«Remontons-nous?
Skal vi gå op igen?
— Non! Au contraire! Nous descendons!
- Nej! Tværtimod! Vi går ned!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
- Endnu værre, mr. Cyrus! Vi falder!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
- For Guds skyld! Smid noget ballast over bord!
— Voilà le dernier sac vidé!
- Her er den sidste sæk, der er tømt!
— Le ballon se relève-t-il?
- Stiger ballonen op igen?
— Non!
- Nej!
— J'entends comme un clapotement de vagues!
- Jeg hører noget, der ligner lyden af bølger!
— La mer est sous la nacelle!
- Havet er under gondolen!
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
- Det må ikke være mere end fem hundrede fod fra os!"
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
Så lød en kraftig stemme i luften, og disse ord blev udspyede:
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
"Ud med alt, hvad der vejer!... alt! og lad Gud hjælpe os!"
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
Det var sådanne ord, der blev råbt ud i luften over dette enorme vandøde landskab i Stillehavet omkring klokken fire om eftermiddagen den 23. marts 1865.
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
Ingen har sandsynligvis glemt det frygtelige nordøstlige stormvejr, der hærgede midt i årets equinox, og hvor barometret faldt til syv hundrede og ti millimeter.
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
Det var en uafbrudt orkan, der varede fra den 18. til den 26. marts.
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
De ødelæggelser, den forårsagede, var enorme i Amerika, Europa og Asien over et område på 1.800 mil, der strakte sig skråt over ækvator fra den 35. nordlige breddegrad til den 40. sydlige breddegrad!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,
Byer blev ødelagt, skove blev rykket op med deres rødder, kyster blev hærget af bjerge af vand, der styrtede ned som tidevandsstrømme, og skibe blev kastet op på kysten, hvoraf Bureau Veritas registrerede hundredvis af dem.
territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
Hele områder blev jævnet med jorden af tornadoer, der knuste alt på deres vej, og flere tusinde mennesker blev knust på landjorden eller slugt i havet: det var vidnesbyrd om dens raseri, som denne frygtelige orkan efterlod sig.
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
Den overgik i katastroferne dem, der så grusomt ødelagde Havana og Guadeloupe, den ene den 25. oktober 1810, den anden den 26. juli 1825.
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
Og netop i det øjeblik, hvor så mange katastrofer fandt sted på land og til søs, udspillede der sig et ikke mindre dramatisk show i de oprørte luftlag.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
En ballon, båret som en kugle på toppen af en tornado og fanget i luftsøjlens roterende bevægelse, bevægede sig gennem luften med en hastighed på 90 mil i timen og drejede rundt om sig selv, som om den var blevet grebet af en luftmaelstrøm.
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
Under den nederste del af denne ballon svingede en gondol, der indeholdt fem passagerer, der knap nok var synlige i de tykke dampe, blandet med sprøjtet vand, der trak op til overfladen af havet.
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
Hvor kom denne luftballon, et sandt legetøj for den frygtelige storm, fra?
De quel point du monde s'était-il élancé?
Hvorfra i verden var den blevet sendt af sted?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
Den havde tydeligvis ikke kunnet afstedkomme under orkanen.
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
Og orkanen havde allerede varet i fem dage, og dens første symptomer viste sig den 18.
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
Man ville derfor have troet, at denne ballon kom fra et meget fjernt sted, da den ikke kunne have tilbagelagt mindre end to tusinde mil på 24 timer?
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
I hvert fald havde passagerne ikke haft nogen mulighed for at estimere den rejste distance siden deres afgang, da de manglede ethvert referencepunkt.
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
Det var endda et mærkeligt faktum, at de, der blev båret rundt i stormens voldsomhed, ikke følte dens virkninger. De bevægede sig og drejede rundt om sig selv uden at mærke noget til denne rotation eller deres bevægelse i vandret retning.
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
Deres øjne kunne ikke trænge igennem den tykke tåge, der samlede sig under gondolen.
Autour d'eux, tout était brume.
Alt omkring dem var tåget.
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
Tågen var så uigennemskuelig, at de ikke kunne sige, om det var dag eller nat.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
Ingen lysrefleksioner, ingen lyde fra beboede områder, ingen brøl fra havet burde have nået dem i denne mørke uendelighed, så længe de opholdt sig i de høje områder.
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
Kun deres hurtige fald kunne have gjort dem opmærksomme på de farer, de var i over vandet.
