Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
Den 8. december sidste år fandt Mr. Gerbois, en matematiklærer på Versailles High School, et lille skrivebord i akacietræ i en antikbutik, som han godt kunne lide på grund af dets mange skuffer.
— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.
- Det her er lige, hvad jeg har brug for til Suzannes fødselsdag, tænkte han.
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
Og da han bestræbte sig på at gøre sin datter glad inden for sine beskedne midler, forhandlede han prisen og betalte et beløb på 65 francs.
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
Da han gav sin adresse, så en ung mand med en elegant opførsel, som allerede kiggede rundt, møblet og spurgte:
— Combien ?
- Hvad koster det?
— Il est vendu, répliqua le marchand.
- Det er solgt, svarede sælgeren.
— Ah !... À Monsieur, peut-être ?
- Åh!... Måske til herren?
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
Mr. Gerbois bukkede og gik sin vej. Han var endnu gladere for at have fået møblet, da en anden også gerne ville have det.
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
Men han var ikke gået ti skridt ned ad gaden, før den unge mand kom hen til ham, tog hatten af og sagde med en perfekt høflig stemme:
— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
- Jeg beder Dem undskylde, hr... Jeg vil stille et ubehageligt spørgsmål... Søgte De specifikt dette sekretærbord frem for noget andet?
— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
- Nej. Jeg søgte en brugt vægt til nogle fysikeksperimenter.
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?
- Så De synes ikke, det er særligt vigtigt?
— J’y tiens, voilà tout.
- Det er vigtigt, det er det hele.
— Parce qu’il est ancien, peut-être ?
- Måske fordi det er gammelt?
— Parce qu’il est commode.
- Fordi det er praktisk.
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
- I så fald ville De bytte det til et lige så praktisk sekretærbord, men i bedre stand?
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.
- Dette er i god stand, og jeg synes ikke, det er nødvendigt at bytte det.
— Cependant...
- Alligevel...
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :
Herr Gerbois er en letirriteret mand med et grumpy temperament. Han svarede kort:
— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.
- Jeg beder Dem, hr., insister ikke.
L’inconnu se planta devant lui.
Den ukendte person stillede sig foran ham.
— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.
- Jeg kender ikke den pris, De betalte for det, hr... jeg tilbyder Dem det dobbelte.
— Non.
- Nej.
— Le triple ?
- Det tredobbelte?
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
- Åh! Lad os holde op med det, udbrød professoren utålmodigt. Det, der tilhører mig, er ikke til salg.
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
Den unge mand kiggede ham intenst i øjnene på en måde, som herr Gerbois aldrig ville glemme, og vendte derefter uden et ord om og gik sin vej.
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.
En time senere blev møblet bragt ind i det lille hus, som professoren boede i på Viroflay-vejen. Han kaldte på sin datter.
— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.
- Her er det til dig, Suzanne, hvis du synes, det er passende.
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
Suzanne var en smuk, livlig og glad pige. Hun kastede sig om sin fars hals og kyssede ham med en glæde, som om han havde givet hende en kongelig gave.
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
Samme aften, da hun havde hjulpet Hortense med at sætte møblet på plads i hendes værelse, gjorde hun rent i skufferne og lagde omhyggeligt sine papirer, brevpapir, korrespondance, samling af postkort og nogle få hemmelige souvenirs, som hun bevarede til ære for sin fætter Philippe.
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
Den følgende dag klokken halv otte tog herr Gerbois til gymnasiet. Klokken ti ventede Suzanne, som hun plejede hver dag, på ham udenfor, og det var en stor glæde for ham at se hendes yndefulde figur og barnlige smil på den anden side af gaden ved indgangen til skolen.
Ils s’en revinrent ensemble.
De gik sammen hjem igen.
— Et ton secrétaire ?
- Og din sekretær?
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.
- En ren fornøjelse! Hortense og jeg har gjort rent i messing. Det ser ud som guld.
— Ainsi, tu es contente ?
- Så du er tilfreds?
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
- Hvorfor skulle jeg ikke være det! Jeg ved slet ikke, hvordan jeg har klaret mig uden indtil nu.
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :
De gik gennem haven foran huset. Herre Gerbois foreslog:
— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?
- Vi kunne kigge forbi ham før frokosten?
— Oh ! oui, c’est une bonne idée.
- Åh ja, det er en god idé.
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
Hun gik op først, men da hun kom til døren af sit værelse, gav hun et rædselsskrig.
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.
- Hvad er der galt? stammede herre Gerbois.
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.
Også han gik ind i værelset. Sekretæren var der ikke længere.
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
...Det, der overraskede efterforskningsdommeren, var den forbløffende enkelhed i de anvendte metoder.
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
I Suzannes fravær, og mens tjenestepigen var på markedet, havde en kommissær med sit skilt - naboerne så ham - stoppet sin vogn foran haven og ringet to gange.
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
Naboerne, som ikke vidste, at tjenestepigen var ude, havde ingen mistænkeligheder, så personen kunne udføre sit arbejde i den absolutte stilhed.
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
Det er værd at bemærke, at ingen skabe blev brudt op, og ingen pendulure blev forstyrret.
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
Desuden var Suzannes tegnebog, som hun havde efterladt på sekretærens bord, nu på det nærliggende bord med de guldmønter, den indeholdt.
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
Motivet til tyveriet var derfor tydeligt, hvilket gjorde tyveriet endnu mere uforklarligt, for hvorfor løbe en så stor risiko for et så lille bytte?
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
Det eneste spor, professoren kunne give, var hændelsen dagen før.
— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
- Den unge mand viste straks sin store utilfredshed over mit afslag, og jeg fik en meget klar fornemmelse af, at han forlod mig med en trussel.
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
Det var meget vagt. Man udspurgte købmanden. Han kendte ikke nogen af de to herrer. Hvad angår genstanden, havde han købt den for 40 franc i Chevreuse i en dødsboauktion og troede, at han havde solgt den til den rette værdi. Den videre efterforskning gav ikke flere oplysninger.
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
Men mr. Gerbois var overbevist om, at han havde lidt et stort tab. En formue skulle være skjult i en dobbelbundet skuffe, og det var derfor, den unge mand, som kendte skjulestedet, havde handlet så beslutsomt.
— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.
- Min stakkels far, hvad skulle vi have gjort med denne formue? gentog Suzanne.
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
- Hvad? Men med en sådan medgift kunne du have gjort krav på de mest fornemme partier.
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
Suzanne, som begrænsede sine ambitioner til sin fætter Philippe, som var en ynkelig part, sukkede bittert. Og i det lille hus i Versailles fortsatte livet, mindre muntert, mindre ubekymret, overskygget af fortrydelser og skuffelser.
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
To måneder gik. Og pludselig, den ene begivenhed efter den anden, de mest alvorlige hændelser, en uforudset række af lykkelige tilfælde og katastrofer!...
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
Den første februar klokken halv seks kom mr. Gerbois hjem med en aftenavis i hånden, satte sig ned, tog sine briller på og begyndte at læse. Da politikken ikke interesserede ham, bladrede han videre. Straks fangede en artikel hans opmærksomhed med titlen:
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
"Tredje trækning i Presseforeningens lotteri..."
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
"Nummer 514-serie 23 vinder en million..."
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
Avisen faldt ud af hans hænder. Væggene svajede for hans øjne, og hans hjerte stoppede med at slå. Nummer 514-serie 23 var hans nummer! Han havde købt det tilfældigt for at gøre en ven en tjeneste, da han ikke troede på skæbnens gunst, og nu havde han vundet!
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?
Hurtigt tog han sin notesbog frem. Nummer 514-serie 23 var godt noteret som påmindelse på forsiden. Men lodden?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
Han styrtede ind i sit arbejdsværelse for at lede efter kuverten, hvor han havde gemt den værdifulde lod, og allerede da han trådte ind, standsede han pludselig, rystende og med hjertet i knude: kuverten var der ikke, og han indså med rædsel, at den ikke havde været der i uger!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
I uger havde han ikke set den foran sig, når han rettede sine elevers opgaver!
Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :
En fodtrin på grusstien i haven... Han kaldte:
— Suzanne ! Suzanne !
— Suzanne! Suzanne!
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :
Hun kom løbende. Hun gik op ad trappen. Han fremstammede med en kvælende stemme:
— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...
— Suzanne... kuverten... kuverten?...
— Laquelle ?
— Hvilken en?
— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.
— Den fra Louvre... som jeg tog med hjem en torsdag... og som var på den anden side af bordet.
— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...
— Men husk nu, far... vi ryddede op sammen...
— Quand ?
— Hvornår?
— Le soir... tu sais... la veille du jour...
— Om aftenen... du ved... dagen før...
— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...
— Men hvor?... svar... du driver mig til vanvid...
— Où ?... dans le secrétaire.
— Hvor?... i skrivebordet.
— Dans le secrétaire qui a été volé ?
— I det skrivebord, der blev stjålet?
— Oui.
— Ja.
— Dans le secrétaire qui a été volé !
— I det skrivebord, der blev stjålet!
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
Han gentog disse ord i en lav stemme med en slags rædsel. Derefter tog han hendes hånd og sagde endnu mere lavt:
— Elle contenait un million, ma fille...
— Den indeholdt en million, min datter...
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.
— Åh! far, hvorfor fortalte du mig det ikke? sagde hun naivt.
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
— En million! gentog han, det var det vindende nummer i Pressens lodtrækning.
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
Katastrofens enormitet overvældede dem, og i lang tid var der en tavshed, som de ikke turde bryde.
Enfin Suzanne prononça :
Endelig sagde Suzanne:
— Mais, père, on te le paiera tout de même.
— Men, far, de vil alligevel betale dig det.
— Pourquoi ? sur quelles preuves ?
— Hvorfor? På baggrund af hvilke beviser?
— Il faut donc des preuves ?
— Så der er brug for beviser?
— Parbleu !
— Selvfølgelig!
— Et tu n’en as pas ?
— Og du har ingen?
— Si, j’en ai une.
— Jo, jeg har et.
— Alors ?
— Så?
— Elle était dans la boîte.
— Det var i kassen.
— Dans la boîte qui a disparu ?
— I den kasse, der forsvandt?
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.
— Ja. Og det er den anden, der får pengene.
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
— Men det ville være forfærdeligt! Kom nu, far, du kan vel sige noget imod det?
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...
— Hvem ved! Hvem ved! Denne mand må være så stærk! Han har så mange ressourcer!... Husk... sagen med dette møbel...
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
Han rejste sig med en energisk bevægelse og slog med foden:
— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !
— Nå, nej, nej, han får ikke den million, han får den ikke! Hvorfor skulle han have den? Efter alt, hvor dygtig han end er, kan han heller ikke gøre noget. Hvis han dukker op for at få pengene, får han en fængselsdom! Ah! Det får vi at se, min gode mand!
— Tu as donc une idée, père ?
— Så du har en idé, far?
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !
— At forsvare vores rettigheder til det sidste, uanset hvad! Og vi vil lykkes!... Millionen er min: Jeg får den!
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
Nogle minutter senere sendte han dette telegram:
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
"Gouverneur Crédit Foncier, Rue Capucines, Paris. Jeg er ejer af nummer 514-serie 23 og gør indsigelse mod enhver udenlandsk krav på denne ejendom på enhver lovlig måde. Gerbois." Næsten samtidig modtog Crédit Foncier dette andet telegram:
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »
"Nummer 514-serie 23 er i min besiddelse. Arsène Lupin."
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
Hver gang jeg forsøger at fortælle en af de utallige eventyr, som Arsène Lupins liv består af, føler jeg mig helt forvirret, for det forekommer mig, at selv det mest banale af disse eventyr er kendt af alle, der vil læse min historie.
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
Faktisk er der ikke en eneste handling foretaget af vores "nationale tyv", som han så smukt er blevet kaldt, der ikke er blevet rapporteret på den mest opsigtvækkende måde, ikke en eneste bedrift, der ikke er blevet undersøgt fra alle sider, ikke en eneste handling, der ikke er blevet kommenteret med den detaljerigdom, som normalt er forbeholdt fortællingen om heltige handlinger.
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
Hvem kender ikke for eksempel den mærkelige historie om "Den blonde dame", med disse interessante episoder, som reporterne titulerede med store bogstaver: Nummer 514-serie 23!...
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
Forbrydelsen på Avenue Henri-Martin!...
Le diamant bleu !...
Den blå diamant!...
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
Hvor meget støj var der om den berømte engelske detektiv Herlock Sholmes' indgriben!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
Hvor meget opstandelse var der efter hver af de begivenheder, der markerede kampen mellem disse to store kunstnere!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
Og hvor meget larm var der på boulevarderne den dag, hvor avisbodene råbte: "Arsène Lupins anholdelse!"
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
Min undskyldning er, at jeg bringer noget nyt: Jeg bringer løsningen på gåden.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
Der er stadig en del mystik omkring disse eventyr: Jeg afslører den.
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
Jeg gengiver artikler, jeg har læst og genlæst, jeg kopierer gamle interviews: Men jeg koordinerer det hele, jeg sorterer det og jeg giver det en præcis sandhed.
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
Min samarbejdspartner er Arsène Lupin, hvis imødekommenhed over for mig er uudtømmelig.
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
Og det er også i dette tilfælde den uforlignelige Wilson, Sholmes' ven og fortrolige.
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.
Man husker det fantastiske grin, der fulgte offentliggørelsen af de to telegrammer. Alene Arsène Lupins navn var en garanti for det uventede, en løfte om underholdning for publikum. Og publikum var hele verden.
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
Efterforskninger, der straks blev foretaget af Crédit Foncier, viste, at nummer 514-serie 23 var blevet udstedt gennem Crédit Lyonnais, Versailles-filialen, til artillerikommandanten Bessy.
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
Men kommandanten var død efter et fald fra en hest.
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
Det fremgik af nogle af hans kammerater, at han kort før sin død måtte give sin billet til en ven.
— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.
- Denne ven er mig, bekræftede mr. Gerbois.
— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
- Bevis det, indvendte Crédit Foncier's guvernør.
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
- Bevise det? Det er nemt. Tyve personer vil fortælle dig, at jeg havde en regelmæssig kontakt med kommandanten, og at vi mødtes på caféen på Place d'Armes. Det var der, jeg en dag, for at hjælpe ham i en pinlig situation, tog hans billet tilbage mod et beløb på tyve francs.
— Vous avez des témoins de cet échange ?
- Har du vidner til denne udveksling?
— Non.
- Nej.
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
- I så fald, hvad baserer du din påstand på?
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.
- På det brev, han skrev til mig om det.
— Quelle lettre ?
- Hvilket brev?
— Une lettre qui était épinglée avec le billet.
- Et brev, der var fastgjort til billetten.
— Montrez-la.
- Vis det.
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !
- Men det var i den stjålne sekretær!
— Retrouvez-la.
- Find det igen.
Arsène Lupin la communiqua, lui.
Arsène Lupin gav ham det.
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
En note indsat af Écho de France - som har den ære at være hans officielle organ, og hvor han tilsyneladende er en af de største aktionærer - en note meddelte, at han overdrog det brev, som kommandant Bessy havde skrevet til ham personligt, til sin advokat, Me Detinan.
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
Det var en eksplosion af glæde: Arsène Lupin fik en advokat! Arsène Lupin, der respekterede de etablerede regler, udpegede en advokat til at repræsentere ham!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
Hele pressen stormede ind hos Me Detinan, en indflydelsesrig radikal deputeret, en mand med høj integritet og en skarp hjerne, en smule skeptisk og gerne paradoksal.
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
Me Detinan havde aldrig haft fornøjelsen af at møde Arsène Lupin - og det beklagede han meget - men han havde lige modtaget sine instruktioner, og han var meget bevæget over dette valg, hvis ære han fuldt ud forstod, og han planlagde at forsvare sin klients ret med stor ihærdighed.
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
Han åbnede derfor den nyligt samlede sag og fremviste uden tøven kommandantens brev.
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
Det beviste overdragelsen af billetten, men nævnte ikke køberens navn.
Mon cher ami... »,
"Min kære ven..."
disait-elle simplement.
sagde det ganske enkelt.
— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
- "Min kære ven", det er mig, tilføjede Arsène Lupin i en note vedlagt kommandantens brev. Og det bedste bevis er, at jeg har brevet.
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
En hob af journalister stormede straks ind hos M. Gerbois, som kun kunne gentage:
— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
- "Min kære ven" er ingen anden end mig. Arsène Lupin stjal kommandantens brev sammen med lotteribilletten.
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.
- "Lad ham bevise det!", svarede Lupin til journalisterne.
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
- "Men det var ham, der stjal sekretæren!", udbrød M. Gerbois til de samme journalister.
Et Lupin riposta :
Og Lupin svarede igen:
— Qu’il le prouve !
- "Lad ham bevise det!"
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
Og det var et charmerende skuespil at se dette offentlige duel mellem de to ejere af nummer 514-serie 23, journalisternes frem og tilbage, og Arsène Lupins ro i ansigtet af den frygtede M. Gerbois' panik.
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
Den uheldige mand, hans klager var fyldt i pressen! Han fortalte om sin ulykke med en rørende naivitet.
— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
- "Forstå det, mine herrer, det er Suzannes medgift, som denne skurk stjæler fra mig! For mig personligt er jeg ligeglad, men for Suzanne! Tænk jer en million! Ti gange hundrede tusinde franc! Ah! Jeg vidste godt, at sekretæren indeholdt en skat!"
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
Selvom de gjorde ham opmærksom på, at hans modstander, da han tog møblet med sig, ikke kendte til lotteribilletten, og at ingen på nogen måde kunne forudse, at billetten ville vinde den store gevinst, klagede han:
— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
- "Nå ja, han vidste det!... Ellers hvorfor skulle han have gjort sig den ulejlighed at tage det elendige møbel?"
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
- "Af ukendte årsager, men bestemt ikke for at få fat i et stykke papir, som dengang var værd den beskedne sum af tyve franc."
— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
- "En million! Han vidste det... Han ved alt!... Ah! I kender ham ikke, banditten!... Han fratog jer ikke en million, jer!"
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :
Samtalen kunne have varet længe. Men den tolvte dag modtog M. Gerbois et brev fra Arsène Lupin med angivelsen "fortroligt". Han læste det med stigende bekymring:
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
"Herr, galleriet morer sig på vores bekostning."
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
"Mener De ikke, at det er på tide at være seriøs?"
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
"Jeg er i hvert fald fast besluttet på det."
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
"Situationen er klar: Jeg har en billet, som jeg ikke har ret til at indløse, og De har ret til at indløse en billet, som De ikke ejer."
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
"Derfor kan vi ikke gøre noget uden hinanden."
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
"Men De ville ikke indvilge i at overdrage Deres ret til mig, og jeg ville ikke indvilge i at overdrage min billet til Dem."
Que faire ? «
"Hvad skal vi gøre?"
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
"Jeg kan kun se én løsning: Lad os skilles ad."
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
"En halv million til Dem, en halv million til mig."
N’est-ce pas équitable ?
"Er det ikke retfærdigt?"
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
"Og opfylder Salomons dom ikke dette behov for retfærdighed, som vi alle har i os?"
Solution juste, mais solution immédiate.
"En retfærdig løsning, men en øjeblikkelig løsning."
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
"Dette er ikke et tilbud, som De har tid til at diskutere, men en nødvendighed, som omstændighederne tvinger Dem til at acceptere."
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
"Jeg giver Dem tre dage til at overveje det."
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
"Fredag morgen håber jeg at læse en diskret meddelelse i de små annoncer i Écho de France rettet til Hr. Ars."
Lup.
Ulv.
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
og som på en sløret måde indeholder Deres fulde accept af den aftale, jeg foreslår Dem.
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
Med dette vil De straks få billetten og modtage millionen - selvom De skal overdrage mig 500.000 francs på en måde, som jeg vil fortælle Dem om senere."
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
"I tilfælde af et afslag har jeg taget foranstaltninger til at sikre, at resultatet bliver det samme."
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
"Men udover de meget alvorlige problemer, som en sådan stædighed vil forårsage for Dem, vil De også skulle betale et gebyr på 25.000 francs for ekstra udgifter."
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
"Modtag venligst, hr., udtrykket for min mest respektfulde hilsen."
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
Arsène Lupin" I sin vrede begik Hr. Gerbois den store fejl at vise dette brev og lade andre tage en kopi af det.
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
Hans vrede fik ham til at gøre alle mulige dumheder.
— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
- "Ikke et ord! Han får ikke en krone!" råbte han til forsamlingen af journalister. "Dele det, som er mit? Aldrig. Lad ham rive sin billet i stykker, hvis han vil!"
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.
- "Men 500.000 francs er bedre end ingenting."
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
- "Det handler ikke om det, men om min ret, og jeg vil hævde denne ret ved domstolene."
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.
- "At angribe Arsène Lupin? Det ville være sjovt."
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.
- "Nej, men Crédit Foncier. De skal give mig millionen."
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
- "Mod deponeringen af billetten, eller i det mindste mod beviset på, at du har købt den."
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
- "Beviset eksisterer, da Arsène Lupin indrømmer, at han stjal sekretæren."
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?
- "Vil Arsène Lupins ord være nok i retten?"
— N’importe, je poursuis.
- "Uanset hvad, fortsætter jeg."
La galerie trépignait.
Galleriet var fyldt med spænding.
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
Der blev indgået væddemål. Nogle troede på, at Lupin ville overmande Hr. Gerbois, mens andre troede på, at Lupin ville blive straffet for sine trusler.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
Der var en slags frygt, da styrkeforholdene var så ulige mellem de to modstandere. Den ene var så barsk i sit angreb, mens den anden var skrækslagen som et dyr, der bliver jaget.
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.
Fredag købte man Écho de France og studerede febrilsk den femte side med de små annoncer. Der var ikke en eneste linje til Hr. Ars. Lupin. Til Arsène Lupins krav svarede Hr. Gerbois med tavshed. Det var en erklæring om krig.
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
Om aftenen fik man at vide gennem aviserne, at Mademoiselle Gerbois var blevet bortført.
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
Det, der glæder os ved det, man kunne kalde Arsène Lupins forestillinger, er politiets yderst komiske rolle.
Tout se passe en dehors d’elle.
Alt sker udenom dem.
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
Han taler, han skriver, advarer, kommanderer, truer, udfører, som om der ikke fandtes nogen politichef, nogen agenter eller kommissærer - ingen, der kunne hindre ham i hans planer.
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
Alt dette bliver betragtet som ugyldigt og uden betydning.
L’obstacle ne compte pas.
Forhindringen tæller ikke.
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
Og alligevel gør politiet alt, hvad de kan! Når det drejer sig om Arsène Lupin, fra top til bund, bliver alle ophidset, koger over, skummer af vrede. Han er fjenden, og fjenden håner dig, provokerer dig, foragter dig eller, hvad der er værre, ignorerer dig.
Et que faire contre un pareil ennemi ?
Og hvad gør man ved en sådan fjende?
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
Klokken 20:40, ifølge tjenestepigens vidnesbyrd, forlod Suzanne sit hjem.
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
Klokken 10:55, da hun kom ud af gymnasiet, så hendes far hende ikke på fortovet, hvor hun plejede at vente på ham.
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
Så alt skete i løbet af den lille gåtur på tyve minutter, der førte Suzanne fra hendes hjem til gymnasiet, eller i det mindste til udkanten af gymnasiet.
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.
To naboer hævdede, at de mødte hende tre hundrede meter fra huset. En dame havde set en ung pige gå langs avenuen, hvis beskrivelse svarede til hendes egen. Og hvad så? Efterfølgende vidste man ikke mere.
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
Man gennemsøgte alle steder og forhørte jernbanemedarbejderne og tolderne.
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
De havde ikke bemærket noget den dag, der kunne have at gøre med bortførelsen af en ung pige.
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
I Ville-d'Avray erklærede en købmand dog, at han havde leveret olie til en lukket bil, der kom fra Paris.
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
På sædet stod en mekaniker, og i bilen sad en blond kvinde - en meget blond en, præciserede vidnet.
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
En time senere vendte bilen tilbage fra Versailles.
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
En trafikprop tvang den til at sænke farten, hvilket gjorde det muligt for købmanden at bemærke, at udover den allerede sete blonde kvinde, var der også en anden kvinde i bilen, omringet af sjaler og slør.
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
Der var ingen tvivl om, at det var Suzanne Gerbois.
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
Men det ville betyde, at bortførelsen fandt sted i løbet af dagen, på en meget travl vej, midt i byen!
Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
Hvordan? På hvilket sted? Der var ikke hørt et eneste råb, og der var ikke observeret nogen mistænkelig aktivitet.
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
Købmanden gav en beskrivelse af bilen, en Peugeon limousine med en mørkeblå karrosseri og en motor på 24 hestekræfter.
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
Af nysgerrighed spurgte man direktøren for Grand-Garage, fru Bob-Walthour, som specialiserer sig i bortførelser med biler.
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
Fredag morgen havde hun nemlig lejet en Peugeon limousine til en blond kvinde, som hun ikke så igen resten af dagen.
— Mais le mécanicien ?
- Men mekanikeren?
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
- Det var en mand ved navn Ernest, som var blevet ansat dagen før på grundlag af gode referencer.
— Il est ici ?
- Er han her nu?
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
- Nej, han afleverede bilen og er ikke kommet tilbage siden.
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?
- Kan vi ikke finde ham?
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.
- Bestemt, hos de personer, som han præsenterede sig overfor. Her er deres navne.
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
Man tog hen til disse personer. Ingen af dem kendte manden ved navn Ernest.
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
Således førte enhver spor, man fulgte for at komme ud af mørket, til mere mørke og flere gåder.
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
Herr Gerbois var ikke i stand til at kæmpe en kamp, som begyndte så katastrofalt for ham. Utrøst siden hans datters forsvinden og plaget af skyldfølelse, gav han op.
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
En lille annonce i Écho de France, som alle kommenterede, bekræftede hans rene og simple overgivelse uden nogen bagtanker.
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
Det var sejren, krigen var slut på fireogtyve timer.
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.
To dage senere gik herr Gerbois gennem gården hos Crédit Foncier. Han blev ført frem til guvernøren og overrakte ham nummer 514-serie 23. Guvernøren gjorde et spring tilbage.
— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?
- Ah! Du har det? Det blev returneret til dig?
— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.
- Det var blevet væk, her er det, svarede herr Gerbois.
— Cependant vous prétendiez... il a été question...
- Men du hævdede... der var snak om...
— Tout cela n’est que racontars et mensonges.
- Det hele er sludder og løgne.
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.
- Men vi ville stadig have nogle dokumenter til at bekræfte det.
— La lettre du commandant suffit-elle ?
- Er kommandantens brev nok?
— Certes.
- Bestemt.
— La voici.
- Her er det.
— Parfait.
- Perfekt.
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
Du må gerne lade disse dokumenter være i vores varetægt.
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
Vi har 15 dage til at verificere det.
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
Jeg giver dig besked, når du kan komme til vores kasse.
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
Indtil da, hr., tror jeg, det er i din interesse ikke at sige noget og afslutte denne sag i den mest absolutte stilhed.
— C’est mon intention.
- Det er min intention.
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
Herr Gerbois sagde ikke noget, og guvernøren gjorde det heller ikke.
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
Men der er hemmeligheder, der afsløres uden nogen indiskretion, og pludselig fandt man ud af, at Arsène Lupin havde haft modet til at sende nummer 514-serie 23 tilbage til Mr. Gerbois!
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
Nyheden blev modtaget med forbløffende beundring.
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
Det var bestemt en dygtig spiller, som lagde et så vigtigt trumfkort på bordet, den dyrebare seddel!
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
Bestemt havde han kun afgivet den med omtanke og for et kort, som genoprettede balancen.
Mais si la jeune fille s’échappait ?
Men hvis pigen slap væk?
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
Hvis det lykkedes at generobre gidslen, som han holdt fanget?
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
Politiet følte fjendens svage punkt og fordoblede deres indsats. Arsène Lupin var nu afvæbnet, frataget af sig selv, fanget i sit eget spil og uden at røre en eneste cent af den eftertragtede million... og pludselig var latteren på den anden side.
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
Men de måtte finde Suzanne. Og de fandt hende ikke, og hun slap heller ikke væk!
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
Så, sagde de, var pointen vundet, Arsène vandt den første runde.
Mais le plus difficile est à faire !
Men det sværeste var endnu ikke gjort!
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
Frøken Gerbois var i hans hænder, det indrømmede vi, og han ville kun give hende fri mod en million francs.
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
Men hvor og hvordan skulle udvekslingen finde sted?
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
For at denne udveksling kunne finde sted, var der brug for et møde, og hvem forhindrede Mr. Gerbois i at advare politiet og på den måde generobre sin datter og samtidig beholde pengene?
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
De interviewede professoren. Han var meget nedtrykt, ville ikke sige noget og forblev uigennemskuelig.
— Je n’ai rien à dire, j’attends.
- Jeg har ikke noget at sige, jeg venter.
— Et Mlle Gerbois ?
- Og hvad med frøken Gerbois?
— Les recherches continuent.
- Eftersøgningen fortsætter.
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?
- Men Arsène Lupin skrev til dig?
— Non.
- Nej.
— Vous l’affirmez ?
- Det hævder du?
— Non.
- Nej.
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?
- Så det er ja. Hvad var hans instruktioner?
— Je n’ai rien à dire.
- Jeg har ikke noget at sige.
On assiégea Me Detinan. Même discrétion.
De belejrede advokat Detinan. Lige så diskret.
— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
- Hr. Lupin er min klient, svarede han med en højtidelig stemme, og I vil forstå, at jeg er nødt til at holde det mest absolutte fortroligt.
Tous ces mystères irritaient la galerie.
Alle disse mysterier irriterede galleriet.
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
Det var tydeligt, at der blev lagt planer i mørket.
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
Arsène Lupin organiserede og strammede sine net ind, mens politiet organiserede en døgnovervågning af Hr. Gerbois.
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
Og man overvejede de tre eneste mulige udfald: anholdelse, triumf eller en latterlig og ydmyg fiasko.
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
Men det skete, at offentlighedens nysgerrighed kun blev delvist tilfredsstillet, og det er her i disse sider, at den eksakte sandhed for første gang bliver afsløret.

Le Numéro 514 — Série 23 I.