Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paolo og Maria forlod Rom, hovedstaden i De Europæiske Stater, og gik om bord på deres største luftskib, som var beregnet til lange rejser.
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
Det er et elektrisk drevet luftskib. To behagelige stole stod i midten, og med et tryk på en fjeder kunne de omdannes til yderst komfortable senge. Foran dem var der et kompas, et lille bord og en skive med tre ord: bevægelse, varme og lys.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Ved at trykke på en knap satte luftskibet sig i bevægelse, og hastigheden kunne nå op på 150 kilometer i timen.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Ved at trykke på en anden knap blev der opvarmet til den ønskede temperatur, og ved at trykke på en tredje knap blev der tændt lys i luftskibet.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
En simpel afbryder omdannede elektriciteten til varme, lys og bevægelse - helt efter ønske.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
Der var mange forsyninger i luftskibets vægge, som var nok til ti dage.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Kondenseret saft af albuminoider og kulbrinter, som repræsenterede kilogram af kød og grøntsager; kombinerede ethere, som gengav dufte af de mest duftende blomster og de mest lækre frugter.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
En lille kælder indeholdt en flaske med tre eliksirer, som stimulerede hjernens centre, som styrer livets største kræfter; tænkning, bevægelse og kærlighed.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
Der var ikke behov for lokomotivførere eller tjenere i luftskibet, fordi alle lærer at betjene det i de første skoler, at hæve eller sænke det efter behov og at styre det hen, hvor man ønsker at tage hen. På en skive kan man læse de tilbagelagte kilometer, temperaturen i omgivelserne og vindretningen.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Paolo og Maria havde taget et par bøger med sig, herunder "År 3000", skrevet af en læge, som ti århundreder før med en bizar fantasi havde forsøgt at forudsige, hvordan den menneskelige verden ville se ud ti århundreder senere.
Paolo aveva detto a Maria:
Paolo havde sagt til Maria:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
- Jeg vil sørge for, at du ikke keder dig på vores lange rejse, ved at oversætte denne gammel gamle forfatters mærkelige fantasier fra italiensk for dig. Jeg er virkelig nysgerrig efter at se, hvor godt denne profet forudså fremtiden. Vi vil helt sikkert læse nogle gode ting og grine af dem.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
Det er godt at vide, at i år 3000 har man i mere end fem århundreder kun talt det kosmiske sprog. Alle europæiske sprog er døde, for ikke at tale om Italien, hvor oskisk, etruskisk, keltisk, latin og til sidst italiensk døde i den rækkefølge.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
Den rejse, som Paolo og Maria skal foretage, er meget lang.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
De er afgået fra Rom og vil tage til Andropoli, hovedstaden i de Planetariske Stater, hvor de vil fejre deres frugtbare ægteskab, da de allerede har været forenet i fem år gennem et kærlighedsægteskab.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
De skal mødes i Andropolis biologiske senat, så det højeste videnskabelige råd kan afgøre, om de har ret til at videregive livet til andre mennesker.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
Men før de krydser Europa og Asien for at komme til verdens hovedstad, som ligger ved foden af Himalaya, hvor Darjeeling engang var, ville Paolo gerne have, at hans forlovede så den store Necropolis i Spezia, hvor italienerne i år 3000 har samlet alle minder fra fortiden i et museum.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
Maria havde indtil nu rejst meget lidt. Hun kendte kun Rom og Napoli, og tanken om det ukendte gjorde hende begejstret. Hun var kun tyve år gammel og havde givet Paolo sin kærlighed for fem år siden.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
飞行从罗马到斯佩西亚只用了几个小时,没有发生任何事故。
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
他们在傍晚时分到达那里,然后在城里一家最好的旅馆短暂休息后,从飞行器里取出一种叫做水球的橡胶斗篷。用气泵充气后,它很快就变成了一个舒适安全的小船。
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
在这里也不需要船夫和仆人。
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
一个不比壁炉钟大的电动装置可以按照需要的速度在水面上驾驶水球。
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
那天晚上,斯佩西亚湾美得出奇。
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
月亮从天上洒下宁静的光芒,像一股柔和的忧伤气息,笼罩着一切事物。
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
山脉、纪念碑和岛屿仿佛是青铜雕像;一动不动,就像几个世纪前就死去了一样。
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
如果不是那些嬉闹的海浪——它们似乎在无穷无尽的银色网中互相嬉笑、互相追逐,就像渔夫网中数千条小鱼一样——给海湾注入了生命气息的话,这场景可能会太令人悲伤了。
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
两位恋人手拉手凝视着对方。他们也觉得自己被这黄昏的光芒笼罩着,这种光芒消除了物体的生硬感,让万物都变得充满灵魂。
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
“看啊,玛丽亚,”保罗终于开口说道,“我们周围睡着两万多年的人类历史。”
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
在我们今天享有的和平与正义到来之前,流了多少鲜血,又有多少眼泪呢?而这些和平与正义离我们的理想还很遥远。
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
是啊,对我们来说幸运的是,人类童年时代的头几个世纪只留下了几件石器和模糊的记忆。
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
我说幸运,是因为我们越回顾历史,人就越残忍、越邪恶。
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
他说话的时候,他们正驶向帕尔马里亚岛,那里现在已成为一个大型史前博物馆。
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
“看啊,玛丽亚,十到二十个世纪前,人类住在一个洞穴里,他们不认识金属,还穿着野兽的皮毛。”
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
19世纪末,帕尔马的一位人类学家雷加利亚对这个被称为鸽子洞的洞穴进行了研究,描述了他在那里发现的人类和动物遗骸。
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
然而在19世纪末,整个岛屿都布满了大炮,一个由杀人艺术打造的巨大炮台,守卫着海湾,抵御敌人的攻击。
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
整个海湾都是一个巨大的杀人陷阱。山上布满了大炮,岸边布满了大炮,船上布满了大炮和机关枪:到处都是毁灭和恐怖的地狱。
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
但早在几个世纪前,这个海湾就充满了血腥记忆。在莱里奇东边,你可以看到一座古老的城堡,法国国王弗朗西斯一世在帕维亚战役失败后曾被囚禁在这里。
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
我们再也看不到海底的堆积骨头了,因为20世纪初,这里发生了一场可怕的海战,欧洲所有舰队都参与其中;而在法国,碰巧也在进行另一场重大战役。
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
他们为和平而战,也为战争而战,欧洲被分成两个阵营。
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
有些人想要战争,有些人想要和平;但为了和平,他们不得不通过战争来实现,和平的海洋染红了地中海,淹没了整个地球。
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
在斯佩齐亚和巴黎的战役中,仅一天就有一百万人丧生。
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
就在我们现在所处的地方,享受这个美丽夜晚的乐趣时,20艘战舰在一小时内被炸毁,数千名英俊强壮的年轻人丧生;他们几乎都有一位母亲在等待他们;他们都有一位深爱着他们的女人。
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
这场杀戮如此巨大和残酷,以至于欧洲最终被吓坏了,害怕自己。从那天起,欧洲统一国家的第一块基石就奠定了。
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
你看到在海湾里漂浮的那些黑色巨物,就是在那可怕的一天里安然无恙的老式战舰。
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
当时每个国家的舰队都在这里:有意大利的、法国的、英国的、德国的。
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
如今,这些战舰成了博物馆的展品,明天我们将参观其中几艘。
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
你会看到,在那个野蛮的时代,智慧和科学全力以赴地杀害人类,摧毁城市。
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
想想看,那时杀戮被视为最大的荣耀,获胜的将军和海军上将会受到嘉奖和凯旋庆典。
Poveri tempi, povera umanità!
—— 可悲的时代,可悲的人类!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
然而,即使战争被废除了,人类家庭仍然没有和平。有太多饥饿的人和不幸的人;对痛苦的同情,而不是理性,导致欧洲走向社会主义。
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
正是在最后一位教皇(我认为他叫利奥二十世)统治下,一位意大利国王自愿退位,说他想首先尝试社会主义的伟大实验。他在全体人民的祝福和荣耀中死去。而他的同僚们则在抗议和诅咒中倒下。
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
这是一场大规模的战争,但只是一场文字和墨水的战争;在共和党人、保守派和社会主义者之间;但社会主义者赢得了胜利。
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
这个慷慨但疯狂的实验持续了四代人,即一个世纪;但人们意识到他们走错了路。
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
他们压制了个人自由,自由在那些想神圣化它的人手中消亡了。
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
国王和议会的暴政被一种更令人不安和压迫的暴政所取代,那就是人为机制的暴政,为了保护和捍卫一个匿名的集体主义,它扼杀和熄灭了个人主动性的萌芽和首要地位的神圣斗争。
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
通过废除遗产,家庭变成了一个机械化的孩子工厂,充满了无聊和悲伤。
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
一大批社会学家和生物学家埋葬了社会主义,并建立了一个由最优秀和最诚实的人通过双重选举统治的世界国家。
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
愚蠢多数人的统治被明智和诚实的少数人的统治所取代。
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
人类社会模仿了自然界的等级制度,并以此为基础。
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
但不幸的是,我们仍然只走了一半的路。
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
选择优秀者的艺术还没有找到;思想家和女思想家,即思想的牧师和情感的女祭司,仍然在努力寻找最好的方法,让每个女性的孩子都能获得自然赋予他们的合法地位。
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
士兵、消费税、海关以及所有古代野蛮的工具都被废除了。
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
身体疼痛被消除了,平均寿命延长到了60岁;但疾病仍然存在,畸形人、疯子和罪犯仍然出生,看见所有人无痛老死的梦想仍然遥不可及。
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
玛丽沉默地听着,保罗也沉默了,仿佛被一种巨大的悲伤压倒了。在他看来,两万年的历史对于进步之路来说实在是太长了。
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
玛丽想打破这种沉默,驱散这种悲伤;她以所有女性特有的灵活和智慧,想让她的同伴的思想来个大的飞跃。
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
-告诉我,保罗,为什么在众多已死的语言中,你特别热爱学习意大利语?我对此好奇已久,而你从未满足我的好奇心。肯定不是为了能读到《3000年》的原文吧?
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
-不,亲爱的,是因为意大利文学为我们留下了《神曲》和乔瓦尼·薄伽丘,留下了但丁和卡洛·波尔塔,这两位诗人分别是崇高和喜剧的最高典范。
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
我们将一起阅读这两位伟大诗人,你会发现我有上百个理由要先学习意大利语,而不是其他任何已死的语言。
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
没有人能像阿利吉耶里那样触动人类心灵的每一根弦,也没有人比波尔塔更能让人开怀大笑。
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
然而,要理解波尔塔,仅懂意大利语是不够的,还必须学习米兰语,这是一种凯尔特语,十个世纪前在伦巴第的大部分地区使用,当时意大利有二十多种不同的方言。
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
即使没有但丁或波尔塔,我也会先学习意大利语,而不是其他任何已死的语言,因为意大利语是希腊语和拉丁语的首选女儿,集中了世界上两个最伟大文明的精华,并以自己的方式添加了第三个文明,其荣耀不亚于其他两个。
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
说意大利语,你会回想起苏格拉底和菲迪亚斯、亚里士多德和阿佩利斯;你会回想起凯撒和塔西佗、奥古斯都和贺拉斯、米开朗基罗和伽利略、达·芬奇和拉斐尔。
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
没有其他语言有更高贵、更宏大的血统了。
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
这也是为什么在建立欧洲合众国时,大家一致选择罗马作为首都的原因。
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
-保罗,我为自己是罗马人而感到无比自豪!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
两个恋人再次陷入沉默,他们的船在海湾的波涛中航行,每一次摆动都撕裂了铺在水面上的银色渔网。
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
与此同时,他们逐渐靠近斯佩齐亚的古老造船厂,一种单调而阴郁的声音传入他们的耳中;有时模糊不清,难以辨认,有时清晰分明,取决于夜间微风的变化。
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
保罗和玛丽亚的目光转向声音传来的方向,声音似乎来自水面上的一个圆形物体,像一只巨大的海龟在水面上漂浮。
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
他们将船驶向那个方向,声音变得越来越响亮,越来越悲伤。在那个漂浮物体附近几步远的地方,他们停下了船。
- Che cos'è questo corpo?
-这是什么东西?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
-这是一艘古老的浮标,19世纪的野蛮人用它来拖着他们的巨型战舰。经过几个世纪,它已经生锈了,被遗忘了,以此纪念一个永远不会回来的时代,真是人类的幸运。
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
与此同时,从浮标传来的悲伤而单调的声音变得非常清晰。
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
这是一个由两个音符组成的悲伤而令人心碎的声音;一个哀号和一个闷响。先是一个尖锐而持久的"啊",然后在短暂的停顿后,是一个深沉而低沉的"砰",接着是另一个停顿,哀号和闷响不断重复。
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
人类的心脏也用两种交替的声音来衡量生命短暂的周期:一种是滴答声,一种是敲击声;但这些声音是欢快的,几乎是喜庆的。
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
而那个"啊"和那个"砰"听起来像是一个巨大而痛苦的心脏的跳动,它随着我们星球的时间而跳动。
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
-天哪,告诉我,保罗,为什么那个浮标在哀号?它好像在受苦和哭泣。
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
-傻瓜,"他回答道,勉强笑了笑。"哀号是浮标生锈的环发出的声音,而闷响是海浪撞击空箱子的声音。
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
然而,保罗在给出这种交替声音的物理解释时,心里却在想其他事情,这些事情涉及一个更高、更遥远的世界。
E i due tacquero ancora e lungamente.
两人又沉默了很久。
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
-我们走吧,我们回陆地去,这个浮标让我感到恐惧,让我哭泣。
- Hai ragione, andiamo via.
-你说得对,我们走吧。
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
这种哀号也让我感到悲伤。我仿佛在这里看到了整个人类历史的痛苦景象。
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
一种哀号,从刚出生的婴儿的内心升起,从因爱而痛苦的年轻人的内心升起,从害怕死亡的老年人的内心升起;从所有不满的人,从所有渴望面包或荣耀、财富或爱情的人的心中升起。
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
一种哀号,从整个星球升起,它哭泣着,向天空询问生命的意义,痛苦的意义。
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
而对整个星球的这种哀号,命运、宿命用那深沉而阴郁的闷响做出了回应:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
事情就是这样,必须如此,将永远如此。
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
-不,保罗,不是这样的,不会一直这样下去的!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
想想那些已经不复存在的致命战舰,想想已经不存在的战争;想想永不停歇的进步。
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
即使这艘浮标,似乎用它的搏动向我们重复人类永恒的哀号,以及命运残酷的回应,也终有一天会沉默,被海水吞没……
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
-就这样吧——保罗说着,加速了飞船的速度,试图摆脱那哀号般的令人心碎的声音……
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
第二天早晨,斯佩齐亚的天空中出现了最明亮的太阳,而不是月亮。
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
忙碌的工作生活驱散了夜晚的忧郁;两位恋人在参观了旧战舰的残骸后,登上飞行器,向东方飞去。在那里,人类总能在白昼中找到永不消逝的希望。

Capitolo Primo.