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
Men ballonen, som var blevet lettet for tunge genstande såsom ammunition, våben og forsyninger, var steget op i de øverste lag af atmosfæren til en højde på fire tusinde femhundrede fod.
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
Passagerne, efter at de havde indset, at havet var under gondolen, og at farerne var mindre frygtindgydende oppe end nede, havde ikke tøvet med at smide selv de mest nyttige genstande over bord, og de søgte at ikke miste noget af denne væske, denne sjæl i deres apparat, som støttede dem over afgrunden.
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
Natten gik i en atmosfære af angst, som ville have været dødelig for mindre energiske sjæle.
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
Og så kom dagen, og med dagen markerede orkanen en tendens til at falme.
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
Allerede i starten af denne dag den 24. marts var der nogle tegn på ro.
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
Ved daggry var skyerne, som var mere vesikulære, steget op i himlens højder.
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
I løbet af få timer forsvandt tornadoen og brød sammen.
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
Vinden, der havde været en orkan, blev til en "stærk vind", hvilket betyder, at hastigheden af de atmosfæriske lag faldt med halvdelen.
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
Det var stadig, hvad søfolk kalder "en tre-rems-brise", men forbedringen i elementernes uro var ikke desto mindre betydelig.
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
Omkring klokken 11 var den nederste del af luften betydeligt renere.
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
Atmosfæren udgav den fugtige klarhed, som man ser og endda føler efter passagen af store meteorer.
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
Det så ikke ud til, at orkanen var gået længere mod vest.
Il paraissait s'être tué lui-même.
Det så ud til, at den havde tilintetgjort sig selv.
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
Måske var den forsvundet i elektriske skyer efter tornadoens sammenbrud, ligesom det nogle gange sker med tyfoner i det Indiske Ocean.
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
Men omkring dette tidspunkt kunne man igen se, at ballonen langsomt faldt ned i de nederste lag af luften i en kontinuerlig bevægelse.
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
Det virkede endda som om den gradvist mistede luft, og at dens hylster blev længere og længere, da det gik fra en sfærisk til en ægformet form.
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
Omkring klokken 12 svævede luftskibet kun to tusinde fod over havet. Det havde en kapacitet på halvtreds tusinde kubikfod, og takket være sin kapacitet havde det tydeligvis været i stand til at forblive i luften i lang tid, enten ved at nå store højder eller ved at bevæge sig i en horisontal retning.
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
På dette tidspunkt kastede passagerne de sidste ting, der stadig var tunge, gondolen, de få fødevarer, de havde bevaret, alt, selv de små redskaber, der fyldte deres lommer, og en af dem klatrede op på ringen, hvor nettets snore mødtes, og forsøgte at binde luftskibets nederste del fast.
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
Det var tydeligt, at passagerne ikke længere kunne holde ballonen i de høje områder, og at de var løbet tør for gas!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
De var derfor fortabte! Faktisk var der hverken et kontinent eller en ø under dem. Rummet tilbød ikke et eneste sted at lande, ikke en fast overflade, som deres anker kunne sætte sig fast i.
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
Det var det enorme hav, hvis bølger stadig slog ind over dem med en uforlignelig voldsomhed!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
Det var det grænseløse hav, selv for dem, der overvejede det fra en højde, og hvis udsyn dengang strakte sig over en radius på fyrre mil!
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
Det var dette flydende landskab, der blev slået ned uden nåde, pisket af orkanen, som må have fremstået for dem som en rutsjebane af hvirvlende bølger, hvor et stort net af hvide bølger var blevet kastet ud!
Pas une terre en vue, pas un navire!
Ikke et stykke land i sigte, ikke et eneste skib!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
Det var derfor nødvendigt for enhver pris at stoppe den nedadgående bevægelse for at forhindre luftskibet i at blive slugt af bølgerne.
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
Og det var tydeligvis denne presserende opgave, som passagerne i gondolen arbejdede på.
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
Men på trods af deres indsats faldt ballonen stadig, samtidig med at den bevægede sig med en ekstrem hastighed i vindens retning, dvs. fra nordøst til sydvest.
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
En frygtelig situation for disse ulykkelige mennesker!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
De var tydeligvis ikke længere herrer over luftskibet.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
Deres forsøg kunne ikke lykkes.
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
Luftskibets kuvert deflaterede stadig mere og mere.
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
Luftflasken strømmede ud uden at det var muligt at holde den tilbage.
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
Den nedadgående bevægelse accelererede tydeligt, og klokken en time efter middag var gondolen ikke mere end seks hundrede fod over havet.
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
Det var nemlig umuligt at forhindre gasudslippet, som frit strømmede ud gennem en revne i apparatet. Ved at lette gondolen for alle de genstande, den indeholdt, havde passagerne været i stand til at forlænge deres ophold i luften i et par timer.
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
Men den uundgåelige katastrofe kunne kun udskydes, og hvis der ikke dukkede noget land op før natten, ville passagerer, gondol og ballon helt sikkert forsvinde i bølgerne.
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
Den eneste handling, der stadig kunne foretages, blev foretaget i dette øjeblik. Passagererne i luftskibet var tydeligvis energiske mennesker, som var i stand til at se døden i øjnene. Man hørte ikke et eneste suk komme fra deres læber.
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
De var besluttede på at kæmpe til det sidste sekund og gøre alt for at forsinke deres fald. Gondolen var blot en slags kurv af pil, som ikke var i stand til at flyde, og der var ingen mulighed for at holde den ovenpå vandet, hvis den faldt i havet.
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
Klokken to var luftskibet kun fire hundrede fod over vandet. I det øjeblik lød en mandlig stemme - en stemme fra en mand, hvis hjerte var uimodtageligt for frygt - og denne stemme blev besvaret af andre lige så energiske stemmer.
«Tout est-il jeté?
"Er alt kastet over bord?"
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
- "Nej! Der er stadig ti tusinde francs i guld!"
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
En tung pose faldt straks ned i vandet.
«Le ballon se relève-t-il?
"Stiger ballonen op igen?"
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
- "En smule, men den falder snart ned igen!"
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
- "Hvad er der endnu at kaste over bord?"
— Rien!
- "Intet!"
— Si!... La nacelle!
- "Jo!... Gondolen!"
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
- "Lad os holde fast i nettet! Og smid gondolen i vandet!"
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Det var faktisk den eneste og sidste måde at lette luftskibet på. Rebene, der forbandt gondolen til ringen, blev skåret over, og luftskibet steg to tusinde fod op efter sit fald.
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
De fem passagerer var kravlet op i nettet over ringen og stod i det tætte netværk og kiggede ned i afgrunden.
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
Man ved, hvor følsomme luftskibe er overfor statisk elektricitet.
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
Det er nok at kaste det letteste objekt over bord for at forårsage en bevægelse i lodret retning.
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
Luftskibet, der svævede i luften, opførte sig som en vægt med matematisk nøjagtighed.
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
Man forstår derfor, at når det er lettet for en relativt stor vægt, vil dets bevægelse være betydelig og pludselig.
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
Det var, hvad der skete i dette tilfælde.
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
Men efter at have balanceret et øjeblik i de øverste områder, begyndte luftskibet at falde ned igen.
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
Gassen lækkede gennem revnen, som det var umuligt at reparere.
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
Passagerne havde gjort alt, hvad de kunne. Ingen menneskelige midler kunne redde dem nu. De var nødt til at stole på Guds hjælp.
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
Klokken fire var ballonen kun fem hundrede fod fra vandets overflade. Der lød en hylende lyd. En hund ledsagede passagerne og holdt sig fast i nettet tæt på sin ejer.
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
"Top har set noget!" råbte en af passagerne.
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
Og straks lød en høj stemme:
«Terre! terre!»
"Land! Land!"
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
Luftskibet, som vinden hele tiden førte mod sydvest, havde siden daggry tilbagelagt en betydelig afstand på hundreder af mil, og et ret højt land var faktisk dukket op i den retning.
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
Men dette land var stadig tredive mil syd for vinden. Det ville tage mindst en time at nå det, og det var under forudsætning af, at de ikke drev længere. En time! Ville luftskibet ikke allerede før have tømt alt det flydende, det havde tilbage?
Telle était la terrible question!
Det var det frygtelige spørgsmål!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
Passagerne så tydeligt dette faste punkt, som de var nødt til at nå for enhver pris.
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
De vidste ikke, hvad det var, en ø eller et kontinent, for de vidste knap nok, hvilken del af verden orkanen havde ført dem til!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
Men uanset om landet var beboet eller ej, om det var gæstfrit eller ej, de var nødt til at nå frem!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
Men klokken fire var det tydeligt, at luftskibet ikke længere kunne holde sig oppe.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I