Book cover

KREDITERINGER

La Contessa di Karolystria

Book cover

Read by Riccardo Fasol for LibriVox in 2007.

Capitolo I.

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.

Gående elegant på en maltesisk hoppes sadel, på den sidste dag i en smuk oktoberdag, red grevinde Anna Maria af Karolystria gennem Bathelmatt-skoven.

La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

Grevinden, som planlagde at ankomme til Borgoflores lige efter solnedgang, var taget afsted fra sit slot klokken to om eftermiddagen.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

Byen var ikke langt væk, og den dygtige hoppe, efter fire timers hård ridning, galoperede stadig med den samme livlige energi som da hun var fire år gammel.

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

Men da de nåede til starten af en stejl opstigning, kom tre skræmmende figurer pludselig ud fra de store træstammer.

—Alto là! grida una voce da toro.

- Stop! Råbte en bjørnestemme.

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

En af de tre mænd satte en lasso om hestens næse; en anden rettede en revolver mod den ældre rytters bryst; og den tredje tog grevinden ved låret og hev hende ned fra sadlen med en vis uforskammethed og kastede hende ti skridt fra hovedvejen.

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.

Ti minutter senere var der ikke andet tilbage i Bathelmatt-skoven end en smuk, nøgen kvindefigur, en smuk statue af levende alabast, som røverne havde frataget hende alle hendes aristokratiske attributter.

Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

De skurke havde taget grevindens smykker, tøj og undertøj, bortset fra et par smukke hullede strømper og to elegante støvler med sømme.

—Che buoni ladri! che ladri discreti!—

- Sikke nogle gode røvere! Sikke diskrete røvere!

Non calunniamoli.

- Lad os ikke bagtalte dem.

Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.

Hvis de ikke tog det hele, hvis de flygtede med det meste af byttet uden at tage sig tid til at strippe den smukkeste ankelmodel, som naturen nogensinde har skabt, var det fordi de tre røvere blev skræmt og drev på flugt af en galopperende hest, der kom til undsætning.

Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

En hest, der galopperer frem mod stedet for et overfald, fremstår altid i overfaldstagerens skyggefulde fantasi som toppet af en karabinier.

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....

I mellemtiden var den smukke grevinde blevet efterladt... jeg har allerede nævnt, at hun var klædt ganske enkelt...

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...

Sig mig, frøken, hvad ville du gøre, hvis du nogensinde skulle komme i en situation som vores smukke heltines?...

Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

Nøgen som en klassisk Venus, midt i en skov, i lyset af en fosforskinnende solnedgang, mens en hest, sandsynligvis ledsaget af en rytter, galopperer frem!...

Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

Flygte... Væk! Man kan se, at du ikke har erfaring med skove. Du ved ikke, at skove er fulde af tjørn og vildsvin, som gennemborer og smerter ens kød på en forfærdelig måde?

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?

Gemme sig bag et stort træ og vente på, at hesten og rytteren passerer... Men hvad så bagefter?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

Tænk over det, søde; det vil sige, lad os tænke over det...

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!

I grevindens tilfælde handler det ikke kun om anstændighed... Dagen er ved at falme... om en time bliver det nat... og en dame, der er vant til at sove i silke, kan ikke klare at sove i en skov. Hvis en ulv... hvis en bjørn... Hvor rædselsvækkende!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

Men grevinden var meget praktisk. Hun vurderede hurtigt situationen og forstod straks, at denne hest, eller rettere den rytter, der red på den, måske var en engel sendt til hende af skæbnen.

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

Først og fremmest, tænkte hun, lad os indtage en holdning, der giver os mulighed for at præsentere os for et menneske uden at kompromittere vores anstændighed for meget!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!

Jorden var, som det er tilfældet i enhver skov i slutningen af efteråret, fyldt med blade. Gud være lovet! Der falder ikke et blad, som Gud ikke vil have det til!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

Og lige da hun havde udtalt denne bøn, samlede grevinden hurtigt en god mængde af Guds nåde fra træerne med sine hvide arme, kastede sig ned i bunken og gjorde sig usynlig.

—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!

- Åh! Åh! Kom nu! Det er første gang, du gør sådan nogle sjov med mig, Morello! Åh! Åh!

È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

Det er også første gang, at Morello, den smukke hingst tilhørende Viscount D'Aguilar, indånder de mere eller mindre velduftende dampe fra en grevinde, der er begravet i blade, med sine brede næsebor.

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

Viscounten sprang ned fra sadlen og begyndte at kæle kærligt med det skyggefulde dyr og tiltalte det med de mest smigrende kælenavne.

—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

- Han er en gentleman! tænkte grevinden og løftede forsigtigt sit lille hoved for at kigge gennem buskene.

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

Men rytteren, der allerede var blevet mistænksom ved Morellos tilstedeværelse, hørte bladene rasle og troede, at en menneskelig figur var gemt under dem, og gjorde tegn til at rydde dem væk med sin pisk.

Immaginate se la contessa potè star ferma!

Forestil jer, at grevinden ikke kunne holde sig!

—Alto là!

- Stop!

gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

råbte hun og sprang op, hvilket afslørede hendes smukke ansigt og skuldre af ren hvid marmor; hvis du er, som alle vil dømme dig ud fra dit udseende, en gentleman og en mand med hjerte, så gå ikke et skridt videre; respekter og beskyt en dame af høj herkomst, som ikke, som du kan se, kunne falde lavere.

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.

Viscounten, som var lammet som en skrækslagen hingst, så på og forblev tavs.

Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!

Men da grevinden fortalte ham om detaljerne i den ulykke, der havde ført hende på afveje, - Frue!

esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.

udbrød han med en stemme fyldt med hans gavmilde impulser: Jeg ville være den mest ulykkelige, den mest nederdragsige af slyngler, hvis en tanke, der ikke var at gøre det største offer for at befri dig fra din falske position, kunne opstå i mit sind.

A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.

Det forekommer mig, at din mest presserende nødvendighed er at sætte dig i en mindre udsat situation.

Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

Hvis du ikke har noget imod at bære mit tøj, tilbyder jeg dig det; og jeg lover dig samtidig, at jeg aldrig vil tage øjnene fra dig, før du er helt klædt i mit tøj.

—Ma... voi... signore?...

- Men... du... herre?...

—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...

- Du skal ikke bekymre dig om mig. Skynd dig! Her er min frakke... her er min vest... mine bukser...

—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

- Herre!... Det er for meget!... Det er respektløst!... Du glemmer, at du er i en dames nærvær...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

Men viscounten, med den brændende ubesindighed hos dem, der ofrer sig, var på et øjeblik klædt om.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

I mellemtiden havde grevinden, efter at have knappet det tøj på, hun havde brug for for at komme mindre respektløst ud af løvhækken, hvor hun havde gemt sig, rettet sig op og brugt sin hånd som en solskærm for sine øjne, og hun fortsatte med en mild og bønfalende stemme:

—Via!

- Gå!

poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!

For du vil være min frelsende engel, så sørg for, at jeg ikke behøver at skamme mig over at have accepteret din beskyttelse!

Mettetevi là...

Sæt dig der...

(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).

(og hun pegede på den madras, hun lige havde forladt).

Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

Jeg vil aldrig have mod til at indlede en seriøs samtale med dig, hvis du ikke først...

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

Grevinden fik ikke tid til at fuldføre sætningen, før viscounten allerede var faldet ned i løvhækken op til halsen og udbrød:

—Eccomi agli ordini vostri!

- Jeg er til din rådighed!

—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

- Du er en modelgentleman! udbrød damen med den mest entusiastiske beundring; og i lyset af så meget uselviskhed, så meget heltemod, føler jeg mig nærmest ydmyget over at have accepteret dine tilbud så hurtigt.

—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.

- Frue, afbrød viscounten med en stemme rystet af følelserne, natten falder på, skoven er kold, sengen er ubehagelig, og lagnerne er ikke friske. Vi bør derfor straks finde en måde at undgå at komme i forlegenhed på begge dele.

Montate sul mio cavallo e partite!

Sæt dig op på min hest og rejs!

In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.

Om mindre end et kvart år vil du være ved Borgoflores' porte.

Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.

I lommerne på min frakke, som du har på, er der en tegnebog fyldt med penge.

Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.

Med de penge kan du, når du først er ankommet til Borgoflores, købe tøj, der er passende for dit køn.

Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.

Så snart du har gjort det, bør du ikke tøve med at sende mine tøj tilbage til mig via en betroet person.

Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.

Der hænger to revolvere i sadlen på min hest.

Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...

En til mig, en til dig. Er det okay?...

Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....

Jeg kunne godt bruge en god cigar fra Avana til at fordrive tiden...

Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...

I lommerne på min frakke finder du nogle fremragende cigarer...

Favorite!...

Kære!...

Mille grazie...

Tusind tak...

Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...

Nu er der ikke mere at vente på! Sæt dig op på din hest, og sæt i gang...

Cioè... aspettate!...

Det vil sige... vent!...

Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

Ville jeg være for påtrængende, min dam, hvis jeg før jeres afrejse, turde spørge om jeres navn?

—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

-Her er mit visitkort... Åh! Den glemsomme...! Hun ledte efter mit kort i lommerne på din frakke... Nå ja: Jeg hedder Anna Maria, grevinde af Karolystria.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

Viscounten gjorde et spring, som sendte en byge af blade mod grevinden.

—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.

-Har du erfaring med Borgoflores-borgen? spurgte han med en smule angst.

—Ci vado per la prima volta, signore.

-Det er første gang, jeg besøger den, herre.

—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

-I så fald, tage ophold på Red Witch-hotellet. Jeg håber at mødes med dig om en time, og grine lidt med dig over det mærkelige eventyr, som gav mig den ære at møde... en dame personligt, hvis berømmelse allerede var nået frem til mig på vingerne af offentlig beundring.

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

Efter få øjeblikke, perfekt klædt og mere forførende end nogensinde før i den mandlige dragts bevægelser, galoperede grevinden frit mod borgen.

Book cover

Capitolo I.

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord