Book cover

KREDITERINGER

Madame Bovary

Book cover

Read by Nadine Eckert-Boulet for LibriVox in 2012.

Première Partie I

Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.

Vi var i studierummet, da rektoren kom ind, efterfulgt af en ny elev i borgerlig påklædning og en klassekammerat, der bar et stort skrivebord. De, der sov, vågnede op, og alle rejste sig op som om de var blevet forstyrret i deres arbejde.

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:

Rektoren gav os tegn på, at vi skulle sætte os ned igen, og vendte sig derefter mod studielederen:

— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.

- Hr. Roger, sagde han hviskende, her er en elev, som jeg anbefaler til dig. Han går ind i femte klasse. Hvis hans arbejde og opførsel er fortjenstfulde, vil han blive flyttet op til de ældre elever, hvor hans alder hører hjemme.

Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.

Den nye elev, der stod i hjørnet bag døren, så man knap nok. Han var en landmandssøn på omkring 15 år og meget højere end nogen af os.

Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.

Hans hår var klippet lige over panden, ligesom en landsbypræst, og han så fornuftig og meget genert ud.

Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.

Selvom han ikke var særlig bredskuldret, var hans grønne flanneldragt med sorte knapper tilsyneladende for stram omkring hans hofter, og gennem sømmene i ærmerne kunne man se røde håndled, der var vant til at være nøgne.

Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.

Hans blå ben stak ud af en gullig buksedragt, der var meget stram omkring lårene.

Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.

Han var iført stærke, dårligt polerede sko med knopper.

On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.

Vi begyndte at recitere lektionerne. Han lyttede opmærksomt, som om det var en prædiken, og turde ikke engang krydse sine ben eller læne sig på albuen. Klokken to, da klokken ringede, var studielederen nødt til at minde ham om, at han skulle sætte sig i rækken med os andre.

Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.

Vi plejede at smide vores hatte på gulvet, når vi gik ind i klassen, så vi havde hænderne fri. Vi skulle kaste dem under bænken lige ved døren, så de ramte væggen og lavede en masse støv - det var vores måde at gøre det på.

Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.

Men enten bemærkede han det ikke, eller også turde han ikke gøre det, men da bønnen var slut, holdt den nye stadig sin hat på sine to knæ.

C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.

Det var en af de sammensatte hovedbeklædninger, hvor man genkender elementer fra en pels hat, en chapeau, en rond hat, en loddehat og en bomuldshat - en af de fattige ting, hvis stumme hæslighed har et udtryk så dybt som et åndssvagt ansigt.

Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;

Det var ovalt og fyldt med hvalben og begyndte med tre runde bånd; derefter var der, adskilt af et rødt bånd, lossege med velour og kaninpels.

venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.

Derefter var der en slags pose, der endte med en polygon af karton, dækket med en kompliceret broderi i soutache, og hvor der hang en lille guldtrådskors i enden af et langt, for tyndt snor.

Elle était neuve; la visière brillait.

Det var nyt; visiret var blankt.

— Levez-vous, dit le professeur.

- Rejs dig op, sagde læreren.

Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.

Han rejste sig. Hans hat faldt ned. Hele klassen begyndte at grine.

Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.

Han bøjede sig ned for at samle den op. En nabo fik den til at falde ned med albuen, og han samlede den op igen.

— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.

- Så smid din hat væk, sagde læreren, som var en kvik mand.

Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.

Der var et højt grin fra eleverne, som overraskede den stakkels dreng, så han ikke vidste, om han skulle holde sin hat i hånden, lade den ligge på jorden eller sætte den på sit hoved. Han satte sig ned igen og lagde den på sit knæ.

— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.

- Rejs dig op igen, sagde læreren, og fortæl mig dit navn.

Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.

Den nye elev udtalte et uforståeligt navn med en sludderende stemme.

— Répétez!

- Gentag det!

Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.

Den samme sludder af stavelser lød, overdøvet af klassekammeraternes hånlige latter.

— Plus haut! cria le maître, plus haut!

- Højere! råbte læreren. Højere!

Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.

Den nye elev tog nu en beslutsom beslutning, åbnede sin enorme mund og råbte med al sin kraft, som om han kaldte på nogen: Charbovari.

Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),

Det var en larm, der pludselig brød ud og tog til i styrke med skingre stemmer (man skreg, gøede, stampede og gentog: Charbovari! Charbovari!).

puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.

