjel, hvis min herre ikke vil være en omstrejfende ridder igen!

A lo que dijo don Quijote:

Hvortil Don Quijote sagde:

— Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.

- Jeg skal dø som en omstrejfende ridder, og tyrken kan komme eller gå, når han vil, og så stærk som han vil; for jeg siger det igen: Gud forstår mig.

A esta sazón dijo el barbero:

På dette tidspunkt sagde barberen:

— Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.

- Jeg beder om jeres tilladelse til at fortælle en kort historie, der skete i Sevilla, som jeg gerne vil dele med jer, da jeg alligevel er her.

Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:

Don Quijote gav sin tilladelse, og præsten og de andre lyttede, og han begyndte således:

— «En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.

- I de sindssyges hus i Sevilla var der en mand, som hans slægtninge havde anbragt der, fordi han var sindssyg.

Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.

Han var uddannet i kanonisk ret i Osuna, men selvom han var uddannet i Salamanca, var han efter mange menneskers mening stadig sindssyg.

Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido;

Denne uddannede mand gav efter nogle års afsondrethed udtryk for, at han var ved sin fulde fornuft, og med denne forestilling skrev han til ærkebiskoppen og bad ham indtrængende og med meget velovervejede argumenter om at få ham ud af den elendighed, han levede i, da han takket være Guds nåde allerede havde genvundet sin tabte fornuft;

pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.

men hans slægtninge holdt ham der for at få del i hans formue og ville helst have, at han forblev sindssyg, indtil han døde.

»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.

- Ærkebiskoppen, overbevist af mange velovervejede og kloge skrivelser, gav en af sine præster besked om at finde ud af hos husets præst, om det var sandt, hvad denne uddannede mand skrev til ham, og at han samtidig skulle tale med den sindssyge og se, om han var ved sin fulde fornuft, og hvis det var tilfældet, skulle han hjælpe ham fri og lade ham gå frit.

Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.

Præsten gjorde dette, og præsten fortalte ham, at manden stadig var sindssyg. Selvom han ofte talte som en person med stor fornuft, kom han alligevel med så mange tåbeligheder, at de i høj grad matchede hans tidligere fornuft, som man kunne opleve ved at tale med ham.

Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo;

Præsten ville gerne prøve dette og satte sig sammen med den sindssyge og talte med ham i en time og mere, og i al den tid sagde den sindssyge ikke en eneste fornuftig eller tåbelig ting; tværtimod talte han så fornuftigt, at præsten var nødt til at tro, at den sindssyge var ved sin fulde fornuft;

y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos;

og blandt de ting, den sindssyge fortalte ham, var, at præsten var jaloux på ham, fordi han ikke ville miste de gaver, hans slægtninge gav ham, fordi han sagde, at han stadig var sindssyg, og med klare intervaller;

y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.

og at den største modstander, han havde i sin ulykke, var hans store formue, fordi hans fjender nød godt af den og tvivlede på den nåde, vor Herre havde gjort ham ved at gøre ham til et menneske fra et dyr.

Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.

Endelig talte han på en måde, der gjorde præsten mistænksom over for præsten, grådig og hjerteløs over for hans slægtninge, og så fornuftig, at præsten besluttede sig for at tage ham med sig, så ærkebiskoppen kunne se ham og selv bedømme sandheden i sagen.

»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.

Med denne gode tro bad den gode præst præsten om at give ham de klæder, som den uddannede mand var kommet i; præsten svarede igen, at han skulle se, hvad han gjorde, fordi den uddannede mand uden tvivl stadig var sindssyg.

No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.

Præstens advarsler og formaninger til at lade være med at tage ham med sig, hjalp ikke præsten; præsten gjorde, som ærkebiskoppen befalede; de gav den uddannede mand hans klæder, som var nye og anstændige, og da han så sig klædt i orden og ikke længere som en sindssyg, bad han præsten om at få lov til at tage afsked med sine medsindssyge.

El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.

Præsten sagde, at han ville ledsage ham og se de sindssyge, der var i huset.

Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo:

De gik op, og nogle, der var til stede, gik med dem; og da den uddannede mand kom til et bur, hvor en rasende sindssyg var, selvom han nu var rolig og stille, sagde han til ham:

"Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.

"Min bror, se om du vil sende mig noget, for jeg tager hjem; Gud har ved sin uendelige godhed og barmhjertighed uden min fortjeneste givet mig min fornuft tilbage; jeg er nu sund og ved min fulde fornuft; og ved Guds magt er intet umuligt."

Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.

Han opfordrede ham til at have stort håb og tillid til Gud, fordi Gud, da han havde givet ham hans første tilstand tilbage, også ville give ham hans tilbage, hvis han stolede på ham.

Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.

Han ville sørge for at sende ham nogle gaver til at spise, og han bad ham under alle omstændigheder at spise dem, for han fortalte ham, at han efter at have gennemlevet det, vidste, at alle vores galskaber kommer af at have tomme maver og hoveder fulde af luft.

Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".

"Kæmp videre, kæmp videre, fordi svaghed i ulykker ødelægger sundheden og fører til døden."

»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.

Den uddannede mands ord hørte en anden sindssyg, der var i et andet bur ved siden af den rasende, og han rejste sig op fra en gammel madras, hvor han lå nøgen, og spurgte højt, hvem det var, der tog afsked sund og ved sin fulde fornuft.

El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".

Den uddannede mand svarede: "Det er mig, bror, jeg tager hjem; jeg har ikke længere brug for at være her, og jeg takker himlen uendeligt for den store nåde, han har givet mig."

"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo —replicó el loco—; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".

"Se, hvad du siger, licenciado, lad ikke djævlen bedrage dig - sagde sindssygen - sæt foden på jorden, og bliv hjemme, og du vil spare dig selv for turen."

"Yo sé que estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".

"Jeg ved, at jeg er rask - svarede den uddannede mand - og der er ingen grund til at tage turene igen."

"¿Vos bueno?

"Du er rask?"

—dijo el loco—: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.

- sagde sindssygen - "Nå ja, det vil tiden vise. Gå med Gud, men jeg sværger ved Jupiter, hvis majestæt jeg repræsenterer på jorden, at for den eneste synd, Sevilla begår i dag ved at fjerne dig fra dette hus og erklære dig for rask, vil jeg straffe byen så hårdt, at mindet om det vil leve videre i alle tider, amen."

¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?

"Ved du ikke, lille licenciado, at jeg kan gøre det, for jeg er som sagt Jupiter Tonans, og jeg har de brændende lyn i mine hænder, hvormed jeg kan og plejer at true og ødelægge verden?"

Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.

Men der er kun én ting, jeg vil straffe dette uvidende folk for, og det er ved ikke at lade det regne i byen og hele dens distrikt og omegn i tre hele år, der skal tælles fra den dag og det øjeblik, hvor denne trussel er blevet udtalt.

¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?

"Du er fri, du er sund, du er ved din fulde fornuft, og jeg er sindssyg, jeg er syg, og jeg er bundet..."

Así pienso llover como pensar ahorcarme".

Sådan tænker jeg om at lade det regne, som jeg tænker om at hænge mig."

»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".

"De omkringstående lyttede til sindssygen og hans argumenter, men vores licenciado vendte sig til vores præst og tog ham i hænderne og sagde: "Vær ikke bekymret, min herre, og tag dig ikke af, hvad denne sindssyge har sagt, for hvis han er Jupiter og ikke vil lade det regne, vil jeg, som er Neptunus, vandets fader og gud, lade det regne, når jeg har lyst til det, og når det er nødvendigt."

A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".

Hvortil præsten svarede: "Alligevel, herre Neptunus, er det ikke klogt at gøre Jupiter vred: Bliv i dit hus, og en anden dag, når der er mere komfortabelt og mere plads, vil vi vende tilbage til dig."

Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»

Rektor og de tilstedeværende grinede, og præstens latter fik ham til at trække sig tilbage; de klædte licenciadoen af, og han blev i sit hus, og historien sluttede."

— Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?

- Så det er historien, herre barber - sagde Don Quijote - som jeg ikke kunne lade være med at fortælle dig, da jeg kom herhen som om jeg var inviteret?

¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!

- Ah, herre barber, herre barber, og hvor blind er den, der ikke ser gennem et nåleøje!

Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?

Og er det muligt, at du ikke ved, at sammenligninger mellem genialitet og genialitet, mod og mod, skønhed og skønhed og herkomst og herkomst altid er hadefulde og uvelkomne?

Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.

Jeg, herre barber, er ikke Neptunus, guden for vandet, og jeg forsøger ikke at blive anset for klog, når jeg ikke er det; jeg gør mig bare den ulejlighed at forklare verden, at den er i en fejl ved ikke at forny den lykkelige tid, hvor ridderlighedens orden blomstrede.

Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.

Men vores fordærvede tid er ikke værdig til at nyde så meget godt som de tider, hvor de ridderlige mænd tog ansvaret for at forsvare kongerigerne, beskytte jomfruer, hjælpe forældreløse og fattige og straffe de hovmodige og belønne de ydmyge.

Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza;

De fleste af de riddere, der bruges nu, er mere optaget af de silke- og brokadeklæder, de bærer, end af deres rustninger; der er ikke længere nogen ridder, der sover i marken, udsat for himlens hårde vejr, bevæbnet fra fod til hoved;

y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.

og der er ikke længere nogen, der uden at tage foden ud af stigene, læner sig op ad sin lanse og kun forsøger at "afhugge søvnen", som de ridderlige mænd gjorde det.

Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo;

Der er ikke længere nogen, der forlader denne skov og går ind i det bjerg, og derfra går ud på en øde og øde strand ved havet, ofte stormfuld og oprørt, og hvor de finder en lille båd uden årer, sejl eller master, kaster sig frygtløst ud i den med en uforfærdet hjerte og overgiver sig til de uforsonlige bølger i det dybe hav, der enten bærer ham op i himlen eller ned i afgrunden;

y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.

og han, der står fast i den uforløselige storm, befinder sig, før han ved af det, tre tusinde mil eller mere væk fra det sted, hvor han gik om bord, og når han lander i fjerne og ukendte lande, sker der ting, der er værdige til at blive skrevet, ikke på pergament, men på bronze.

Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.

Men nu sejrer dovenskaben over flid, lediggang over arbejde, laster over dyd, arrogance over tapperhed og teori over praksis i våbenføring, som kun levede og strålede i guldalderen og blandt de ridderlige mænd.

Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;

Hvis ikke, så sig mig: Hvem var mere ærlig og modig end den berømte Amadis af Gaul?;

¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;

Hvem var mere klog end Palmerin af England?;

¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;

Hvem var mere dygtig og praktisk end Tirante den Hvide?;

¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;

Hvem var mere galant end Lisuarte af Grækenland?;

¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;

Hvem var mere drabelig og drabelig end Don Belianis?;

¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;

Hvem var mere frygtløs end Perion af Gaul, eller mere modig over for farer end Felixmarte af Hircania, eller mere oprigtig end Esplandián?;

¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;

Hvem var mere modig end Don Cirongilio af Thrace?;

¿quién más bravo que Rodamonte?;

Hvem var mere tapper end Rodamonte?;

¿quién más prudente que el rey Sobrino?;

Hvem var mere klog end Kong Sobrino?;

¿quién más atrevido que Reinaldos?;

Hvem var mere dristig end Reinaldos?;

¿quién más invencible que Roldán?;

Hvem var mere uovervindelig end Roldán?;

y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?

og hvem var mere galant og høflig end Rugero, hvis efterkommere i dag er hertugerne af Ferrara, ifølge Turpín i hans Cosmografi?

Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.

Alle disse riddere, og mange andre jeg kunne nævne, herre præst, var omstrejfende riddere, lyset og herligheden i ridderstanden.

Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.

Jeg ville ønske, at disse eller riddere som dem var under min kommando. Hvis det var tilfældet, ville Hans Majestæt blive godt betjent og spare mange udgifter, og tyrken ville sidde og gnide sig i skægget. Og jeg vil ikke blive hjemme, fordi min kapellan ikke tager mig med. Og hvis hans Jupiter, som barberen sagde, ikke regner, så gør jeg det selv, når jeg har lyst til det.

Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.

Jeg siger dette, så herre Bacía ved, at jeg forstår ham.

— En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.

- Sandelig, herre Don Quijote - sagde barberen - sagde jeg det ikke for det, og Gud hjælpe mig, hvis mine intentioner var gode, og De bør ikke føle Dem krænket.

— Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.

- Om jeg kan føle mig krænket eller ej - svarede Don Quijote - det ved jeg godt.

A esto dijo el cura:

Til dette sagde præsten:

— Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.

- Selvom jeg næsten ikke har sagt et ord indtil nu, og jeg ikke vil sidde med en samvittighedskvalme, der gnaver og graver i min samvittighed, på grund af det, herre Don Quijote har sagt.

— Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.

- Der er andre ting - svarede Don Quijote - og herre præst kan sige sin samvittighedskvalme, for det er ikke rart at gå rundt med en samvittighedskvalme.

— Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.

- Så med denne tilladelse - svarede præsten - siger jeg, at min samvittighedskvalme er, at jeg på ingen måde kan overbevise mig om, at hele den hob af omstrejfende riddere, som De, herre Don Quijote, har nævnt, faktisk har eksisteret i verden. Tværtimod forestiller jeg mig, at det hele er fiktion, fabel og løgne, og drømme fortalt af vågne mennesker, eller bedre sagt, halvt sovende mennesker.

— Ése es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad;

- Det er en anden fejl - svarede Don Quijote - som mange er faldet i, de tror ikke, at der har været sådanne riddere i verden; og jeg har mange gange med forskellige mennesker og lejligheder forsøgt at afsløre denne næsten almindelige illusion; men nogle gange lykkedes det ikke, og andre gange gjorde det, støttet af sandheden.

la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira;

Og denne sandhed er så sikker, at jeg er ved at sige, at jeg med mine egne øjne så Amadis af Gaul, som var en høj mand med en bleg hud, en godt skæg, selvom det var sort, et blidt og strengt blik, en mand med få ord, langsom til at blive vred og hurtig til at lade vreden falde.

y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.

Og på den måde, jeg har beskrevet Amadis, kunne jeg efter min mening male og afsløre alle de omstrejfende riddere, der går rundt i historierne i verden, som, på grund af min frygt for, at de var som deres historier fortæller, og på grund af de bedrifter, de gjorde, og de forhold, de havde, kan deres ansigter, deres farver og størrelser afsløres gennem god filosofi.

— ¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?

- Hvor stor synes De, min herre Don Quijote - spurgte barberen - at kæmpen Morgante skulle være?

— En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.

- Når det kommer til kæmper - svarede Don Quijote - er der forskellige meninger om, hvorvidt de har eksisteret i verden; men den hellige skrift, som ikke kan mangle et atom i sandheden, viser os, at de eksisterede, da den fortæller os historien om den filistinske Goliat, som var syv og en halv alen høj, hvilket er en uhyrlig størrelse.

También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.

Også på Sicilien har man fundet knogler og rygge, der er så store, at deres størrelse viser, at de var kæmpers ejere, og så store som store tårne; hvilket geometrien viser uden tvivl.

Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.

Men alligevel ved jeg ikke med sikkerhed, hvor stor Morgante var, selvom jeg tror, at han ikke var særlig høj; og jeg mener, at dette skyldes, at jeg i historien, hvor der er en særlig omtale af hans bedrifter, ofte finder, at han sov under et tag; og da han fandt et hus, hvor han kunne sove, var hans størrelse naturligvis ikke uhyrlig.

— Así es —dijo el cura.

- Sådan er det - sagde præsten.

El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.

Som nød at høre ham sige så store tåbeligheder, spurgte ham, hvad han mente om Reinaldos de Montalbans og Don Roldans ansigter, og de andre Tolv Pardes i Frankrig, da de alle havde været omstrejfende riddere.

— De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.

- Om Reinaldo - svarede Don Quijote - tør jeg sige, at han var bred i ansigtet, rød i huden, med dansende øjne og en smule forhøjet, skarp og meget vred, en ven af røvere og fortabte mennesker.

De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.

Om Roldan, eller Rotolando, eller Orlando, som han også kaldes i historierne, er jeg af den opfattelse og hævder, at han var af middels størrelse, bred i skuldrene, en smule flegmatisk, mørk i huden og skægget, behåret på kroppen og med en truende blik; kort i tanker, men meget behersket og velopdragen.

— Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.

- Hvis Roldan ikke var mere gentleman, end De har sagt - svarede præsten - var det ikke underligt, at Lady Angelica the Beautiful foragtede ham og foretrak den glans, kraft og charme, som den skæggede barbermand, som hun gav sig til, måtte have; og hun var klog nok til at forelske sig i Medoros blødhed frem for Roldans hårdhed.

— Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura:

- Denne Angelica - svarede Don Quijote - var en forført, omstrejfende og lunefuld dame, og hun efterlod verden med lige så meget af hendes uforskammethed som af hendes skønhed:

despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.

hun foragtede tusind herrer, tusind tapre mænd og tusind fornuftige mænd, og hun nøjedes med en lille skægget bondeknøs, uden anden formue eller navn end det, som hans taknemmelighed for hans vens venskab kunne give ham.

El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:

Den store sang af hendes skønhed, den berømte Ariosto, turde ikke eller ville ikke synge, hvad der skete med denne dame efter hendes skændige overgivelse, som ikke må have været særligt ærligt, og han efterlod hende, hvor han sagde:

Y como del Catay recibió el cetro,

Og da han modtog sceptret fra Catay,

quizá otro cantará con mejor plectro.

vil en anden måske synge med en bedre plektrum.

Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.

Og uden tvivl var dette som en profeti; digtere kaldes også vates, hvilket betyder spåmænd. Denne sandhed ses tydeligt, fordi en berømt andalusisk digter senere græd og sang sine tårer, og en anden berømt og enestående castiliansk digter sang hendes skønhed.

— Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?

- Sig mig, herre Don Quijote - sagde barberen på dette tidspunkt - har der ikke været nogen digter, der har lavet en satire af Lady Angelica blandt alle dem, der har rost hende?

— Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas —o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos—,

- Jeg tror godt - svarede Don Quijote - at hvis Sacripante eller Roldan var digtere, ville de have gjort nar af damen; for det er typisk og naturligt for digtere, der er foragtet og ikke accepteret af deres foregivne damer - eller foregivne, faktisk, af dem, som de har valgt som herrer i deres tanker -

vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.

at hævne sig med satirer og bagtalelser (en hævn, der bestemt er uværdig for gavmilde sjæle), men indtil nu har jeg ikke hørt om nogle skældende vers mod Lady Angelica, som forårsagede en stor opstandelse i verden.

— ¡Milagro! —dijo el cura.

- Et mirakel! - sagde præsten.

Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.

Og i det øjeblik hørte de, at tjenestepigen og niecen, som allerede havde forladt samtalen, råbte højt i gården, og alle skyndte sig hen til støjen.

Book cover

Capítulo Primero.

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord