Book cover

KREDITERINGER

坊っちゃん

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2013.

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。

Jeg har altid været en smule uheldig, lige siden jeg var barn, på grund af min impulsive personlighed, som jeg har arvet fra mine forældre.

小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。

Da jeg gik i folkeskole, sprang jeg ned fra anden etage i skolen og var sengeliggende i cirka en uge.

なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。

Nogle vil måske spørge, hvorfor jeg gjorde sådan noget dumt.

別段深い理由でもない。

Det var ikke på grund af nogen dybere årsag.

新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。

Hvis jeg havde stået med hovedet ude af vinduet på anden etage i en nybygget bygning, ville en af mine klassekammerater have sagt til mig som en joke: "Selvom du prøver så hårdt, vil du aldrig kunne springe ned derfra. Du er en kujon!"

と囃したからである。

Det var derfor, jeg gjorde det.

小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。

Da jeg kom hjem med min skoletaske på ryggen, kiggede min far på mig med store øjne og spurgte: "Er der nogen, der springer ned fra anden etage?" Jeg svarede: "I denne omgang springer jeg ned uden at tøve!"

親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。

Jeg fik en smuk kniv fra en slægtning, som var fremstillet i Vesten. Jeg viste den til mine venner, og en af dem sagde: "Den ser flot ud, men den ser ikke ud til at kunne skære." Jeg udfordrede ham til at prøve at skære i min finger. Han sagde: "Det er da bare en finger!" og skar i huden på min højre tommelfinger. Heldigvis var kniven lille, og min tommelfingerknogle var hård, så min tommelfinger sidder stadig fast på min hånd. Men arret vil aldrig forsvinde.

庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。

Tyve skridt mod øst i min have er der en lille grøntsagsbed, der hælder mod syd, og i midten står der et kastanjetræ.

これは命より大事な栗だ。

Disse kastanier er vigtigere end mit eget liv.

実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。

Når frugterne er modne, står jeg op før daggry og samler dem op. Så spiser jeg dem i skolen.

菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。

Den vestlige side af min have grænser op til en pantbutik ved navn Yamasakaya, og deres 13-14-årige søn, Kantarou, boede der.

勘太郎は無論弱虫である。

Kantarou var naturligvis en kujon.

弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。

Han plejede at klatre over det fire meter høje hegn og stjæle kastanierne.

ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。

En aften gemte jeg mig i skyggen af døråbningen og fangede ham endelig. Han prøvede at flygte, men jeg greb ham og slog ham hårdt i ansigtet.

向うは二つばかり年上である。

Han var kun to år ældre end mig.

弱虫だが力は強い。

Han var svag, men stærk i sin kujonagtige adfærd.

鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。

Da jeg trykkede hans åbne hoved mod min brystkasse, rullede Kantarous hoved ind i min kimonoærme.

邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。

Da jeg ikke kunne bruge mine hænder frit, svingede jeg med min kimonoærme, og Kantarous hoved svingede fra den ene side til den anden. Til sidst greb han min arm med tænderne. Det gjorde ondt, så jeg skubbede ham op mod hegnet og slog ham ned med min fod. Yamasakayas gulv var seks fod lavere end min have. Kantarou rev halvdelen af hegnet ned og faldt direkte ind i min have og gjorde ingenting.

勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。

Da Kantarou faldt, rev en del af min kimonoærme sig løs, og jeg fik pludselig mine hænder fri igen.

その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。

Min mor kom samme aften for at undskylde og tog også min kimonoærme med sig.

この外いたずらは大分やった。

Denne gang var det en rigtig stor ballade.

大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。

Jeg fangede engang Matsumakos gris sammen med Takenagas hund.

人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。

Der var halm lagt over hele et område med udsprungne gulerodsplanter, og de tre dyr kæmpede i en halv dag på det, hvorefter alle gulerodsplanterne var blevet trampet ned.

古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。

Der var også en gang, hvor jeg fik en bule i rumpen, da jeg fyldte et hul i en brønd på Okawas mark.

太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。

Nogen havde taget en tyk gren af en bambusplante og gravet den dybt ned i jorden, så vandet kunne sive ned til de omkringliggende rismarker.

その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。

Dengang vidste jeg ikke, hvad de var i gang med, så jeg smed sten og pinde ned i brønden og ventede, til vandet stoppede med at komme op. Da jeg så gik hjem for at spise, kom Okawa rød i hovedet og råbte af mig.

たしか罰金を出して済んだようである。

Det endte vist med, at de betalte en bøde for at komme ud af det.

おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。

Min far elskede mig slet ikke. Min mor favoriserede kun min ældre bror. Denne bror var meget bleg og kunne godt lide at klæde sig som en kvinde og efterligne skuespillere. Hver gang han så på mig, sagde min far, at "han aldrig ville blive til noget". Min mor sagde, at "han ville ende op med at lave ballade". Det endte jo med, at han ikke kom i fængsel, men han lever stadig et liv uden fremtidsudsigter.

母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。

Nogle dage før min mor døde af sygdom, faldt jeg i køkkenet og slog mig på ribbenene med en køkkenkniv. Det gjorde rigtig ondt.

母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。

Min mor blev rasende og sagde, at "hun ikke ville se en som mig igen", så jeg tog ud for at overnatte hos nogle slægtninge.

するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。

Og så fik jeg beskeden om, at hun var død. Jeg havde ikke troet, at hun ville dø så hurtigt.

そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。

Da jeg kom hjem igen, tænkte jeg, at hvis jeg havde været mere lydig over for hende, ville hun måske stadig have været i live. Men så sagde min bror, at "jeg var respektløs over for min mor, og det var derfor, hun døde så ung".

口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。

Jeg blev rasende og gav ham en hård luss.

母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。

Efter min mors død levede jeg sammen med min far og min bror.

おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。

Min far var en meget pessimistisk mand, der altid sagde, at "jeg aldrig ville blive til noget".

何が駄目なんだか今に分らない。

Jeg forstår stadig ikke, hvad han mente med det.

妙なおやじがあったもんだ。

Han var en mærkelig mand.

兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。

Min bror studerede engelsk flittigt og talte om at blive forretningsmand.

元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。

Han var altid en kvindeagtig type, og fordi han var så snu, var vores forhold ikke særlig godt.

十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。

Vi skændtes nærmest hver tiende dag.

ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。

En gang spillede vi skak, og han brugte et svagt træk, hvorefter han grinende så på, mens jeg kæmpede for at vinde.

あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。

Jeg blev så vred, at jeg kastede en brik mod hans pande.

眉間が割れて少々血が出た。

Hans pande blev skåret op, og der kom en smule blod ud.

兄がおやじに言付けた。

Min bror gav ham en reprimande.

おやじがおれを勘当すると言い出した。

Min far truede med at diskvalificere mig.

その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。

På det tidspunkt var jeg allerede overbevist om, at jeg ikke kunne gøre noget ved det, og jeg var klar til at blive diskvalificeret, som min far sagde. Men så kom tjenestepigen, Kiyo, som jeg havde arbejdet for i ti år, grædende til min far og fik ham til sidst til at falde til ro.

それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。

Alligevel var jeg ikke særlig bange for min far.

かえってこの清と云う下女に気の毒であった。

Tværtimod følte jeg medlidenhed med tjenestepigen, Kiyo.

この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。

Det var tilsyneladende en pige med en god baggrund, men hun endte med at blive en tjenestepige, da hendes familie gik fallit i en tidligere periode i hendes liv.

だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。

Derfor var min mor meget glad for mig - på en mystisk måde. Min far elskede mig også hele tiden - og i vores nabolag var han kendt som en bølle ved navn Aotarou. Alligevel elskede han mig uforbeholdent.

おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。

Jeg troede ikke, at jeg var særlig sympatisk, så jeg syntes ikke, det var noget, at andre behandlede mig som skidt - men jeg fandt det mærkeligt, at Kiyo var så sød mod mig.

清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。

Kiyo roste mig nogle gange i køkkenet, når der ikke var andre til stede, og sagde: "Du er en ærlig og god person."

しかしおれには清の云う意味が分からなかった。

Men jeg forstod ikke, hvad hun mente.

好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。

Hvis man var en god person, ville andre sandsynligvis også være bedre mod en, tænkte jeg.

清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。

Hver gang Kiyo sagde sådan noget, svarede jeg altid, at jeg ikke brød mig om smiger. Men min mor sagde så, at det var netop, fordi jeg var en god person, og hun så på mig med glæde i øjnene.

自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。

Det var, som om hun var stolt af at have skabt mig selv.

少々気味がわるかった。

Det var lidt ubehageligt.

母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。

Efter min mors død elskede Kiyo mig endnu mere.

時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。

Nogle gange tænkte jeg som et lille barn: "Hvorfor elsker hun mig så meget?"

つまらない、廃せばいいのにと思った。

Det var irriterende. Jeg ville ønske, at hun ville holde op med det.

気の毒だと思った。

Jeg syntes, det var trist.

それでも清は可愛がる。

Alligevel elskede Kiyo mig stadig.

折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。

Nogle gange købte hun mig smykker som guldklemmer og røde kirsebær-brocher med sine egne penge.

寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。

På kolde nætter købte hun hemmeligt sojabønnesuppe og tog den med ind i soveværelset, mens jeg sov.

時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。

Nogle gange købte hun endda nudler med kød og grøntsager til mig.

ただ食い物ばかりではない。

Det var ikke kun mad.

靴足袋ももらった。

Hun gav mig også sko og strømper.

鉛筆も貰った、帳面も貰った。

Hun gav mig blyanter og en notesbog.

これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。

Det var meget senere, at hun endda lånte mig tre yen.

何も貸せと云った訳ではない。

Det var ikke fordi hun ville låne mig penge.

向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。

Hun tog dem med ind i mit værelse og sagde: "Du har sikkert ikke nok penge. Her, brug dem."

おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。

Jeg sagde selvfølgelig, at jeg ikke ville tage imod dem, men hun insisterede, så jeg tog dem.

実は大変嬉しかった。

Det gjorde mig faktisk meget glad.

その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。

Jeg lagde de tre yen i min lomme og tog dem med ind på toilettet, hvor jeg tabte dem ned i toilettet.

仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。

Jeg fumlede rundt og fortalte Qing, hvad der var sket, og han fandt straks en bambuspind frem og hentede dem for mig.

しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。

Efter et stykke tid hørte jeg en lyd fra brøndkanten, og da jeg gik derud, så jeg, at hun vaskede snoren til min bambuspind med vand.

それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。

Da jeg åbnede den og tjekkede sedlen på en yen, var den blevet brun, og mønsteret var næsten forsvundet.

清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。

Qing tørrede den i en briketteringsovn og sagde: "Det er helt fint nu."

ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。

Da jeg klagede over, at den lugtede, svarede hun: "Nå, så giv den til mig. Jeg udskifter den og giver dig tre nye yen." Og hun fandt på en eller anden måde tre sølvstykker frem i stedet for sedlen.

この三円は何に使ったか忘れてしまった。

Jeg kan ikke huske, hvad jeg brugte de tre yen til.

今に返すよと云ったぎり、返さない。

Hun lovede at give mig dem tilbage, men det gjorde hun ikke.

今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。

Hvis jeg skulle give dem tilbage i dag, ville jeg gerne give dem ti gange så meget, men det kan jeg ikke.

清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。

Qing giver mig altid ting, når hverken min far eller min bror er til stede.

おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。

Der er ikke noget, jeg hader mere, end at holde ting hemmelige for andre og selv få fordelene. Selvom jeg ikke er særlig tæt på min bror, vil jeg ikke have, at han skal finde ud af, at jeg får slik eller farveblyanter af Qing uden hans vidende.

なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。

Nogle gange spørger jeg Qing: "Hvorfor giver du kun ting til mig og ikke til min bror?"

すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。

Hun svarer så: "Det er okay, for min bror får dem af min far." Det er uretfærdigt.

おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。

Min far er stædig, men han er ikke sådan en, der favoriserer nogen. Men det ser Qing nok som om, han gør det. Han må have været meget kærlig over for os alle sammen.

元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。

Det er nok, fordi hun er en uuddannet kvinde fra en velstående familie, at hun ikke kan gøre andet.

単にこればかりではない。

Det er ikke kun det.

贔負目は恐ろしいものだ。

Det at favorisere nogen på denne måde er frygteligt.

清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。

Qing troede, at jeg ville blive en respektabel person i fremtiden, hvis jeg fulgte hendes råd.

その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。

Men hun mente, at min bror, som studerede så meget, ikke var særlig praktisk og ikke var særlig hjælpsom.

こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。

Det er umuligt at møde en sådan kvinde. Hun tror, at alle, hun godt kan lide, vil blive succesfulde, og at alle, hun ikke kan lide, vil ende i en elendig situation.

おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。

På det tidspunkt havde jeg ikke nogen særlige ambitioner om, hvad jeg ville blive.

しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。

Men da Qing troede, at jeg ville blive noget, troede jeg også, at jeg ville blive noget.

今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。

Når jeg tænker over det nu, er det latterligt. Engang spurgte jeg Qing, hvad jeg ville blive.

ところが清にも別段の考えもなかったようだ。

Men det var tilsyneladende ikke noget, Qing tænkte over.

ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。

Hun sagde blot, at jeg ville komme til at køre en vogn og bo i et hus med en flot entré.

それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。

Og derefter troede Qing, at når jeg engang blev uafhængig, ville jeg helt sikkert blive en af hendes sønner.

どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。

Jeg bad hende flere gange om at lade mig være i fred. Jeg følte også selv, at jeg måske kunne klare det selv, så jeg svarede blot, at jeg ville tage det roligt.

ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。

Men denne kvinde var meget fantasifuld. Hun planlagde helt alene, hvor jeg ville bo - om det var i Kojimachi eller Azabu - og hun inviterede mig til at komme og lege i hendes have, og hun sagde, at der var masser af værelser i hendes vestlige hus.

その時は家なんか欲しくも何ともなかった。

På det tidspunkt ønskede jeg slet ikke et hus.

西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。

Jeg ønskede heller ikke et vestligt hus eller et japansk hus. Jeg svarede altid Qing, at jeg ikke ønskede nogen af dem.

すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。

Og så roste hun mig igen og sagde, at jeg var uselvisk og havde en smuk sjæl. Qing roste mig altid uanset hvad.

母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。

I fem eller seks år efter min mors død levede jeg på denne måde.

おやじには叱られる。

Og min far skældte mig ud for det.

兄とは喧嘩をする。

Og jeg skændtes med min bror.

清には菓子を貰う、時々賞められる。

Og Qing gav mig slik, og nogle gange roste hun mig.

別に望みもない。

Og jeg havde ingen andre ønsker.

これでたくさんだと思っていた。

Jeg troede, at det var nok.

ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。

Og jeg troede, at alle andre børn var på samme måde.

ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。

Men Qing plejede at sige ting som: "Du er så ynkelig", eller "Du er så uduelig", og jeg tænkte: "Nå, jamen, hvis Qing siger det, må jeg være ynkelig og uduelig".

その外に苦になる事は少しもなかった。

Udover det var der ikke noget, der gav mig problemer.

ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。

Men jeg var virkelig sur over, at min far ikke gav mig lommepenge.

母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。

Og seks år efter min mors død døde min far også af et slagtilfælde i januar måned.

その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。

I april samme år dimitterede jeg fra en privat middelskole. I juni dimitterede min bror fra en handelsskole. Min bror fik et job i en virksomheds filial i Kyushu, og han var nødt til at tage derhen.

おれは東京でまだ学問をしなければならない。

Og jeg var stadig nødt til at studere i Tokyo.

兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。

Min bror foreslog at sælge vores hus og bruge pengene til at betale gælden, før han tog af sted til sin arbejdsplads. Jeg svarede, at jeg ikke rigtig gad gøre noget ved det.

どうせ兄の厄介になる気はない。

Jeg har alligevel ikke lyst til at være til besvær for min bror.

世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。

Selvom han gerne vil hjælpe os, ender det altid med et skænderi, og han prøver altid at finde en undskyldning for at komme væk.

なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。

Det er kun, fordi han giver mig så meget beskyttelse, at jeg er nødt til at bøje mig for ham.

牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。

Jeg var klar over, at selvom jeg leverede mælk, ville jeg alligevel blive udnyttet.

兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。

Min bragte derefter en tømmermand forbi og solgte vores gamle tegl for en lav pris.

家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。

Vi gav vores hus og jord til en lokal velhavende familie ved navn Kanemaru.

この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。

Det ser ud til, at de tjente en masse penge på det, men jeg ved ikke rigtig mere om det.

おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。

For en måned siden flyttede jeg ind i en lejlighed i Okawa-cho i Kanda, hvor jeg vil bo, indtil jeg finder ud af, hvad jeg skal gøre i fremtiden.

清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。

Kiyo var meget ked af, at vores hus blev solgt, efter at han havde boet der i flere år, men da det ikke var hans, kunne han ikke gøre noget ved det. Han insisterede på, at hvis jeg var blevet et par år ældre, ville jeg have arvet stedet.

もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。

Hvis jeg var blevet et par år ældre og kunne have arvet det, ville jeg stadig have arvet det nu. Min mor ved ikke noget om det og tror stadig, at hun vil arve min brors hus, når hun bliver ældre.

兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。

På trods af at min bror og jeg er gået hver vores vej, er det stadig Kiyos fremtid, der bekymrer mig mest.

兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。

Min bror har selvfølgelig ikke råd til at tage ham med sig, og Kiyo har ingen lyst til at følge ham på hans rejse til Kyushu. På nuværende tidspunkt bor jeg i en billig lejlighed på 4,5 tatami og ved ikke engang, om jeg bliver nødt til at forlade den på et tidspunkt. Jeg kan ikke gøre noget ved det. Jeg spurgte Kiyo om hans planer.

どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。

Han svarede, at han overvejede at arbejde som tjenestefolk et sted, men at det ikke var en mulighed, før han fik sit eget hus og en kone. Han sagde endelig, at han ville tage sig af sin nevø, som var en embedsmand ved retten og allerede boede uafhængigt, men Kiyo svarede ikke, selvom han blev opfordret til det flere gange. Han sagde, at han hellere ville bo i det hus, han havde boet i i så mange år, selvom det betød at arbejde som tjenestefolk.

しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。

Men i dette tilfælde tænkte han sandsynligvis, at det var bedre at tage sig af sin nevø end at flytte til et ukendt hus og arbejde som tjenestefolk der.

それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。

Alligevel ville han gerne have sit eget hus og en kone snart og komme og tage sig af os.

親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。

Han foretrækker tilsyneladende min nevø frem for mig selv.

九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

To dage før vores afrejse til Kyushu kom min bror til vores lejlighed og gav os 600 yen. Han sagde, at vi kunne bruge pengene til at købe varer, betale for vores studier eller bruge dem, som vi ville. Han sagde, at han ikke ville bekymre sig om det efterfølgende.

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

Det var en betænksom gestus fra min bror. Jeg tænkte, at det ikke var et problem at få de 600 yen, men jeg var glad for hans upartiske tilgang og takkede ham høfligt.

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

Min bror gav også 50 yen til Kiyo og bad ham tage pengene med sig. Kiyo tog dem uden at protestere.

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

To dage senere tog vi afsted fra Shinbashi-stationen, og jeg har ikke set min bror siden.

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

Jeg tænkte på, hvordan jeg skulle bruge de 600 yen, mens jeg lå i sengen.

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

At købe varer var besværligt, og jeg var ikke sikker på, at jeg kunne gøre det godt. Selv hvis jeg kunne, ville jeg ikke kunne prale af det, da jeg ikke har en uddannelse som de fleste mennesker i dag har. Det ville bare være spild af tid og penge.

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

Jeg ville hellere bruge pengene til at studere i stedet for at købe varer.

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。

Hvis jeg brugte 600 yen om året (200 yen hver måned), ville jeg kunne studere i tre år. Hvis jeg arbejdede hårdt i løbet af de tre år, ville jeg sandsynligvis opnå noget.

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

Jeg overvejede, hvilken skole jeg skulle gå på, men jeg har aldrig været glad for at studere.

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

Især fremmedsprog og litteratur var jeg helt uinteresseret i.

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

Når det kom til moderne digte, forstod jeg ikke en eneste sætning ud af de tyve linjer.

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

Jeg tænkte, at uanset hvad jeg valgte, ville det være det samme, men heldigvis så jeg en reklame for en fysikskole, da jeg gik forbi, og jeg besluttede mig for at prøve det. Jeg fik en ansøgningsformular og tilmeldte mig med det samme.

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

Når jeg tænker over det nu, var det også en impulsiv beslutning, som mine forældre ville have været imod.

三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。

Jeg studerede rimeligt godt i løbet af de tre år, men jeg var ikke specielt dygtig, så det var nemmere at sidde længst nede i klassen. Men på mystisk vis bestod jeg alligevel og fik min eksamen. Jeg syntes selv, det var lidt latterligt, men jeg klagede ikke, for jeg var allerede voksen.

卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。

Otte dage efter eksamen kaldte skolelederen på mig. Jeg troede, der var noget vigtigt, men da jeg tog derhen, fik jeg at vide, at jeg skulle være matematiklærer på en mellemskole i Shikoku. Lønnen var 40 yen om måneden, men de spurgte, om jeg ville prøve det. Jeg havde ikke tænkt mig at blive lærer, og jeg havde heller ikke lyst til at bo på landet. Men jeg havde ikke rigtig nogen andre planer, så jeg sagde ja med det samme. Det var også min impulsive personlighed, der fik mig til at sige ja.

引き受けた以上は赴任せねばならぬ。

Når jeg først havde sagt ja, var jeg nødt til at tage derhen.

この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。

I løbet af de tre år boede jeg i et lille værelse på fire og en halv tatami og blev aldrig kritiseret af nogen.

喧嘩もせずに済んだ。

Jeg kom heller ikke i slagsmål.

おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。

Det var en relativt rolig periode i mit liv.

しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。

Men nu var jeg nødt til at forlade det lille værelse på fire og en halv tatami.

生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。

Den eneste gang, jeg havde forladt Tokyo, før jeg blev voksen, var, da jeg tog på en udflugt til Kamakura sammen med mine klassekammerater.

今度は鎌倉どころではない。

Men nu var det slet ikke Kamakura, det handlede om.

大変な遠くへ行かねばならぬ。

Jeg skulle tage et meget længere sted hen.

地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。

På kortet så det ud som en lille prik på kysten.

どうせ碌な所ではあるまい。

Det var sandsynligvis ikke noget særligt sted.

どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。

Jeg vidste ikke, hvad byen var, eller hvilke mennesker der boede der. Men det gjorde ikke noget. Jeg var ikke bekymret for det.

ただ行くばかりである。

Jeg skulle bare tage derhen.

もっとも少々面倒臭い。

Det var dog lidt besværligt.

家を畳んでからも清の所へは折々行った。

Også efter at jeg pakkede mine ting sammen, tog jeg af og til hen til Cleos sted.

清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。

Cleos nevø var en rigtig god fyr. Hver gang jeg tog derhen, tog han imod mig med åbne arme og gjorde alt for at jeg følte mig velkommen. Cleo pralede altid med mig over for sin nevø.

今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。

Der var engang rygter om, at jeg efter at jeg var færdig med skolen, ville købe et hus i Ginza og begynde at arbejde i et ministerium.

独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。

Jeg talte så meget, at jeg endte med at blive rød i ansigtet og følte mig utilpas.

それも一度や二度ではない。

Det skete ikke kun én eller to gange.

折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。

Det var endda pinligt, da de engang nævnte, at jeg tissede i sengen, da jeg var lille.

甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。

Jeg ved ikke, hvad nevøen tænkte, da han lyttede til Cleos pralende.

ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。

Men Cleo var en gammeldags kvinde, der betragtede vores forhold som et herre- og tjenersforhold i feudalismens tid.

自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。

Hun syntes tilsyneladende, at hvis hun var min herre, var hun også Cleos herre. Nevøen var en sand skurk.

いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。

Da det endelig var tid til at holde vores aftale - tre dage før jeg skulle rejse - spurgte jeg efter Cleo, og hun lå i en nordvendt tre-tatami-værelse og var syg med en forkølelse.

おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。

Hun vågnede straks, da hun så mig, og spurgte, hvornår nevøen ville flytte hjemmefra.

卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。

Hun troede, at når hun først var færdig med skolen, ville pengene automatisk komme i hendes lomme.

そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。

At plage en så intelligent person og stadig kalde ham "nevø" var virkelig latterligt.

おれは単簡に当分うちは持たない。

Jeg vil simpelthen ikke have nogen børn lige nu.

田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。

Da jeg sagde, at jeg ville tage til landet, blev hun meget skuffet og strøg sig konstant over sit hår med en salt- og peberfarvet paryk.

あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。

Det var ret irriterende, så jeg sagde: "Jeg tager af sted, men jeg kommer helt sikkert tilbage."

来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。

"Jeg kommer helt sikkert tilbage i sommerferien næste år", trøstede jeg hende med.

それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。

Alligevel så hun mærkeligt ud, så jeg spurgte: "Hvad vil du have med hjem som souvenir?" Hun svarede: "Jeg vil gerne have Echigo-stråsukker."

越後の笹飴なんて聞いた事もない。

Jeg har aldrig hørt om Echigo-stråsukker før.

第一方角が違う。

For det første er det ikke det rigtige område.

「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。

Da jeg sagde: "Der er vist ikke noget Echigo-stråsukker i det landdistrikt, jeg skal til", svarede hun: "Hvis det er tilfældet, hvor skal du så hen?"

「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。

Da jeg sagde: "Det er mod vest", spurgte hun: "Er det før eller efter Hakone?"

随分持てあました。

Det var ret irriterende.

出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。

På afrejsedagen kom hun tidligt om morgenen og tog sig af en masse ting.

来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。

Undervejs købte hun tandpasta, en tandbørste og en håndklud i en lille butik og lagde dem i min lædertaske.

そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。

Selvom jeg sagde, at de ikke passede ind i tasken, ville hun alligevel ikke høre på mig.

車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。

Da vi var færdige med at indstille bilerne og gik op på perronen, kiggede hun nøje på mig, da jeg satte mig ind i min bil, og sagde: "Det kan godt være, at det er sidste gang, vi ses."

随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。

Hun sluttede med at sige: "Hav det godt."

目に涙が一杯たまっている。

Jeg fik helt tårer i øjnene.

おれは泣かなかった。

Men jeg græd ikke.

しかしもう少しで泣くところであった。

Men jeg var lige ved at græde.

汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。

Da toget endelig begyndte at køre, tænkte jeg, at det nok var okay. Jeg stak hovedet ud af vinduet og kiggede tilbage, og der stod hun stadig. Hun så så lille ud.

Book cover

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord