Book cover

KREDITERINGER

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, en adelsmand af en gammel slægt og en af de ældste jordejere i Villa Real de Traz-os-Montes, var i 1779 dommer i Cascaes, og samme år giftede han sig med en hofdame, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

Hun var datter af en kavalerikaptajn og barnebarn af en anden, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, som var kendt både for sin høje rang og for en værdifuld bog om krigskunst på den tid.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

Den provinsielle jurist havde brugt ti år i Lissabon på en mislykket kærlighedsaffære.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

For at blive elsket af den smukke dame af D. Maria I manglede han fysiske kvaliteter: Domingos Botelho var ekstremt grim.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

For at fremstå som en passende ægtemand for en anden datter manglede han formue: hendes ejendomme i Douro var ikke mere end tredive tusinde cruzados værd.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Hans intellektuelle kvaliteter var heller ikke fremmende: han var meget intelligent og fik tilnavnet "brocas" af sine medstuderende på universitetet, et navn som hans efterkommere i Villa Real stadig bærer i dag.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Tilnavnet brocas stammer fra ordet brôa.

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

De akademiske eksperter mente, at hans medstuderendes grovhed skyldtes den store mængde majsbrød, han spiste i sin hjemby.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelho må have haft en eller anden kaldelse; og det havde han: han var en fremragende fløjtenist; han var den første fløjtenist i sin tid; og han forsørgede sig selv ved at spille fløjte i to år i Coimbra, mens hans far suspenderede hans lommepenge, fordi familiens indtægter ikke var nok til at redde en anden søn fra en dødsdom[1].

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho dimitterede i 1767 og tog til Lissabon for at læse ved højesteretten, en almindelig start for dem, der stræbte efter en karriere som dommer.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Fernão Botelho, juristens far, var godt accepteret i Lissabon og især hos hertugen af Aveiro, hvis respekt kostede ham hans liv i forbindelse med et mordforsøg på kongen i 1758.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

Provinsboen kom ud af Junqueiras fangehuller uden at være blevet beskyldt for noget, og han var endda populær hos greven af Oeiras, fordi han havde deltaget i en undersøgelse af hans egen og Pintos Coelhos af Bomjardim i Porto's slægt: en latterlig, men højlydt tvist, der var forårsaget af en portugisisk adelsmands afslag på at give sin datter til Sebastião José de Carvalhos søn.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

Jeg kender ikke de metoder, som fløjtenisten brugte til at vinde D. Maria I og Pedro III's respekt.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

Det er en tradition, at manden fik dronningen til at le med sine spøg og måske med de små tricks, der frembragte det bedste i hans humor.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Det er sikkert, at Domingos Botelho besøgte hoffet og modtog en generøs pension fra dronningens lomme, hvilket fik den håbefulde dommer til at glemme sig selv, sin fremtid og justitsministeren, som han indtrængende havde bedt om at få overdraget embedet som dommer i Cascaes.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

Det er allerede blevet nævnt, at han vovede at føre kærlighedsaffærer ved hoffet, ikke ved at digte som Luiz de Camões eller Bernardim Ribeiro; men ved at skrive kærlighedsbreve i sin provinsielle prosa og vinde dronningens gunst for at mildne en kvindes hårdhed.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

I sidste ende må "doktor Bexiga" - som han var kendt som ved hoffet - have været lykkelig, så han ikke blev forstyrret af den uenighed, der ofte opstår mellem talent og lykke.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Domingos Botelho giftede sig med D. Rita Preciosa.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita var en skønhed, som stadig var smuk i en alder af halvtreds.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

Hun havde ingen anden medgift end en række forfædre, nogle biskopper, andre generaler, og blandt disse en general, der døde frosset i en gryde i et eller andet land i Mauretanien; en lidt brændende herlighed, men alligevel en sådan, at generalens efterkommere gav sig selv navnet Caldeirões.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

Hoffedamen var ikke lykkelig med sin mand.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Hun blev plaget af længslen efter hoffet, det kongelige hofs pragt og kærligheden til hendes egen type og stil, som hun ofrede til dronningens luner.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Dette ulykkelige liv forhindrede dog ikke dem i at få to sønner og fire døtre sammen.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

Den ældste var Manoel, den anden var Simão; blandt pigerne var en Maria, en anden Anna, og den yngste bar sin mors navn og havde nogle træk af hendes skønhed.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

Dommeren fra Cascaes, som søgte en højere stilling, opholdt sig i Lissabon i Ajuda-distriktet i 1784. Det var i dette år, at Simão, den næstsidste af hans børn, blev født. Han fik altid held med sig og fik overflyttet til Villa Real, hans ultimative ambition.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

En mil fra Villa Real ventede adelen i landsbyen på deres landsmand. Hver familie havde sin egen vogn med deres families våben. Correias de Mesquita-familien havde den mest antikke vogn, og tjenestefolkene havde de mest slidte og plettede dragter i følget.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

Da D. Rita så vognene komme, satte hun sin store gulde brille op på sit højre øje og sagde:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

- "Oh Menezes, hvad er det?!"

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

- "Det er vores venner og slægtninge, som kommer for at hilse på os."

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

- "Hvilket århundrede er vi i på dette bjerg?", spurgte hofdamen.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

- "Hvilket århundrede?! Det er stadig det 18. århundrede, både her og i Lissabon."

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

- "Ah! Jeg troede, tiden var stoppet her i det 12. århundrede."

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

hendes mand syntes, at han burde grine af hendes joke, selvom det ikke var særlig sjovt.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho, dommerens far, gik foran processionen for at hjælpe sin svigerdatter ned fra vognen og føre hende hjem.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

Før D. Rita så sin svigersøns ansigt, betragtede hun med opmærksomhed hans stålspænder og hans lomme med knapper.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Hun sagde bagefter, at adelsmændene fra Villa Real var meget mindre rene end kulminearbejderne fra Lissabon.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Før hun satte sig ind i sin svigersøns vogn, spurgte hun med den mest alvorlige stemme, om det ikke var farligt at rejse i en så gammel vogn.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho forsikrede sin svigerdatter, at hans vogn ikke var mere end 100 år gammel, og at hjulene ikke var mere end 30 år gamle.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

Den højmodige måde, hvorpå hun modtog hoffets høflighed - den gamle adel, der var kommet til stedet i D. Dinis' tid, da byen blev grundlagt - fik den yngste af processionen, som stadig var 12 år gammel, til at sige til mig: "Vi vidste, at hun var D. Maria I's hofdame, men på grund af hendes hovmod, troede vi, at hun var dronningen selv."

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Kirkens klokker ringede, da processionen nåede frem til D. Almudena.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita fortalte sin mand, at klokkernes lyd var den mest højlydte og billigste.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

De steg ned ved døren til Fernão Botelhos gamle hus. Tjenestepigen kiggede på bygningens facade og sagde til sig selv: "Det er et smukt hus for en, der er vokset op i Mafra og Cintra, i Bemposta og Queluz."

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Efter nogle dage fortalte D. Rita sin mand, at hun frygtede at blive ædt af rotterne; at huset var et rovdyrs hjemsted; at loftene var ved at falde sammen; at væggene ikke ville kunne modstå vinteren; og at ægteskabelige regler ikke krævede, at en delikat kone, der var vant til at sove på puder i kongernes palads, skulle fryse ihjel.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho gav efter for sin rystende hustru og begyndte at bygge et lille palads.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Han havde knap nok penge til fundamentet; han skrev til dronningen og fik et generøst tilskud, så han kunne færdiggøre bygningen.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Vinduesbalkonerne var den sidste gave, som den kongelige enke gav sin hofdame.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

Det forekommer os, at denne gave er et hidtil ukendt vidnesbyrd om D. Maria I's sindssyge.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Domingos Botelho fik skulptureret sit våbenskjold i Lissabon; D. Rita insisterede dog på, at der skulle være et emblem af hendes eget på skjoldet; men det var for sent, for værket var allerede kommet fra skulptøren, og embedsmanden kunne ikke tillade sig at bruge penge to gange og ønske at skuffe sin far, der var stolt af sit våbenskjold.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

Resultatet var, at huset stod uden våbenskjold, og D. Rita sejrede[2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

Domstolens dommer havde en berømt slægtning der.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

Adelsmandens stolthed blev forstærket til de store i provinsen, eller rettere sagt, han ønskede at hæve dem op til sit eget niveau.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita havde en hof af fætre, nogle der var tilfredse med at være fætre, andre der misundede deres mands held.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

Den mest modige turde ikke se hende i øjnene, når hun stirrede på dem med sin kikkert på en sådan måde med arrogance og hån, at det ikke ville være mærkeligt at sige, at Rita Preciosas kikkert var den mest årvågne vagtpost for hendes dydighed.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho tvivlede på effektiviteten af hans egne fortjenester til fuldt ud at fylde sin kones hjerte.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Han var bekymret for jalousi; men han undertrykte sine følelser, da han frygtede, at Rita ville føle sig krænket af mistænksomheden.

E razão era que se offendesse.

Og det var med rette, at hun ville føle sig krænket.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

Barnebarnet af den general, der var blevet kogt i en saracensk gryde, lo af fætrene, som, for hendes skyld, strygte og pudrede deres hår med en uheldig omhyggelighed, eller red deres heste højlydt på fortovet, som om provinsens ryttere ikke kendte til Marialva-markesens hestelige charme.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Men det bekymrede ikke domstolens dommer.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

Den intrigante, der bragte hans tanker i oprør, var hans eget spejlbillede.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Han så sig selv som virkelig grim, og han så Rita blive mere og mere smuk og mere og mere ked af deres intime samtaler.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Han kunne ikke komme i tanke om et eneste eksempel i oldtidens historie på en kærlighed uden splid mellem en grim ægtemand og en smuk kone.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Der var kun et eksempel, der gjorde ham ked af det, og selvom det var en fabel, var det stadig smertefuldt for ham, og det var ægteskabet mellem Venus og Vulcanus.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Det mindede ham om de net, som smeden med en halt fod fremstillede for at fange de utro guder, og han undrede sig over denne ægtemands tålmodighed.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

Inderst inde sagde hun, at når hemmeligheden var afsløret, ville hun hverken klage til Jupiter eller sætte fælder op for sine fætre.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Ved siden af Luiz Botelhos musket, som lød i luften, da løjtnanten faldt til jorden, stod en række musketter, som domstolens dommer forstod sig på med en meget større intelligens, end han viste i sin forståelse af Digesten og Rigets ordener.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Dette liv fuld af oplevelser varede i seks år, eller måske endnu længere.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

Domstolens dommer havde involveret sine venner i overførslen og opnået mere, end han havde håbet på: Han blev udnævnt til provost i Lamego.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Rita Preciosa efterlod et minde i Villa Real og en varig hukommelse om hendes stolthed, skønhed og åndelige charme.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

Ægtemanden efterlod også anekdoter, som stadig bliver fortalt i dag.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Jeg vil kun fortælle to for ikke at kede læserne.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

En bonde sendte hende en gave i form af en kalv og bad hende tage køerne med for at undgå, at datteren løb væk.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelho fik indsamlet kalven og køerne i butikken og sagde, at den, der gav datteren, også gav moderen.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

En anden gang fik han tilsendt en gave i form af tærter i en smuk sølvfad.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

Domstolens dommer delte tærterne ud til børnene og bad om at få fadet gemt væk og sagde, at han ville opfatte en gave med søde sager, som var værd ti patacons, som en hån, da tærterne naturligvis var en del af fadet.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

Og således er det stadig i dag i Villa Real, når der opstår en lignende situation, hvor nogen får både gaven og emballagen, at folk siger: "Det er ligesom med doktor Brocas."

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

Jeg har ikke nogen traditionel historie, som jeg kan fortælle om provvedorens liv i Lamego.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Jeg ved kun, at D. Rita hadede området og truede sin mand med at tage sine fem børn med til Lissabon, hvis han ikke forlod dette ubehagelige land.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Det ser ud til, at Lamegos adel, som altid var stolt af sin antikke historie, der begynder med Almacaves hyldest, foragtede hoffets dame og fremhævede visse skamfulde ting i Botelhos Correias de Mesquitas stamme og ringeagtede hende, fordi hun havde boet to år i Coimbra og spillet på fløjte.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

I 1801 fandt vi Domingos José Correia Botelho de Mesquita som justitssekretær i

Vizeu.

Viseu.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Manoel, hans ældste søn, er toogtyve år og studerer jura på andet år. Simão, som er femten, studerer humaniora i Coimbra. De tre piger er hele hans mors glæde og liv.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

Den ældste søn skrev til sin far og klagede over, at han ikke kunne leve sammen med sin bror på grund af hans voldelige temperament.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Han fortalte, at han hele tiden følte sig truet i sit liv, fordi Simão brugte pengene fra sine bøger på pistoler og hang ud med de mest berygtede ballademagere på universitetet og løb rundt om natten og fornærmede beboerne og provokerede dem til slagsmål.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

Justitssekretæren beundrede sin søns mod og fortalte den bekymrede mor, at drengen var en kopi af sin oldefar Paulo Botelho Correia, den mest modige adelige fra Traz-os-Montes.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Manoel, der blev mere og mere bange for Simaos opførsel, forlod Coimbra før ferien og tog til Viseu for at klage og bede sin far om at give ham en anden skæbne.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

D. Rita ønskede, at hendes søn skulle blive kavalerikadet.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Fra Viseu tog Manoel Botelho til Bragança og retfærdiggjorde sig selv som en ædelmand fra fire sider for at blive kavalerikadet.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Ikke desto mindre vendte Simão tilbage til Viseu med sine beståede eksamener. Faren undrede sig over sønnens talent og undskyldte hans ekstravagance på grund af talentet. Han bad om en forklaring på hans dårlige opførsel over for Manoel, og han svarede, at hans bror ville tvinge ham til at leve et monastisk liv.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Simões femten år lignede tyve.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Han var stærk af bygning; en smuk mand med sin mors træk og hendes kropsbygning; men han var helt igennem ond i sin natur.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

Det var blandt Viseus befolkning, at han valgte sine venner og følgesvende.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

Hvis D. Rita kritiserede hans dårlige valg, gjorde Simão grin med hans slægtstavler og især med general Caldeirão, der døde i en brand.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

Dette var nok til at vinde hans mors uvilje.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

Korrektoren så tingene gennem sin kones øjne og delte hendes afsky og modvilje mod sin søn.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Søstrene frygtede ham, bortset fra Rita, den yngste, som han legede barnligt med, og som han lydigt adlød, når hun bad ham om at undgå selskab med ubehagelige mennesker.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

Da ferierne sluttede, fik korrektoren en alvorlig ulykke.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

En af hans tjenere var gået for at hælde vand op til hans heste, og enten ved en fejl eller med vilje lod han nogle fartøjer falde ned fra vandhanens kant.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Ejere af fartøjerne angreb tjeneren og gav ham en god omgang tæsk.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão kom forbi i dette øjeblik, og bevæbnet med en økse, som han tog fra en vogn, huggede han mange hoveder af og sluttede det tragiske skue med at smadre alle vandkrukkerne.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

Den forskrækkede befolkning flygtede, og ingen turde komme korrektorens søn til hjælp; de sårede tog imidlertid sagen i deres egne hænder og krævede retfærdighed ved dommerens dør.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Domingos Botelho rasede mod sin søn og beordrede den almindelige foged til at anholde ham. D. Rita, ikke mindre vred, men vred som en mor, sendte på en indirekte måde penge til sin søn, så han uden at blive tilbageholdt kunne flygte til Coimbra og vente på sin fars tilgivelse der.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

Da korrektoren hørte om sin kones plan, foregav han at være vred og lovede at fange sin søn i Coimbra.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

Men da D. Rita kaldte ham en brutal og dum dommer i en ung mands sager, fjernede dommeren sin falske alvor og indrømmede stilthen, at han var en brutal og dum dommer.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord