Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Grev Olavidez havde endnu ikke bragt kolonister til Sierra Morena-bjergene.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Dette stejle bjergområde, som adskiller Andalusien fra Extremadura, var dengang beboet af smuglere, røvere og et par sigøjnere, som efter sigende spiste de døde vandreres kroppe.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Derfor stammer det spanske ordsprog: "Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres".
Nie dość na tem.
Og det var ikke nok.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
En rejsende, som vovede at bevæge sig ind i dette vilde område, blev angrebet af tusindvis af rædsler, som selv den mest modige person ville frygte at se.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Han hørte grædende stemmer blandet med lyden af vandfald. Han blev forvirret af lysglimt i stormvejr, og blinde hænder skubbede ham ned i dybe kløfter.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Selvom man sommetider kunne finde en Venta (en ensom kro) på denne frygtelige rute, tvang spøgelene, som var mere djævelske end selv kroejerne, disse til at forlade stedet og tage til lande, hvor kun deres egen samvittighed forstyrrede deres hvile. Og når de skulle vælge mellem to onder, foretrak kroejerne at have at gøre med spøgelene.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
En kroejer fra Anduhar bekræftede over for Sankt Jakob i Compostela, at der ikke var noget falsk i disse historier. Han tilføjede endelig, at medlemmerne af den hellige Hermandad altid undgik at tage ture op i Sierra Morena-bjergene, og rejsende foretrak at tage til Jaen eller Estramadura i stedet.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
- Jeg svarede ham, at dette valg måske passede almindelige rejsende, men at da kong Felipe V havde beæret mig med titlen som kaptajn i den wallonske garde, pålagde mig den hellige æres lov at tage den korteste rute til Madrid, selvom den var den farligste.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
- "Unge herre," svarede kroejeren, "tillad mig at gøre Dem opmærksom på, at hvis kongen havde tildelt Dem kaptajnsrangen, før et eneste hår var faldet fra Deres skæg, ville det have været klogt at udvise fornuft først og fremmest, især da onde ånder, når de først har knyttet sig til et sted..."
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Han ville have sagt meget mere, men jeg sporede min hest med pigge og stoppede først, da jeg troede, at hans ord ikke længere ville nå frem til mig.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
Da jeg vendte mig om, så jeg ham vinke med hænderne og vise mig vejen til Estramadura.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Min tjener Lopez og min guide Moskito kiggede med medlidenhed på mig, hvilket syntes at bekræfte kroejerens advarsler.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Jeg lod, som om jeg ikke forstod noget af dette, og jeg gik videre gennem buskene, hvor en landsby ved navn Carlota var blevet etableret.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
På det sted, hvor posthuset i dag står, var der dengang et tilflugtssted, kendt af møllere og kaldet Los Alcornoques, eller "De grønne egetræer", fordi to smukke egetræer gav skygge til en rigelig kilde omringet af hvidt marmor.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Det var det eneste vand og den eneste skygge, man kunne finde fra Anduhar til Venta Quemada-kroen, som var rummelig og komfortabel, selvom den lå midt i ørkenen.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Det var faktisk et maurisk slot, som Marquis de Penna Quemada havde renoveret, og derfor blev det kaldt Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Marquis udlejede det derefter til en indbygger fra Murcia, som etablerede den største kro langs hele ruten.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Rejsende tog derfor af sted fra Anduhar om morgenen, spiste deres frokost i Los Alcornoques med de forsyninger, de havde medbragt, og tog videre til Venta Quemada for at overnatte.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Der brugte de ofte dagen på at forberede sig til at krydse bjergene og indhente nye forsyninger.
Taki był plan i mojej podróży.
Det var også min rejseplan.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Men netop som vi nærmede os de grønne egetræer, og jeg mindede Lopez om vores behov for mad, så jeg, at Moskito var forsvundet sammen med vores muldyr, som var lastet med alle vores forsyninger.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez fortalte mig, at vores guide var blevet tilbage et par mil bag os for at reparere noget på vores jukker.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Vi ventede på ham, tog et par skridt fremad, stoppede igen, kaldte på ham og gik tilbage ad den samme vej for at finde ham, men det var forgæves.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito var forsvundet og tog vores kostbareste håb med sig, nemlig hele vores frokost.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Jeg var selv sulten, for Lopez havde hele tiden spist ost fra Tobozo, som han havde medbragt på turen. Alligevel var han ikke særlig glad, og han mumlede mellem tænderne, at værten i Anduhar havde haft ret, og at onde ånder sandsynligvis havde taget den stakkels Moskito med sig.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Da vi nåede frem til Alcornoques, så jeg en kurv dækket med vinblade ved kilden; der må have været nogle frugter i den, som en rejsende havde glemt.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Jeg stak nysgerrigt min hånd ned i kurven og fandt fire smukke figner og et appelsin.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Jeg tilbød to af fignerne til Lopez, men han takkede nej og sagde, at han foretrak at vente til aftenen.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Så spiste jeg det hele selv og ville derefter drikke vand fra kilden.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez stoppede mig og sagde, at vandet var skadeligt efter frugterne, og gav mig noget af den Alikant, han stadig havde.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Jeg tog imod hans tilbud, men følte et pludseligt hjertebanken, da vinen ramte min mave, og jeg var sandsynligvis faldet om, hvis Lopez ikke havde hjulpet mig.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Han fik mig til at komme til fornuft og sagde, at jeg ikke skulle blive overrasket, og at min tilstand var en følge af sult og udmattelse.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Faktisk fik jeg ikke kun min styrke tilbage, men jeg følte mig også utroligt irritabel.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Området syntes at glitre med tusindvis af farver, objekterne funklede i mine øjne som stjernerne en sommernat, og blodet pumpede kraftigt i mine årer, især i min hals og mine skalme.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Da Lopez så, at jeg var kommet til mig selv, begyndte han at klage igen: "Desværre", sagde han, "hvorfor spurgte jeg ikke Fader Jeronimo della Trinidad, en munk, prædikant, skriftefader og orakel for vores familie?"
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
Han var ikke for ingenting min svigersøns bror, min stedmors fader, og som vores nærmeste slægtning tillod han ikke, at noget skete i hjemmet uden hans råd.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Jeg ville ikke lytte til ham, og det gik mig godt.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Alligevel fortalte han mig ofte, at officererne i den wallonske garde var et kættersk folk, hvilket man nemt kunne se på deres lyse hår, blå øjne og røde kinder, mens resten af de ægte kristne var farvet som Madonnaen fra Atocha, malet af Sankt Lukas."
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Jeg stoppede denne strøm af dristige udtalelser og beordrede Lopez til at give mig en dobbeltflint og blive ved hestene, mens jeg selv ville klatre op i bjergene i håb om at finde den fortabte Mosquita.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Da jeg hørte dette, fyldtes Lopez med tårer og kastede sig for mine fødder og svor ved alle helgener, at jeg ikke skulle efterlade ham alene på så farligt et sted.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Jeg ville derfor selv holde øje med hestene og sende ham ud for at lede efter Mosquita, men denne idé skræmte ham endnu mere.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Til sidst gav jeg ham så mange gode grunde, at han endelig tillod mig at gå, og da jeg tog min rosenkrans op af lommen, begyndte han at bede inderligt.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Toppene af de bjerge, jeg ville bestige, var længere væk, end jeg havde troet ved første øjekast, og det tog mig kun en times vandring at nå dem.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Da jeg stod på toppen, så jeg under mig en vild og øde slette, ingen spor af mennesker, dyr eller boliger, ingen veje udover den, jeg var kommet ad, og overalt var der en tavshed.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Jeg afbrød den med et råb - kun et ekko svarede mig i det fjerne.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Til sidst vendte jeg tilbage til kilden, hvor jeg fandt min hest bundet til et træ, men Lopez var forsvundet uden et spor.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Jeg stod over for to valgmuligheder: enten at vende tilbage til Anduhar eller at fortsætte min rejse.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
At vende tilbage til Anduhar faldt mig slet ikke ind, så jeg satte mig på min hest og red videre i en hurtig galop. Efter to timer nåede jeg Guad-al-Quivir-flodens bredder, som her slet ikke var så fredelig og storslået som den er, når den omringer Sevillas mure.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad-al-Quivir strømmer hurtigt ned fra bjergene i en bundløs og ujævn strøm og slår bølgerne mod de klipper, som den hele tiden rammer på sin vej.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Los Hermanos-dalen begynder dér, hvor Guad-al-Quivir breder sig ud over slette.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Dalen fik sit navn fra tre brødre, hvis fælles tilbøjelighed til røverier forenede dem langt mere end deres slægtskab.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Dette sted var længe vidne til deres skumle handlinger.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Af de tre brødre blev to fanget, og ved indgangen til dalen kunne man se deres kroppe hængende i galger. Den tredje, ved navn Zoto, undslap fra fængslet i Cordoba og søgte angiveligt tilflugt i Alpujaras-bjergene.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Der var mærkelige rygter om de to hængte brødre. De blev ikke beskrevet som spøgelser, men det blev hævdet, at deres kroppe om natten blev genoplivet af djævelsk magt og forstyrrede de levende.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Denne trussel blev anset for så sikker, at en teolog fra Salamanca skrev en omfattende afhandling, hvori han argumenterede for, at de hængte var blevet forvandlet til spøgelser, hvilket allerede var set andre steder i verden, så at selv de mest tvivlende til sidst var nødt til at tro på det.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Der var også rygter om, at de to dømte var blevet henrettet uretfærdigt, og at de nu, med Guds tilladelse, hævnede sig ved at plage rejsende og andre forbipasserende.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Jeg hørte meget om dette i Cordoba, og min nysgerrighed fik mig til at besøge galgerne.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Udsigten var så afskyelig, at mens vinden svingede de hæslige kroppe, rev de frygtelige gribbe deres indvolde ud og pillede dem ned til de sidste rester af kroppen.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Med rædsel vendte jeg mit blik væk og gik videre op i bjergene.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Det må indrømmes, at Los Hermanos-dalen syntes yderst gunstig for røvernes foretagender, da den gav dem tilflugtssteder overalt.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Hvert øjeblik blev den rejsende stoppet af løse sten fra bjergene eller gamle træer, der var blevet væltet af stormene.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
På mange steder krydsede vejen en bækken og passerede dybe huler, hvis blot synet af dem vakte mistænksomhed.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Efter at have gennemkørt denne dal kom jeg ind i den næste og fik øje på en kro, hvor jeg skulle søge ly, men allerede fra en afstand gav dens udseende mig ikke noget godt håb.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Jeg kunne se, at der hverken var vinduer eller persienner, at der ikke kom røg ud af skorstenen, at der ikke var nogen bevægelse omkring kroen, og at ingen hund gav besked om min ankomst.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Derfor konkluderede jeg, at denne kro var en af dem, der ifølge værten fra Anduhar var blevet forladt for evigt.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Jo tættere jeg kom på kroen, jo mere tavs blev den.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Endelig ankom jeg og så ved indgangen en pæl, der var beregnet til at indsamle almisse, hvorpå jeg læste følgende inskription: "Rejsende, bed for Guds nåde for Gonzales fra Murcia, den tidligere vært på Venta Quemada."
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
"Gå især forbi dette sted og overnat ikke her under nogle omstændigheder."
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Jeg besluttede mig for modigt at imødegå de farer, som denne inskription advarede om, ikke fordi jeg ikke troede på spøgelser, men som historien senere viste, var det min egen følelse af ære, der var blevet fremhævet mest i min opdragelse.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Solens stråler var endnu ikke forsvundet helt, og jeg benyttede mig af de sidste stråler til at undersøge dette sted. I virkeligheden var det ikke så meget for at beskytte mig mod de djævelske kræfter, som for at finde noget mad, for den smule, jeg havde fundet i Alcornoques, kunne kun dæmme op for sulten et øjeblik, men aldrig tilfredsstille den helt.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Jeg gik gennem flere værelser og store haller.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
De var for det meste dekoreret med mosaikker på menneskehøjde, og lofterne var dækket af smukke skulpturer, som maurene engang var stolte af.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Jeg besøgte køkkenet, loftet og kældrene; de sidstnævnte var hugget ud i klipperne, og nogle af dem førte ned til underjordiske områder, der tilsyneladende strakte sig langt ind i bjergene, men jeg kunne ikke finde noget mad nogen steder.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Endelig, da det begyndte at blive mørkt, tog jeg min hest, som stadig var bundet i gården, og førte den til stalden, hvor jeg fandt en bunke hø, og jeg gik ind i et værelse, hvor der lå en håndfuld halm - det eneste sengetøj, der var tilbage i hele kroen.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Jeg ønskede at sove, men det var forgæves, og jeg kunne heller ikke finde mad eller lys.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
I mellemtiden blev natten mørkere og mørkere, og mine tanker blev mere og mere dystre.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Jeg tænkte på mine to tjenestefolk, som pludselig var forsvundet, eller på måder, hvorpå jeg kunne skaffe noget mad et andet sted.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Jeg tænkte, at røvere pludselig var kommet ud af buskene eller et skjul og havde grebet Lopez og Mosquito, og at de var bange for at angribe mig, da de så min militære fremtoning, som bestemt ikke lovede dem en nem sejr.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Sulten overdøvede alle mine tanker. Jeg så ganske vist geder på bjergene, og der måtte bestemt også være en hyrde med dem, og det var utænkeligt, at han ikke havde mælk og brød med sig.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Desuden regnede jeg også med min riffel.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Men jeg ville aldrig vende tilbage til Anduhar, så frygtede jeg at blive udsat for kroejerens spottende spørgsmål.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Jeg besluttede mig uden tøven for at fortsætte min rejse.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Alle disse tanker var allerede udtømte, og jeg kunne ikke lade være med at gentage den kendte historie om møntfalskere i min hukommelse og mange andre lignende historier, som jeg hørte som barn.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Jeg tænkte også på den inskription, der var på en almisse-træstamme.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Jeg troede ikke, at Djævelen havde brækket halsen på den gamle kroejer, men jeg kunne ikke forklare hans triste død.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Således gik timerne, da jeg pludselig frydede mig over en uventet klang af en klokke.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Jeg hørte tolv slag, og som bekendt har onde ånder kun magt fra midnat til den første galskab af en hane.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Faktisk var jeg overrasket, da uret ikke slog de foregående timer, og alligevel lød lyden som en dyster knogle i mine ører.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Efter et stykke tid åbnede døren til værelset sig, og jeg så en sort figur komme ind, men den var slet ikke skræmmende. Det var en smuk halvnøgen negerinde med en fakkel i hver hånd.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Negeren kom tættere på, buede dybt for mig og sagde på rent spansk: "Señor caballero, to udlændinge, som tilbringer natten på denne kro, beder dig om at dele din middag med dem."
Racz udać się za mną.»
"Følg mig venligst."
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Jeg fulgte negeren og gik gennem flere korridorer og ind i et lyst oplyst rum, hvor der stod et bord med tre dækninger, fyldt med japansk porcelæn og krystalglas.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
I det indre af rummet stod en stor seng.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Flere andre negere gjorde deres arbejde i en fart, men pludselig gik de i to rækker, og jeg så to kvinder komme ind. Deres køn var mærket af en mærkelig refleksion af deres sorte hud i roserne og liljerne.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
De to unge kvinder holdt hinanden i hånden.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
De var særligt klædt på, i det mindste syntes jeg det, men senere i mine rejser fandt jeg ud af, at det var en almindelig påklædning på Barbariens kyster.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Denne påklædning bestod af en kappe og en korset.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Kjolen, eller rettere en tunika af mørkt stof, nåede ikke helt ned til knæene, og nedenfor var den lavet af gas fra Méquinez, et næsten gennemsigtigt stof, hvis brede silkebånd ikke skjulte de skønheder, der var dækket af det lette stof.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Korsetet var rigt broderet med perler og dekoreret med diamantspænder, og det strammede tæt om den snehvide krop - ærmerne på skjorten, også lavet af gas, var bundet på ryggen.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Dyre armbånd dækkede deres arme.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Disse fremmedes fødder - jeg gentager, fødderne skulle have været hævede og endt med kløer, hvis de havde tilhørt onde ånder - var i stedet dækket af små østlige fodtøj.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Diamantringe omringede dem ved anklerne.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Fremmedene kom hen til mig med et forudseende smil. Hver af dem var en perfekt skønhed på sin egen måde. Den ene var høj, smidig og storslået, mens den anden var mindre, men mere mild og frygtsom.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Den ældre kvindes ansigt og træk var på første blik forbløffende regelmæssige.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Den yngre var mere charmerende og imponerede med sine små læber og det usædvanlige glans i hendes øjne, der var omringet af lange silkevipper.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Den ældre kvinde talte til mig på rent kastiliansk spansk: "Herr ridder, vi takker dig for din venlighed ved at indbyde os til denne beskedne middag. -
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
Jeg går ud fra, at du føler et behov for det."
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
De sidste ord blev udtalt med et så ondt smil, at jeg i det øjeblik mistænkte hende for at have beordret mine mulets bortførelse med forsyninger.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
Ikke desto mindre var det umuligt at blive vred; mit tab var rigeligt kompenseret.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Vi satte os til bords, og den samme kvinde sagde, mens hun gav mig en japansk porcelænsfad: "Herr ridder, du vil finde Ollapodrid her, som består af alle slags kød, undtagen et, da vi er troende, eller mere præcist sagt, muslimer."
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
- "Smuk fremmede," svarede jeg, "du har uden tvivl sagt sandheden. Hvem er bedre kvalificeret til at tale om troskab?"
jestto religija serc prawdziwie kochających.
- "Det er religionen for hjerter, der virkelig elsker."
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
- "Men før du tilfredsstiller min sult, bør du først tilfredsstille min nysgerrighed og fortælle mig, hvem du er?"
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
- "Spis først, herr," svarede den smukke mauretanske kvinde, "der er ingen hemmeligheder for dig."
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
- "Mit navn er Emina, og min søster er Zibelda. Vi bor i Tunis, men vores familie kommer fra Granada, og nogle af vores slægtninge er blevet i Spanien, hvor de i hemmelighed følger deres fædres tro."
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
- "For otte dage siden forlod vi Tunis og landede på en øde strand nær Malaga."
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
- "Derefter kom vi til Sohha og Antequerra, og til sidst kom vi hertil for at skifte tøj og beskytte os mod eftersøgningen."
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
- "Du ser altså, herr, at vores rejse er en vigtig hemmelighed, som vi betror dig med."
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Jeg forsikrede de smukke rejsende, at de ikke behøvede at frygte noget fra min side, og jeg begyndte at spise, ganske glubsk, men altid med en vis elegance, som en ung mand aldrig glemmer, når han er alene i selskab med kvinder.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Da de så, at jeg først havde stillet min sult og nu gav mig i kast med det, som i Spanien kaldes Las Dolces, befalede den smukke Emina sine tjenere at vise mig, hvordan de dansede i deres hjemland.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Det var tydeligt, at der ikke var nogen ordre, de nød mere.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
De udførte den med en livlighed, som nærmest grænsede til uforskammethed.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Jeg ville sandsynligvis aldrig have været i stand til at sætte en stopper for disse dans, hvis jeg ikke havde spurgt de smukke fremmede, om de også nogle gange gav sig til denne fornøjelse.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Som svar rejste de sig og bad om at få kastanjetterne.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Deres dans lå et sted mellem Bolero og Foffa, som danser i Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
De, der har besøgt disse lande, kan let huske disse bevægelser, men de vil aldrig forstå den charme, som de to afrikaneres skønhed tilførte dem, når de var dækket af gennemsigtige folder, der faldt ned over deres smukke hofter.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Jeg betragtede længe de fortryllende dansere i ro. Til sidst fangede deres stadig mere voldsomme bevægelser og den berusende lyd af den mauretanske musik sammen med min mættede sanser mig ufrivilligt i en ukendt ekstase.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Faktisk vidste jeg ikke, om de var kvinder eller illusioner.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Jeg turde ikke se på dem og dækkede mine øjne med hænderne, og i det samme følte jeg, at jeg mistede bevidstheden.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
De to søstre kom hen til mig, og hver af dem tog mig ved hånden.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina spurgte bekymret om mit helbred, og jeg besvarede hendes spørgsmål.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda spurgte i mellemtiden, hvad medaljonen var, som hvilede på mit bryst - sandsynligvis et billede af en elskerinde?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
"Det er en juvel", svarede jeg, "som jeg har arvet fra min mor, og som jeg har lovet aldrig at tage af; den indeholder en del af det sande kors."
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Da jeg sagde dette, trak Zibelda sig tilbage og blev bleg.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
"Du er bange", sagde jeg videre, "men onde ånder frygter kun korset."
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina svarede for sin søster: "Herr ridder, du ved, at vi er muslimer, og du bør ikke undre dig over den sorg, som min søster utilsigtet har forårsaget dig. Jeg indrømmer, at jeg også mener det samme, og vi beklager, at vores nærmeste slægtning bekender sig til Kristi tro."
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Dine ord forbløffer mig - men din mor er jo født i Gomelez-familien?"
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Vi hører også til denne familie, som stammer fra Abenserag-familien - men lad os sætte os på denne sofa, og jeg vil fortælle dig mere."
Murzynki oddaliły się.
De sorte kvinder gik væk.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina satte mig i et hjørne af sofaen og satte sine ben op under sig og satte sig ved siden af mig.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda lagde sig på den anden side og støttede sig op mod min pude, og vi var så tæt på hinanden, at vores åndedræt blandede sig.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina syntes at tænke et øjeblik, kiggede derefter følelsesfuldt på mig, tog min hånd og begyndte at tale:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
"Jeg vil ikke skjule for dig, kære Alfonso, at det ikke var en tilfældighed, der førte os hertil. Vi ventede på dig, og hvis du var gået en anden vej af frygt, ville du have mistet vores respekt for altid."
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
"Du smigrer mig, smukke Emina," svarede jeg, "og jeg forstår ikke, hvorfor du er så interesseret i mit mod."
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
"Du interesserer os meget," fortsatte mauretteren, "men det vil måske glæde dig mindre at erfare, at du er den første mand, vi nogensinde har mødt."
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Du undrer dig over mine ord og synes tilsyneladende at tvivle på deres sandhed.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Jeg lovede at fortælle dig historien om vores forfædre, men det vil nok være bedre at begynde med min egen."
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
"Vores far er Jazir Gomelez, onkel til den nuværende hersker i Tunis, Deja."
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
"Vi havde ingen bror, vi kendte aldrig vores far, og fra vores første år var vi lukket inde i haremmet, så vi havde ikke den ringeste anelse om jeres køn."
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
"Men naturen gav os en uudslettelig tilbøjelighed til kærlighed, og i mangel af andre elskede vi hinanden."
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
"Dette tilhørsforhold begyndte i vores første barndomsår."
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
"Vi græd, når de forsøgte at adskille os, selv for et øjeblik."
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
"Om dagen legede vi ved et enkelt bord, og om natten delte vi samme seng."
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
"Denne så stærke følelse syntes at vokse sammen med os og fik ny styrke gennem den omstændighed, som jeg vil fortælle dig om."
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
"Dengang var jeg 16 år, og min søster var 14."
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
"Vi havde længe mistænkt vores mor for at skjule nogle bøger for os."
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
"I starten lagde vi ikke meget mærke til det, da vi allerede var trætte af de bøger, vi blev lært at læse i." "Men som tiden gik, fik vi lyst til at vide mere."
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
"Vi fangede et øjeblik, hvor det forbudte skab var åbent, og vi tog hurtigt en lille bog, der beskrev 'Majnun og Leylas kærlighed', oversat fra persisk af Ben-Omri."
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
"Dette fascinerende værk, der med brændende farver skildrede kærlighedens lyster, fangede vores unge hoveder."
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
"Vi kunne ikke forstå det, da vi aldrig havde set nogen af jeres køn, men vi gentog de nye ord for os selv. Vi talte elskendes sprog og fik til sidst lyst til at elske på deres måde."
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
"Jeg tog rollen som Majnun, og min søster tog rollen som Leyla."
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
"Jeg erklærede min lidenskab for hende ved at lægge blomster i en buket."
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
"Dette er en slags gensidig forståelse, der anvendes i hele Asien. Derefter kastede jeg hede blikke efter hende, faldt på knæ foran hende, kyssede hendes fodspor, bønfaldt vinden om at bære mine klager til hende, og jeg ønskede at opflamme ham med mine varme suk."
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
"Zibelda, som var trofast over for sin mesters lære, arrangerede et møde for os. Jeg faldt for hendes fødder, klemte hendes hænder og overøste hendes fødder med tårer. Min elskede gjorde først lettere modstand, men efter et stykke tid tillod hun mig at stjæle et par kys og til sidst delte hun helt mine brændende følelser."
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
"Vores sjæle syntes at smelte sammen, og vi kendte ikke til noget mere perfekt lykke. Jeg kan ikke huske, hvor længe vi blev underholdt af disse barnlige lege, men snart falmede vores følelser betydeligt."
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
"Vi fik lyst til at lære noget, især om planter, hvis egenskaber, som du ved, den berømte Averroes skrev et stort værk om."
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
"Min mor, der var overbevist om, at man aldrig kan være forberedt nok på kedsomheden i haremmet, så med glæde på vores beskæftigelser og ønskede at gøre vores læring lettere ved at hente en hellig kvinde fra Mekka ved navn Hazareta, dvs. den hellige blandt de hellige."
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
"Hazareta lærte os profetens love og underviste os i den rene og melodiske sprog, som kun en generation af Horeish-folk i dag taler."
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
"Vi kunne ikke høre nok på hende, og snart kunne vi hele Koranen udenad."
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
"Derefter fortalte vores mor os vores families historie og gav os mange memorier, hvoraf nogle var skrevet på arabisk, og andre på spansk."
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
"Kære Alfonso, du vil ikke tro, hvor meget vores religion frastødte os, og hvor meget vi hadede dens præster."
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
"På den anden side var vi meget interesserede i vores families skæbne og ulykker, hvis blod flød i vores årer."
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
"En gang tænkte vi på Said Gomelez, der led martyrdøden i inkvisitionens fængsler, og en anden gang på hans nevø Leiss, der længe førte et liv i vildmarken i bjergene, ikke meget forskelligt fra et rovdyrs."
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
"Disse beskrivelser vækkede vores nysgerrighed efter mændene, og vi ønskede at se dem, og ofte gik vi op på den haveterrasse for at se de søfolk i det fjerne eller de troende, der skyndte sig hen for at bade i Haman Nefu."
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
"Selvom vi ikke glemte den forelskede Mejnuns lære, gentog vi dem aldrig mere."
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
"Jeg troede endda, at min søsters kærlighed var slukket i mig, men en ny hændelse overbeviste mig om, at jeg tog fejl."
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
"En dag bragte vores mor en prinsesse fra Tafilet til os, en gammel kvinde."
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
"Vi tog imod hende så godt, som vi kunne."
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
"Efter hendes besøg fortalte min mor mig, at prinsessen ønskede at gifte sin søn med mig, og min søster var blevet forlovet med en af Gomelez-brødrene."
Wiadomość ta gromem nas raziła.
"Denne nyhed ramte os som et lyn."
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
"I starten kunne vi ikke sige et ord, og senere kom billedet af denne adskillelse så levende frem for os, at vi faldt i den mest voldsomme fortvivlelse."
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
"Vi rev vores hår ud, og hele hjemmet var fyldt med vores skrig."
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
"Endelig, da disse tegn på vores sorg begyndte at blive til vanvid, lovede vores mor os, at hun ikke ville tvinge os, og hun gav os friheden til at blive piger eller at gifte os med den samme mand. Disse løfter beroligede os for en tid."
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
"Kort efter kom min mor for at fortælle os, at hun havde talt med lederen af vores familie, og at han havde givet sit samtykke til, at vi blev gift med en Gomelez-bror, forudsat at denne ægtemand kom fra Gomelez-familien."
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
"Vi sagde ikke noget til det, men tanken om at have én mand tiltalte os mere og mere for hver dag."
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
"Indtil nu havde vi ikke set nogen gamle eller unge mænd, måske kun fra en afstand; men da unge kvinder forekom os mere behagelige end gamle, ville vi gerne have, at vores ægtemand også var ung."
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
"Vi håbede, at han ville kunne forklare os nogle passager i Ben-Omri-bogen, som vi ikke selv var i stand til at forstå."
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Her afbrød Zibelda sin søster og sagde, mens hun omfavnede mig:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
"Kære Alfonso, hvorfor er du ikke muslim? Jeg ville være så glad, hvis jeg kunne kalde dig min ægtemand, mens jeg så dig i Emins favn, for i vores hus, ligesom i profetens familie, har døtre ret til at arve."
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
"Det er måske op til dig at blive leder af vores familie, som allerede er på vej mod undergang."
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
"Det ville være nok at åbne dit hjerte for de hellige stråler fra vores tro."
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Disse ord forekom mig så lignende Djævelens fristelser, at jeg ledte efter horn på Zibeldas smukke pande.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Jeg mumlede et par ord om min religions hellighed.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
De to søstre trak sig væk fra mig.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Emins ansigt blev alvorligt, og den smukke mauretanske kvinde fortsatte: "Herr ridder, jeg har talt for meget om mig selv og Zibelda."
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
"Det var ikke min hensigt. Jeg satte mig ved siden af dig for at fortælle dig om Gomelez-familien, som du stammer fra gennem kvinderne. Det var det, jeg ville have dig til at vide."
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
KASSAR-GOMELEZ-SLOTTETS HISTORIE.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Den første leder af vores familie var Massud-Ben-Taher, Jussuf-Ben-Taher's bror, som invaderede Spanien med araberne og gav sit navn til Gebal-Taher-bjerget, som I udtaler som Gibraltar.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud bidrog meget til de arabiske våbens succes og modtog suveræniteten over Granada fra kaliffen i Baghdad, som han beholdt indtil sin brors død.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Han ville have beholdt denne stilling længere, da han var højt respekteret af både muslimer og mossaraber, dvs. kristne under maurernes herredømme; men Massud havde magtfulde fjender i Baghdad, som bagtalte ham overfor kaliffen.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Han fandt ud af, at hans undergang var uundgåelig, og besluttede sig for at forlade landet.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Han samlede derfor en lille gruppe loyale følgere og drog ind i Alpujarras, som, som du ved, er en forlængelse af Sierra Morena og adskiller kongeriget Granada fra Valencia. Visigoterne, som vi tog Spanien fra, trængte aldrig ind i Alpujarras, og de fleste af dalene var helt forladte.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Kun tre af dem var beboet af efterkommere af det gamle spanske folk, som blev kaldt Turdulerne.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
De kendte hverken Muhammed eller din nazaræiske profet. Deres religiøse regler og love var indeholdt i sange, som fædrene gav videre til deres børn.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
De havde engang bøger, men disse var med tiden helt forsvundet.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud overtalte Turdulerne mere end han tvang dem. Han lærte dem sit sprog og principperne i islam.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
De to folkeslag blandede sig gennem giftermål, og det er på grund af denne blanding af racer og bjergens luft, at min søster og jeg har den livlige temperament, som kendetegner Gomelez' døtre.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Man kan ganske vist også finde mange hvide kvinder blandt maurene, men de er ofte blegere.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud tog titlen sheik og beordrede bygningen af en fæstning ved navn Kassar-Gomelez.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Massud var mere en dommer end en hersker i sin generation. Han var tilgængelig for alle og åbnede dørene for enhver, bortset fra den sidste fredag i hver måned, hvor han trak sig tilbage til fæstningen og tilbragte hele ugen alene derinde.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Disse forsvindinger gav anledning til forskellige spekulationer.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Nogle mente, at sheiken talte med den tolvte imam, som skulle komme igen ved verdens ende. Andre mente, at Antikrist var fanglet i fæstningen, og endelig var der dem, der mente, at de syv brødre sammen med deres trofaste hund Kaleb sov derinde.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Sheiken tog ikke hensyn til disse spekulationer, men han regerede stadig sit folk, så længe han havde kræfter til det.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Til sidst valgte han den klogeste i hele sin generation, udpegede ham som sin efterfølger, gav ham nøglen til fæstningen og tog selv tilbo til en heremitisk tilværelse, hvor han levede i mange år.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Den nye sheik regerede i sin forgængers ånd og forsvandt også den sidste fredag i hver måned.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Denne situation fortsatte, indtil Cordoba fik sine egne kaliffer, som var helt uafhængige af magthaverne i Bagdad.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
På dette tidspunkt begyndte bjergfolkene i Alpujarras, som havde været involveret i disse forandringer, at bosætte sig i de jævne områder, hvor de snart blev kendt som Abenseragerne.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Andre, som forblev loyale over for Sheiken fra Kassar-Gomelez, beholdt navnet Gomelez.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
I mellemtiden købte Abenseragerne de rigeste ejendomme i Kongeriget Granada og de mest luksuriøse paladser i byen.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Deres rigdomme tiltrak opmærksomhed fra alle sider.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Der opstod en mistanke om, at sheikernes fæstning gemte enorme rigdomme, men ingen var i stand til at bekræfte denne mistanke, da Abenseragerne selv ikke kendte kilden til deres skatte.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Endelig, da disse smukke kongeriger pådrog sig Guds vrede, overdrog Allah dem til de vantro.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada blev indtaget med storm, og få dage senere marcherede den berømte Gonzalv fra Cordoba ind i Alpujarras med 3.000 spanske soldater.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
På dette tidspunkt var Sheiken Gomelez den førende leder i vores generation.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Han gik derfor hen imod Gonzalv og overdrog ham nøglerne til fæstningen.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Spanieren krævede nøglerne til fæstningen, og Sheiken gav dem til ham med det samme.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalv gik personligt ned i fæstningen og fandt i stedet for skatte en grav og nogle gamle bøger. Han gjorde nar af sine landsmænds fantasifulde forestillinger og skyndte sig tilbage til Valladolid, hvor kærlighed og romantik kaldte på ham.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Freden i vores bjerge var uforstyrret indtil Karl overtog tronen.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Sefi-Gomelez var på dette tidspunkt sheiken.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Af ukendte årsager meddelte denne mand kejseren, at han ønskede at afsløre en vigtig hemmelighed for ham, hvis Karl ville sende en fremtrædende spanier til Alpujarras, som han kunne stole helt på.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Femten dage senere mødtes Don Ruys fra Toledo som kejserlig udsending med Gomelez, men fandt sheiken død. Han var blevet myrdet natten før udsendingens ankomst.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys begyndte at forfølge nogle personer, men blev træt af de forgæves forsøg og vendte tilbage til Madrid.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
På denne måde gik sheikernes hemmelighed over i morderens hænder.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Denne mand ved navn Billah-Gomelez samlede de ældre generationer og overbeviste dem om nødvendigheden af at beskytte denne vigtige hemmelighed.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Det blev besluttet at informere nogle medlemmer af Gomelez-familien, men på en sådan måde, at hver enkelt kun kendte til en lille del af hemmeligheden.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
De udvalgte skulle vise mod, fornuft og tro.
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Her stoppede Zibelda igen sin søster og sagde: "Kære Emina, tror du ikke, at Alfonso ville have overlevet alle disse prøvelser?"
Ach któż śmie o tem wątpić.
"Ach, hvem tør tvivle om det?"
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
"Kære Alfonso, hvor ville det være en skam, hvis du ikke var muslim. Du ville uden tvivl være blevet herre over uendelige rigdomme."
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Det virkede helt som en ny fristelse.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Mørkets ånd, som ikke kunne lokke mig med lyst, forsøgte at vække min lyst til guld.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Men i mellemtiden krammede de smukke mauretanske kvinder mig, og jeg kunne tydeligt mærke berøringen af levende kroppe og ikke af skygger.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Efter et øjebliks stilhed fortsatte Emina med at tale:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
"Kære Alfonso, du kender godt til de forfølgelser, vores generation oplevede under Filip, kongens søns regeringstid."
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
"Børn blev bortført, opdraget i den kristne tro og fik overdraget deres forældres ejendomme, hvis forældrene nægtede at fornægte deres fædrene tro."
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
"Det var dengang, en af Gomelez-familien blev optaget i Teket-ordenen af den hellige Dominik og fik titlen som storinkvisitor."
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Her hørte vi en hane gale, og Emina stoppede med at tale. Hønen galede igen,... En overtroisk person ville have forventet, at de to smukke kvinder pludselig ville forsvinde gennem skorstenen. Men det skete slet ikke. I stedet blev de to fremmede pludselig tavse og fordybet i deres tanker.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina var den første til at bryde tavsheden.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
"Kære Alfonso," sagde hun, "det begynder at blive lyst. De timer, vi kan tilbringe sammen med dig, er for dyrebare til at spilde dem på at fortælle om gamle tider."
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
"Vi kan ikke blive dine hustruer, medmindre du anerkender profetens lov."
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
"Men du må gerne se os i dine drømme."
Przystajesz na to?...»
"Er det okay for dig?"
Zgodziłem się na wszystko.
Jeg indvilligede i alt.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
"Det er ikke nok," sagde Emina med den største værdighed, "det er ikke nok, kære Alfonso. Du skal også sværge ved de helligste principper om ære, at du aldrig vil forråde hemmeligheden om vores navne, vores eksistens og alt det, du ved om os."
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
"Vover du at påtage dig denne forpligtelse?"
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Jeg lovede at gøre alt, hvad der blev krævet af mig.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
"Det er godt," sagde Emina, "nu skal søsteren hente den kop, som Massud, lederen af vores generation, har velsignet."
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Mens Zibelda gik efter den velsignede kop, knælede Emina og reciterede arabiske bønner.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda kom tilbage med koppen, som syntes at være skåret ud af et stort smaragd.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
De to søstre dyppede deres læber i den og beordrede mig straks at drikke resten af drikken.
Byłem posłuszny.
Jeg adlød.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina takkede mig for min lydighed og krammede mig kærligt.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Derefter gav Zibelda mig et kærligt kys på læberne.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Endelig forlod de mig og sagde, at jeg snart ville se dem igen, og at jeg i mellemtiden skulle forsøge at falde i søvn hurtigst muligt.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Så mange mærkelige hændelser, fantastiske historier og uforudsete indtryk kunne jeg tænke over hele natten, men jeg må indrømme, at de lovede drømme optog mig mest af alt.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Jeg klædte mig derfor hurtigt om og lagde mig i den seng, der var blevet gjort klar til mig. Da jeg lå der, bemærkede jeg med glæde, at sengen var bred, og at der var masser af plads til at drømme i.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Men jeg nåede knap nok at tænke det, før den uovervindelige søvn lagde sig over mine øjenlåg, og alle nattens løgne greb straks fat i mine sanser.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Jeg vandrede fra den ene fantastiske fortryllelse til den anden, og min tanke blev båret af lysten og førte mig ufrivilligt ind i afrikanske haremmer, hvor jeg afslørede skønhederne i deres fortryllende mure og fordybede mig i en hav af ubeskrivelig nydelse.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Jeg følte, at jeg drømte, og alligevel var jeg klar over, at de uvirkelige syner lurede i mine arme.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Jeg fortabte mig i det uendelige rum i de mest vilde illusioner, men jeg husker tydeligt, at jeg altid var i selskab med mine smukke kusiner.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Jeg faldt i søvn i deres arme og vågnede i deres omfavnelse.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Jeg kan ikke huske, hvor mange gange jeg oplevede disse fortryllende forandringer.......

Dzień Pierwszy