Derefter rullede det videre i enkelte toner, og stille faldt det til sidst, og nogle gange brød det pludselig ud igen fra en bænk, hvor der stadig fra tid til anden lød en undertrykt latter som et halvudslukket fyrværkeri.

Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.

Men under regnen af strafpoint kom der gradvist orden i klassen, og læreren, som endelig havde fået navnet Charles Bovary, fik det dikteret, stavet og læst højt og beordrede straks den stakkels fyr til at sætte sig på pølselbænken foran lærerkatedret.

Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.

Han bevægede sig, men tøvede, før han gik.

— Que cherchez-vous? demanda le professeur.

- Hvad leder du efter? spurgte læreren.

— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.

- Min taske... sagde den nye elev forsigtigt og kiggede bekymret rundt.

— Cinq cents vers à toute la classe!

- Fem hundrede vers til hele klassen!

exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —

udråbte læreren med en rasende stemme og stoppede, som Quos ego, en ny storm af råben.

Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.

- Så vær stille! fortsatte læreren vredt og tørrede panden med et lommetørklæde, som han tog ud af sin hue. Og du, den nye elev, skal kopiere verbet ridiculus sum tyve gange.

Puis, d'une voix plus douce:

Og derefter sagde han med en blidere stemme:

— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!

- Hej! Du finder din hue igen, den er ikke blevet stjålet fra dig!

Tout reprit son calme.

Alt faldt til ro igen.

Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.

Eleverne bøjede hovederne ned over deres bøger, og den nye elev sad i to timer eksemplarisk, selvom der nu og da fløj et stykke papir fra en fjerpen og ramte ham i ansigtet.

Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.

Men han tørrede sig af med hånden og forblev ubevægelig med nedslåede øjne.

Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.

Om aftenen i studiet tog han sine ærmer ud af sit skrivebord, satte sine små ting i orden og lagde sit papir omhyggeligt i orden.

Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.

Vi så ham arbejde samvittighedsfuldt, søge alle ordene i ordbogen og gøre sig store anstrengelser.

Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.

Takket være denne gode vilje, som han viste, undgik han at blive forflyttet til den lavere klasse; for selvom han kendte reglerne ganske godt, manglede han elegance i sine sætninger.

C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.

Det var præsten i hans landsby, der begyndte at undervise ham i latin, da hans forældre af økonomiske årsager først sendte ham på skole så sent som muligt.

Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.

Hans far, Charles-Denis-Bartholomé Bovary, en tidligere kirurgassistent, der i 1812 var blevet indblandet i nogle rekrutteringssager og derfor var nødt til at forlade tjenesten, udnyttede da sine personlige fordele og greb en medgift på 60.000 francs, der blev tilbudt af en hattemageres datter, som var blevet forelsket i hans udseende.

Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.

Han var en flot mand, en pralende fyr, der bar sine spidse støvler højt, havde et skæg, der var forbundet med hans overskæg, altid bar ringe på sine fingre og var klædt i lyse farver. Han fremstod som en modig mand med den lette opførsel af en rejsende kommissær.

Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.

Da han var gift, levede han i to eller tre år af sin kones formue, spiste godt, stod sent op, røg i store porcelænspiber og kom først hjem om aftenen efter at have set et show og besøgt caféerne.

Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.

Hans svigerfar døde og efterlod sig ikke meget. Han var rasende og begyndte at arbejde i en fabrik, hvor han tabte nogle penge, og derefter trak han sig tilbage til landet, hvor han ville gøre en forskel.

Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.

Men da han ikke vidste noget om landbrug udover at ride sine heste i stedet for at lade dem pløje, drikke sin cider i flasker i stedet for at sælge den i tønder, spise de smukkeste fugle i sin gård og smøre sine jagtsko ind i svinefedt, indså han hurtigt, at det var bedre at opgive enhver spekulation.

Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;

For 200 francs om året fandt han derfor et hus til leje i en landsby på grænsen mellem Caux og Picardie, en slags hus, der var halvt gård, halvt herregård.

et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.

Og så, ked af det, plaget af fortrydelser, beskyldende himlen, jaloux mod alle, lukkede han sig inde i en alder af 45 år, utilfreds med mennesker, som han sagde, og besluttet på at leve i fred.

Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.

Hans kone havde engang været forelsket i ham; hun havde elsket ham med tusind tjenester, som fik ham til at fjerne sig endnu mere fra hende.

Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.

Hun havde engang været livlig, udadvendt og kærlig, men med alderen var hun blevet (ligesom gammelt vin, der bliver til eddike) vanskelig, gnaven og nervøs.

Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!

Hun havde lidt meget uden at klage, først da hun så ham jage alle landsbyens piger og at tyve dårlige steder sendte ham tilbage om aftenen, forslået og stinkende af druk!

Puis l'orgueil s'était révolté.

Og så var stoltheden kommet til at protestere.

Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.

Så var hun blevet tav, slugende sin vrede i en stum stoikisme, som hun beholdt indtil sin død.

Elle était sans cesse en courses, en affaires.

Hun var konstant i gang med ting, med forretninger.

Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;

Hun gik til advokaterne, til præsidenten, mindede om betalingsfristerne og fik udsættelser.

et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.

Og hjemme strygge, sy, blege, overvåge arbejderne, betale regninger, mens herren, uden at bekymre sig om noget, konstant var i en sløv tilstand, som han kun vågnede op af for at sige nogle ubehagelige ting, og sad og røg ved ilden og spyttede i asken.

Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.

Da hun fik et barn, var det nødvendigt at sætte det i pleje.

Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.

Da de kom hjem igen, var barnet forkælet som en prins.

Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.

Dens mor gav det syltetøy, dens far lod det løbe rundt uden sko, og for at være filosofisk sagde han endda, at det kunne gå helt nøgent, ligesom børn af dyr gjorde det.

À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.

I modsætning til moderens instinkter havde han en bestemt maskulin ideal om barndommen, som han forsøgte at opdrage sin søn efter, idet han ønskede, at han skulle blive opdraget hårdt på spartansk vis for at få en stærk forfatning.

Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.

Han sendte ham i seng uden varme, lærte ham at drikke store mængder rom og at fornærme processioner.

Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.

Men den lille var naturligt fredelig og reagerede dårligt på hans bestræbelser.

Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.

Dens mor tog ham altid med sig, klippede kartoner til ham, fortalte ham historier og talte med ham i uendelige monologer fulde af melankolsk humor og sludder.

Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.

I sit ensomme liv projicerede hun alle sine spredte, knuste forfængeligheder over på dette barns hoved.

Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.

Hun drømte om høje positioner og så ham allerede som voksen, smuk, intelligent og etableret inden for infrastruktur eller retsvæsenet.

Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.

Hun lærte ham at læse og lærte ham endda at synge to eller tre små romancer på et gammelt klaver, som hun havde.

Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!

Men til alt dette sagde Hr. Bovary, som ikke var særligt interesseret i boglæring, at det ikke var besværet værd!

Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?

Ville de nogensinde have råd til at uddanne ham i de offentlige skoler, købe ham en embede eller en forretning?

D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.

Desuden klarede en mand sig altid godt i verden med en god attitude.

Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.

Fru Bovary bed sig i læberne, og barnet gik rundt i landsbyen.

Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.

Han fulgte efter pløjere og jagede krager væk med jordklumper.

Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.

Han spiste bær langs hegene, passede kalkuner med en stok, høstede, løb i skoven, spillede hoppeleg under kirkeforhallen på regnvejrsdage, og ved de store fester tryglede han gudstjenesteholderen om at lade ham ringe med klokkerne, så han kunne hænge sig helt fast i den store reb og føle sig båret med i luften.

Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.

Så voksede han op som en egetræ. Han fik stærke hænder og en smuk hudfarve.

À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.

Da han var tolv år gammel, fik hans mor arrangeret, at han begyndte sine studier.

On en chargea le curé.

Det blev præsten overladt at tage sig af det.

Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.

Men lektionerne var så korte og så dårligt fulgt, at de ikke gjorde meget nytte.

C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.

De blev givet i de ledige øjeblikke i sakristiet, stående og i en fart, mellem et barnedåb og en begravelse; eller præsten sendte bud efter sin elev efter Angelus, når han ikke skulle ud.

On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.

De gik op på hans værelse og satte sig ned: myg og nattemøl svirrede rundt om lyset.

Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.

Det var varmt, og barnet faldt i søvn; og præsten, der faldt i søvn med hænderne på maven, begyndte snart at snorke med åben mund.

D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.

Andre gange, når præsten kom tilbage fra at have givet den sidste nadver til en syg i nabolaget, og så Charles lege i marken, kaldte han på ham, gav ham en halv times formaning og benyttede lejligheden til at få ham til at konjugere sine verber ved foden af et træ.

La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.

Regnen afbrød dem, eller en bekendt, der kom forbi.

Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.

I det hele taget var han altid tilfreds med ham og sagde endda, at den unge mand havde en god hukommelse.

Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.

Charles kunne ikke lade det være ved det. Fruen var beslutsom. Præsten gav op uden modstand, enten fordi han var flov eller træt, og de ventede endnu et år, før drengen fik sin første kommunion.

Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.

Der gik endnu seks måneder, og året efter blev Charles endelig sendt til gymnasiet i Rouen, hvor hans far selv tog ham hen i slutningen af oktober, på tidspunktet for St. Romain-messen.

Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.

Det ville nu være umuligt for nogen af os at huske noget om ham.

C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.

Han var en dreng med et roligt temperament, der legede i frikvarteret, arbejdede i timen, lyttede i klassen, sov godt i sovesalen og spiste godt i spisestuen.

Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.

Han havde en korrespondent, en grossist i hardware på Ganterie-gaden, som tog ham ud en gang om måneden om søndagen, efter at hans butik var lukket, og tog ham med på en tur til havnen for at se på bådene, og bragte ham tilbage til gymnasiet klokken syv, før aftensmaden.

Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.

Hver torsdag aften skrev han et langt brev til sin mor med rød blæk og tre brevklister, og gennemgik derefter sine historiebøger eller læste en gammel bog af Anacharsis, der lå i biblioteket.

En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.

På turene snakkede han med tjeneren, som var fra landet ligesom ham selv.

À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.

Ved at arbejde hårdt holdt han sig altid i midten af klassen, og en gang vandt han endda en andenpræmie i naturhistorie.

Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.

Men i slutningen af hans tredje år tog hans forældre ham ud af gymnasiet for at lade ham studere medicin, overbevist om, at han selv kunne klare det til studentereksamen.

Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:

Hans mor valgte et værelse til ham på fjerde etage på Eau-de-Robec hos en farvet mand, som hun kendte.

Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.

Hun ordnede hans kost, skaffede møbler, et bord og to stole, tog et gammelt bøgsseng fra hjemmet og købte et lille støbejernskomfur med en forsyning af brænde til at varme sit fattige barn op med.

Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.

Og så tog hun af sted efter en uge med tusindvis af anmodninger om at opføre sig ordentligt, nu hvor han skulle være alene.

Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:

Programmet for kurserne, som han læste på opslagstavlen, gjorde ham helt svimmel:

cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.

anatomikurser, patologikurser, fysiologikurser, farmakikurser, kemikurser og botanik, samt klinik og terapi, for ikke at nævne hygiejne og medicinsk stofkundskab - alle navne, hvis etymologi han ikke kendte, og som var som så mange døre til hellige rum fyldt med majestætisk mørke.

Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.

Han forstod ikke noget af det; selvom han lyttede opmærksomt, fangede han ikke en eneste ting.

Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.

Alligevel arbejdede han hårdt, han havde hæfter, han fulgte alle kurserne; han gik ikke glip af et eneste forelæsning.

Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.

Han udførte sin lille daglige opgave på samme måde som en ridehest, der drejer rundt med bind for øjnene, uvidende om det arbejde, den udfører.

Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.

For at spare ham for udgifter, sendte hans mor hver uge en bid kogt kalv med bud, som han spiste til morgenmad, når han var kommet hjem fra hospitalet, mens han slog på væggen med sin fod.

Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.

Derefter skulle han til lektioner, til amfiteatret, til sygehuset og tilbage til sit hjem gennem alle gaderne.

Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.

Om aftenen, efter sin værts beskedne middag, gik han op på sit værelse og arbejdede videre i sine våde tøj, som dampede på hans krop, foran den røde brændeovn.

Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.

På smukke sommeraftener, når de varme gader var tomme, og tjenestepigerne legede med en bold på dørtrinnet, åbnede han sit vindue og lænede sig ud.

La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.

Floden, som gjorde dette kvarter i Rouen til et lille snusket Venedig, flød under ham, gul, violet eller blå, mellem sine broer og gitterporte.

Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.

Arbejdere, der sad på kanten af vandet, vaskede deres arme i vandet.

Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.

På pæle fra loftet tørrede boller af bomuld i luften.

En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.

På den anden side, hinsides tagene, strakte den store rene himmel sig med den røde, nedgående sol.

Qu'il devait faire bon là-bas!

Hvor dejligt det må have været der!

Quelle fraîcheur sous la hêtraie!

Hvor frisk det var under bøgetræerne!

Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.

Og han åbnede sine næsebor for at indånde de gode lugte fra landet, som ikke nåede frem til ham.

Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.

Han tabte sig, hans krop blev længere, og hans ansigt fik et sorgfuldt udtryk, som gjorde ham næsten interessant.

Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.

Naturligvis på grund af hans nonchalance; han begyndte at bryde alle de løfter, han havde givet sig selv. En gang gik han ikke til besøget, den næste dag gik han ikke til undervisningen, og mens han nød sin dovenskab, vendte han ikke tilbage igen.

Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.

Han tog cafévanen op og udviklede en passion for dominoer.

S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.

At lukke sig inde i en beskidt offentlig lejlighed hver aften for at slå små knogler af får, som var markeret med sorte prikker, på marmorborde, virkede som en værdig udøvelse af hans frihed, som gav ham en følelse af selvrespekt.

C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.

Det var som en indvielse i verden, en adgang til forbudte nydelser; og da han gik ind, trykkede han knappen på døren med næsten sensuel glæde.

Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.

Så udvidede mange ting i ham sig; han lærte digte udenad, som han sang for de besøgende, blev begejstret for Béranger, lærte at lave punch og fandt endelig kærligheden.

Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.

På grund af dette forberedende arbejde bestod han ikke i sin eksamen som sundhedsofficer. Samme aften ventede hans familie hjemme for at fejre hans succes.

Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.

Han tog af sted til fods og stoppede ved indgangen til landsbyen, hvor han sendte bud efter sin mor og fortalte hende alt.

Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.

Hun undskyldte ham og gav eksaminatorernes uretfærdighed skylden for hans fiasko og opmuntrede ham en smule og lovede at ordne sagerne.

Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.

Først fem år senere fandt Hr. Bovary ud af sandheden; hun var gammel, og han accepterede det, da han ikke kunne forestille sig, at en mand fra hans slægt skulle være dum.

Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.

Charles tog derfor sit arbejde op igen og forberedte sig uden ophør til sin eksamen, hvor han lærte alle spørgsmålene udenad på forhånd. Han bestod med en ganske god score. Sikke en smuk dag for hans mor! Der blev givet en stor middag.

Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.

Hvor skulle han nu udøve sin kunst? I Tostes. Der var kun en gammel læge. Fru Bovary havde længe ventet på hans død, og før han pakkede sine tasker, var Charles allerede installeret som hans efterfølger.

Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.

Men det var ikke nok at opdrage sin søn, lære ham medicin og finde Tostes til at praktisere i: han havde brug for en kone. Hun fandt en til ham: en enke efter en justitssekretær fra Dieppe, som var 45 år og havde en pension på 1200 francs.

Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.

Selvom hun var grim, tør som en hest og spirende som foråret, manglede Fru Dubuc bestemt ikke valgmuligheder.

Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.

For at nå sit mål var Fru Bovary nødt til at fjerne dem alle, og hun omgik endda snedigt intrigerne fra en slagter, som blev støttet af præsterne.

Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.

Charles havde forestillet sig, at ægteskabet ville føre til en bedre situation, hvor han ville være mere fri og kunne råde over sin egen person og sine penge.

Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.

Men hans kone var herre; han skulle sige dette i stedet for det andet i offentligheden, spise fisk hver fredag, klæde sig, som hun ønskede det, og chikanere sine kunder, som ikke betalte.

Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.

Hun åbnede hans breve, overvågede hans handlinger og lyttede gennem væggen til hans konsultationer i hans kabinet, når der var kvinder til stede.

Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.

Han havde brug for sin chokolade hver morgen og en uendelig række af opmærksomheder.

Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.

Hun klagede konstant over sine nerver, sin brystkasse og sine humørskift.

Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.

Lydet af fodtrin gjorde hende ondt; folk gik væk, ensomhed blev hende ubehagelig; hvis nogen kom tilbage til hende, var det sandsynligvis for at se hende dø.

Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!

Om aftenen, når Charles kom hjem, kom hun ud fra sit tæppe med sine lange, magre arme, lagde dem om hans hals og begyndte at fortælle ham om sine sorger: Han glemte hende, han elskede en anden!

On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.

Man havde godt nok fortalt hende, at hun ville blive ulykkelig; og hun endte med at bede ham om noget medicin til hendes helbred og om lidt mere kærlighed.

Book cover

Première Partie I

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord