Book cover

KREDITERINGER

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

Den berømte filmregissør Shinzo Irie, som døde for otte år siden, efterlod en familie, der alle synes at være en smule mærkelige.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

Ikke på en negativ måde, men på en måde, hvor en sådan livsstil faktisk er mere normal, så det kan godt være, at det er vores almindelige familier, der er mærkelige. Men i hvert fald synes atmosfæren i Iries hjem at være en smule anderledes end i et almindeligt hjem.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Inspireret af denne familiære atmosfære, skrev jeg en novelle for længe siden.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Jeg er ikke en populær forfatter, så jeg kunne ikke få min novelle udgivet i et magasin med det samme, og den lå derfor i lang tid i bunden af min skuffe.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

Derudover havde jeg tre eller fire andre uudgivne værker, som jeg havde gemt i bunden af min skuffe. I begyndelsen af sidste forår besluttede jeg mig for at samle dem og udgive dem som en bog uden varsel.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Det var en temmelig kedelig samling af noveller, men jeg har stadig en vis kærlighed til den.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Det er fordi novellerne i denne samling alle var søde, uden nogen ambitioner, og de var skrevet på en meget munter måde.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

De såkaldte store værker er ofte for indviklede, og når forfatteren læser dem igen, føler han sig utilpas osv., men det er ikke tilfældet med disse lette noveller.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Det ser ud til, at samlingen heller ikke solgte særlig godt, men det synes jeg ikke er særlig skidt.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Det var faktisk godt, at den ikke solgte så godt.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Selvom jeg godt kan lide den, synes jeg ikke, at indholdet i denne samling er af den højeste kvalitet.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

Det er ikke noget, man kan læse med en kold, objektiv fornuft.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

Det er faktisk en samling af temmelig sløsede værker.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

Men forfatterens kærlighed til dem synes at være en anden slags, og jeg åbner nogle gange denne søde samling af noveller og læser den i al hemmelighed på mit skrivebord.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

Den mest overfladiske og samtidig mest elskede novelle i denne samling er den, jeg nævnte i starten, som var inspireret af en familie fra Irie, der boede i Yokohama.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

Det er en novelle, der i sig selv er ret overfladisk og uden substans, men alligevel kan jeg ikke glemme den af en eller anden grund.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

- Vi var fem søskende, og vi elskede alle romantik.

長男は二十九歳。

Den ældste søn var 29 år.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Han var jurist. Han havde en irriterende vane med at være lidt arrogant over for andre, men det var en måde at skjule sin egen svaghed på. Han var faktisk svag og meget venlig.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Når vi så en film sammen med hans søskende, og de sagde, at den var dårlig og dum, var det altid ham, den ældste bror, der først begyndte at græde over filmens rørende kærlighedshistorie.

それにきまっていた。

Det var altid ham.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

Og når vi forlod biografen, blev han pludselig arrogant og sur og sagde ikke et ord.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

Han hævdede uden tøven, at han aldrig i sit liv havde løjet.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

Det lød måske usandsynligt, men han var faktisk ærlig og uskyldig.

学校の成績はあまりよくなかった。

Hans skolepræstationer var ikke særligt gode.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

Efter at han dimitterede, arbejdede han ikke nogen steder og tog sig fuldt ud af familien.

イプセンを研究している。

Han studerede Ibsen.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

For nylig læste han "Duchessen" en gang til og gjorde nogle vigtige opdagelser, som gjorde ham meget begejstret.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Nora var forelsket dengang.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Hun var forelsket i lægen.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

Han opdagede dette og kaldte sine søskende sammen for at påpege dette og råbte og forklarede det for dem, men det var forgæves.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Søskende rynkede bare på næsen og grinede, uden at vise nogen som helst begejstring.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

De tager helt klart deres storebror for givet.

なめている風がある。

De synes, at han er lidt irriterende. De gider slet ikke ham.

長女は、二十六歳。

Den ældste datter er 26 år.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Hun er stadig ikke gift og arbejder på jernbaneministeriet.

フランス語が、かなりよく出来た。

Hun er ret god til fransk.

背丈が、五尺三寸あった。

Hendes højde var 1,60 m.

すごく、痩せている。

Hun var meget tynd.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

Søskende kalder hende nogle gange "Hesten".

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Hun har kort hår og bærer briller fra Lloyd.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

Hun er meget udadvendt, bliver hurtigt venner med alle, giver dem alt, hvad de beder om, og bliver derefter droppet. Det er hendes hobby.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Hun nyder hemmeligt følelsen af sorg og ensomhed.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

Men en gang var hun forelsket i en ung embedsmand i samme afdeling, og da han også droppede hende, var hun virkelig knust. Hun fandt også en undskyldning for at få en uge med søvn, hvor hun løj og sagde, at hun havde problemer med lungerne. Da hun gik til lægen, fandt de ud af det via en røntgenundersøgelse og roste hendes lunger som værende usædvanligt stærke.

文学鑑賞は、本格的であった。

Hendes litterære vurderinger var meget seriøse.

実によく読む。

Hun læste virkelig meget.

洋の東西を問わない。

Det gjorde ikke noget, om bøgerne var fra Øst eller Vest.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

Hun havde også selv skrevet nogle ting i hemmelighed.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

De var gemt i den højre skuffe i hendes skrivebordsskuffe.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

To år efter hendes død blev et stykke papir med en note om offentliggørelsen af hendes værker lagt ovenpå de akkumulerede værker.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

To år blev ændret til ti år, to måneder blev ændret til hundrede år, og nogle gange blev det endda ændret til et århundrede.

次男は、二十四歳。

Den anden søn var 24 år gammel.

これは、俗物であった。

Dette var virkelig en kynisk person.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Han studerede medicin på et universitet, men gik ikke særligt meget i skole.

からだが弱いのである。

Han var simpelthen ikke i god fysisk form.

これは、ほんものの病人である。

Dette var en rigtig syg person.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

Han havde et forbløffende smukt ansigt.

吝嗇である。

Han var grådig og nærig.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Da den ældste søn blev snydt af nogen og købte en mærkelig gammel racket, som Monteney brugte, for halvtreds yen, var den anden søn rasende og fik en høj feber.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

På grund af denne feber fik han i sidste ende problemer med sine nyrer.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

Han havde en tendens til at se ned på alle andre mennesker.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Når folk sagde noget, udbrød han et mærkeligt, ubehageligt grin, der lignede en krages grin.

ゲエテ一点張りである。

Han var meget stædig.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

Det var ikke, at han beundrede Goethes enkle digterånd, men det var tilsyneladende, at han beundrede Goethes høje sociale status. Der var dog ikke noget af dette.

あやしいものである。

Det var mistænkeligt.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

Men når alle søskende konkurrerede i at skrive improviserede digte, var han altid den bedste.

出来ている。

Han var dygtig.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Som en pragmatiker var hans objektive forståelse af lidenskab meget tydelig.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

Hvis han arbejdede hårdt nok, kunne han måske blive en andenklasses forfatter.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

Den syttenårige tjenestepige i huset kunne lide ham utroligt meget.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

Den anden datter var enogtyve år gammel og var meget selvoptaget.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Da et bestemt avisfirma søgte efter Miss Japan, overvejede han at anbefale sig selv i tre nætter i træk.

大声あげて、わめき散らしたかった。

Han ville gerne råbe og skrige højt om det.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

Men efter de tre nætters overvejelser indså han, at hans højde ikke var god nok, og gav op.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Han var den eneste af sine søskende, der var betydeligt mindre. Han var 1,41 m høj.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

Men det var slet ikke pinligt.

なかなかである。

Det var svært.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

Om natten så han på sig selv i spejlet nøgen og smilede sødt til sig selv. Han vaskede sine fede, hvide ben med sæbe og kyssede dem selv på fingrene. Han lukkede øjnene i ekstase. Engang fik han et lille udslæt som et nålestik på næsen og overvejede at begå selvmord på grund af depression.

読書の撰定に特色がある。

Han var god til at udvælge bøger.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

Han fandt gamle bøger om smukke kvinders eventyr og statsmænds gode gerninger fra en antikvariatsbutik og læste dem alene med et smil. Han læste også gerne oversættelser af japanske forfattere som Kuroiwa Ryohan og Morita Shokan.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

Han samlede også mange navnløse fanzines og læste dem omhyggeligt fra start til slut, mens han sagde "Det er interessant" og "Det er godt" med et seriøst ansigt.

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

Faktisk læste han hemmeligt mest Miruko.

末弟は、十八歳である。

Den yngste bror er atten år gammel.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

Han er lige begyndt på det videnskabelige gymnasium i år. Siden han begyndte at gå i gymnasiet, har hans attitude ændret sig pludseligt.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Hans brødre og søstre synes det er meget sjovt.

けれども末弟は、大まじめである。

Men den yngste bror er meget seriøs.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

Når der er små konflikter i familien, dukker den yngste bror altid op og dømmer situationen uden at blive spurgt, hvilket får både hans mor og resten af familien til at tie. I sidste ende bliver den yngste bror ignoreret af resten af familien. Det gør ham meget utilfreds.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

Den ældste datter syntes det var sjovt at se hans fede og utilfredse ansigt, og selvom hun var voksen, skrev hun et haiku om ham og gav det til ham for at lindre hans kedsomhed i hjemmet.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Hans ansigt ligner en bjørns, og han er sød, så hans søskende giver ham ofte opmærksomhed, hvilket gør ham en smule irriterende.

探偵小説を好む。

Han kan godt lide detektivromaner.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

Nogle gange forklæder han sig og går rundt i sit eget værelse.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

Under påskud af at lære sprog, købte han en engelsk-japansk oversættelse af Doyle's værker, men læser kun de engelske dele.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Han føler sig hemmeligt deprimeret over, at han er den eneste i familien, der bekymrer sig om hjemmet.

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Ovenstående er de indledende sætninger i denne novelle, og historien udvikler sig derefter gennem små hændelser. Som nævnt før var dette en ret ligefrem historie.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

Min interesse er mere rettet mod familien i novellen end mod novellen selv.

私は、あの家庭全体を好きであった。

Jeg kunne godt lide hele familien.

たしかに、実在の家庭であった。

Og det var faktisk en rigtig familie.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

Det må have været en skitse af den afdøde Shinzo Irie's efterladte familie.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

Selvom det ikke nødvendigvis var en nøjagtig gengivelse af virkeligheden.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

For at sige det på en overdreven måde, og jeg er ikke helt uden skam, da jeg siger det, så var det mere en organiseret gengivelse af poesi og sandhed end noget andet.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

Og her og der var der endda store løgne med i blandingen.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

Men generelt var det en gengivelse af Iries familie.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Selvom der var små forskelle her og der, så var det i det store og hele en realistisk gengivelse.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

Men jeg skrev kun om de fem søskende i den korte novelle og deres venlige og kloge mor. Jeg undlod beklageligvis at nævne min bedstefar og min bedstemor på grund af novellens struktur.

これは、たしかに不当なる処置であった。

Det var bestemt en uretfærdig fremgangsmåde.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

At tale om Iries familie uden at nævne hans bedstefar og bedstemor, ville helt sikkert være ufuldstændigt.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Og nu vil jeg gerne tale om dem også.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Men først er der en ting, jeg må gøre opmærksom på.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

Det er, at hele min beskrivelse ikke handler om Iries familie i dag, men om den stemning, jeg skrev ind i min korte novelle for fire år siden. Iries familie i dag er en smule anderledes.

結婚した人もある。

Nogle af dem er endda gift.

亡くなられた人さえある。

Nogle er endda døde.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

Det hele synes at være blevet en smule mørkere end for fire år siden.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

Og derfor kan jeg heller ikke længere besøge Iries familie så uformelt, som jeg gjorde førhen.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

For alle fem søskende og jeg er nu blevet en smule ældre, mere høflige, mere fremmede over for hinanden, og de er blevet de såkaldte "erhvervsaktive", så når vi lejlighedsvis mødes, er det slet ikke interessant længere.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

For at sige det ligeud, så er Iries familie i dag ikke særlig interessant for mig.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Hvis jeg skal skrive, vil jeg skrive om Iries familie for fire år siden.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Derfor handler min beskrivelse også om Iries familie for fire år siden. I dag er det en smule anderledes.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

Men nok om det. Dengang var min bedstefar - det lader til, at han ikke lavede noget andet end at lege hver dag.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Hvis der er noget ekstraordinært rebelsk blod i Iries slægt, synes jeg ikke, at det startede med denne bedstefar.

もはや八十を過ぎている。

Han er nu over 80 år gammel.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

Hver dag går han diskret ud ad bagindgangen til sit hjem i Ichigaya for at klare nogle gøremål.

実に素早い。

Det går virkelig hurtigt.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

Denne bedstefar drev en betydelig handelsvirksomhed i Yokohama, da han var i sin bedste alder.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Han var så modig, at da hans søn, den afdøde Shinnojo, skulle begynde på kunstskolen, gjorde han ikke det mindste for at protestere - tværtimod var han stolt over det over for sine omkringstående.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Også efter at han trak sig tilbage, holdt han sig sjældent hjemme.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

Han udnyttede enhver lejlighed til at snige sig ud ad bagindgangen uden at blive set af de ansatte.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

Han gik to eller tre gange frem og tilbage, kiggede sig omkring for at sikre sig, at ingen fulgte efter ham, og tog så hurtigt sin fuglehat frem fra lommen og satte den på sit hoved.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

Det var en prangende, ternet fuglehat, men den var meget gammel og slidt.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

Alligevel følte han ikke, at han kunne gå en tur uden at have den på.

四十年間、愛用している。

Han har brugt den i 40 år.

これをかぶって、銀座に出る。

Med den på gik han ud i Ginza.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Han gik ind i Shiseido og bestilte chokolade. Han sad og nød chokoladen i en eller to timer.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Han kiggede sig omkring, og da en gammel forretningsforbindelse dukkede op med en ung geisha, kaldte han straks på hende og insisterede på, at hun skulle sidde i hans boks og begynde at brokke sig.

これが、怺えられぬ楽しみである。

Det var en uimodståelig fornøjelse.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Da han vendte hjem, købte han altid en lille souvenir til nogen. Han følte det simpelthen som en pligt.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

På det seneste var han igen begyndt at tage sig af sin families velbefindende.

勲章を発明した。

Han opfandt medaljerne.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

Han foreslog at lave et hul i en mexicansk sølvmønt og trække et rødt silkebånd igennem den, og at give den til det familiemedlem, der havde ydet den største indsats i løbet af ugen.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Ingen var særligt interesseret i at modtage dem.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

Da de endelig fik en medalje, var det en regel i familien, at den skulle bæres rundt halsen i en uge, når man var hjemme, så alle holdt deres mund lukket.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

Moderen var så respektfuld over for sin svigerfar, at selvom hun fik en medalje, tog hun den på med et taknemmeligt udtryk og hængte den så diskret som muligt på sit bælte. Når mindeordene til bedstefarens aftensmad var en smule ekstra, blev medaljen uden videre tildelt moderen på stedet.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

Den ældste bror var også en seriøs person, så selvom han nogle gange fik en medalje for at have ledsaget sin bedstefar til en fest, tog han den alligevel med stolthed og bar den rundt halsen i en uge.

長女、次男は、逃げ廻っている。

Den ældste datter og den yngste søn prøvede at undgå det hele.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

Den ældste datter undgik det elegant ved at sige, at hun ikke var kvalificeret til at modtage en medalje, og løb sin vej.

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

Især den yngste søn gemte medaljen i sin skuffe og løj endda om, at han havde tabt den. Bedstefaren gennemskuede hans løgn med det samme og beordrede den yngste datter til at lede efter medaljen i sin brors værelse.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

Den yngste datter fandt heldigvis medaljen, og den blev nu overdraget til hende.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

Bedstefaren syntes at favorisere den yngste datter. Hun var den mest opmærksomhedssøgende i familien og havde ikke engang gjort noget særligt, men bedstefaren gav hende alligevel en medalje, når han fik muligheden for det. Hun plejede at opbevare medaljen i sin pung.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

Bedstefaren tillod kun denne undtagelse for den yngste datter.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

Det var også okay ikke at bære medaljen på brystet.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

Den eneste i familien, der gerne ville have medaljen, var den yngste bror.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

Selv han følte sig en smule flov, når han fik medaljen og skulle bære den på brystet, men han blev alligevel glad, når medaljen blev taget fra ham og givet til en anden.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

Der var også gange, hvor han snøg sig ind i den yngste datters værelse, da hun ikke var hjemme, og kiggede i hendes pung for at se medaljen, som hun opbevarede der.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

Bedstemoren fik aldrig tildelt en medalje.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

Hun afviste det helt fra starten.

ひどく、はっきりした人なのである。

Hun var en meget bestemt person.

ばからしい、と言っている。

Hun sagde, at det var latterligt.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

Bedstemoren elskede den yngste bror så højt, at det ikke gjorde noget, selvom han en gang begyndte at studere hypnose og prøvede at hypnotisere sin far, sin mor, sine brødre og søstre, men det lykkedes ham ikke for nogen af dem.

みんな、きょろきょろしている。

De var alle helt klare i hovedet.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

Det var meget morsomt. Den yngste bror græd og svedte, og da han endelig prøvede at hypnotisere bedstemoren, lykkedes det ham med det samme.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

Bedstemoren satte sig i en stol og faldt i en dyb søvn, mens hun ubevidst svarede på hypnotisørens spørgsmål.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

"Kan du se blomsterne, bedstemor?"

「ああ、綺麗だね。」

"Åh, de er smukke."

「なんの花ですか?」

"Hvilke blomster?"

「れんげだよ。」

"Det er liljer."

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

"Hvad er din yndlingsting, bedstemor?"

「おまえだよ。」

"Det er dig."

術者は、少し興覚めた。

Hypnotisøren blev en smule skuffet.

「おまえというのは、誰ですか?」

"Hvem er 'dig'?"

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

"Det er Wataru (hendes yngste bror)."

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

Familien, som så det hele fra sidelinjen, begyndte at grine hysterisk, og bedstemor kom til bevidsthed igen. Alligevel formåede hypnotisøren at bevare sit ansigt. Ikke desto mindre var det kun bedstemor, der var blevet hypnotiseret. Men da hendes seriøse ældste bror senere spurgte hende, "Er det virkelig sket, bedstemor?" med en bekymret stemme, smilede bedstemor og mumlede, "Det skete vist."

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

Ovenstående er en grov skitsering af alle medlemmerne af Irie-familien.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

Jeg ville gerne fortælle mere, men lige nu vil jeg hellere gøre opmærksom på en ganske lang "roman", som hele familien har skrevet i fællesskab.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

Som nævnt før har alle søskende i Irie-familien en vis interesse i litteratur.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

De begynder nogle gange at skrive en serie af historier.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

Det sker ofte på en grå søndag, hvor de fem søskende samles i gæsteværelset og keder sig. Så tager den ældste bror initiativet og de begynder at spille en leg. En spiller opfinder en vilkårlig figur og derefter opfinder de alle sammen denne figurs skæbne og skaber en hel historie på denne måde.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

Hvis det er en simpel historie, fortæller de den bare mundtligt på stedet, men hvis det er en meget interessant historie, skriver de den ned på papir.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

Sådanne "romaner", som de fem søskende har skrevet i fællesskab, er sandsynligvis allerede fire eller fem stykker.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

Nogle gange hjælper bedstefar, bedstemor og moderen også med.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

Det ser ud til, at også denne lange historie har fået hjælp fra bedstefar, bedstemor og moderen.

Book cover

その一

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord