Book cover

KREDITERINGER

O Mandarim

Book cover

Read by L.S.B.Seabra for LibriVox in 2023.

Capítulo I

Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.

Jeg hedder Theodoro - og jeg var amanuensis ved Rigets Ministerium.

N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.

På det tidspunkt boede jeg i Conceição-gyden nr. 106, i gæstehuset til D. Augusta, den smukke D. Augusta, enke efter major Marques.

Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.

Jeg havde to venner: Cabrita, som arbejdede i den centrale administrationsbygning, slank og gul som et gravlys; og den stærke, livlige løjtnant Couceiro, som var en fremragende violaspiller.

A minha existencia era bem equilibrada e suave.

Mit liv var meget afbalanceret og fredeligt.

Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.

Hver uge, fra min skrivebordsmappe til min tjenestemappe, skrev jeg i en smuk kursiv skrift på det officielle Tojal-papir disse enkle sætninger: "Den ærværdige og høje herre".

―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...

- "Jeg har den ære at meddele Dem..."

Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»

- "Jeg har den ære at overbringe Dem, den ærværdige og høje herre..."

Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.

Om søndagen hvilede jeg: Jeg satte mig i sofaen i spisestuen med en cigar i munden og beundrede D. Augusta, som på messedage plejede at rense løjtnant Couceiros skæg med æggeblomme.

Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;

Denne tid var især dejlig om sommeren: Gennem de halvt lukkede vinduer kom solens varme, lyden af de fjerne klokker fra Conceição Nova og duerne, der kvækkede på altanen.

a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;

De monotone lyde fra fluerne svirpede over det gamle klæde, som engang var en brudekjole til Fru Marques, og som nu dækkede frugtfadene med kirsebær på spisebordet.

pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...

Lidt efter lidt faldt løjtnanten i søvn, pakket ind i et lagen som en guddom i en kappe, mens D. Augustas blide hænder gned hans skinnende skæg. Hun brugte sin lille, hvide finger til at kæmme hans skinnende skæg med en lille børste...

Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:

Jeg sagde så rørt til den dejlige dame:

―Ai D. Augusta, que anjo que é!

- "Åh D. Augusta, hvor er du en engel!"

Ella ria; chamava-me enguiço!

Hun lo og kaldte mig en lille fyr!

Eu sorria, sem me escandalisar.

Jeg smilede uden at blive fornærmet.

Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.

Lille fyr var faktisk det navn, jeg fik i huset - fordi jeg var tynd, altid gik ind i dørene med min højre fod, frygtede mus, havde et litografi af Vor Frue af Smerter på mit natbord, som engang havde tilhørt min mor, og jeg var skævrygget.

Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.

Desværre var jeg også en kujon - fordi jeg bøjede mig så meget i ryggen på universitetet, da jeg trak mig tilbage som en forskrækket pony foran de respektable professorer; og på arbejde, da jeg bøjede mit hoved for støvet foran mine generaldirektører.

Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.

Denne holdning passer dog godt til en bachelor; den opretholder disciplinen i en velorganiseret stat; og den sikrede mig fredagsfreden, brugen af noget hvidt tøj og tyve tusinde reais om måneden.

Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.

Jeg kan dog ikke benægte, at jeg på det tidspunkt var ambitiøs - som Madame Marques og den charmerende Couceiro klogt bemærkede.

Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;

Det var ikke, at jeg følte en heroisk lyst til at lede store menneskeflokke fra en trones højde;

não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.

det var ikke, at min vanvittige sjæl nogensinde drømte om at køre rundt i Baixa i et selskabstog, fulgt af en klokkende postbud; - men jeg længtes efter at kunne spise middag på Hotel Central med champagne, trykke de charmerende grevinderes hånd og i det mindste to gange om ugen falde i en stum ekstase over Venus' friske bryst.

Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!

Åh! unge mænd, der gik livligt op ad S. Carlos, indhyllet i dyre frakker, hvor en aftenkravate glimtede! Åh!

tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!

tyrehyrder, fyldt med andalusiske heste, der slog hårdt mod tyrene - hvor mange gange fik I mig til at sukke!

Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!

For visheden om, at mine tyve tusinde reais om måneden og min krumme rygsøjle for evigt udelukkede mig fra disse sociale glæder, ramte mit bryst - som en pil, der sætter sig fast i et træ og længe ryster!

Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».

Alligevel betragtede jeg mig ikke dystert som en "udstødt".

A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;

Det ydmyge liv har sine søde sider: Det er behageligt en solrig morgen at folde avisen ud foran en grillet bøf, mens man har en serviet om halsen.

pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...

Om eftermiddagen i sommeren kan man på de gratis bænke i Passeio nyde en idyllisk rolighed; det er lækkert om aftenen på Martinho at drikke kaffe og lytte til de veltalende, der forbander fædrelandet...

Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.

Desuden var jeg aldrig overdrevent ulykkelig - for jeg har ingen fantasi: Jeg blev ikke fortæret af at gå rundt og drømme om fiktive paradiser, født af min egen lystige sjæl som skyer fra en søs fordampning; jeg sukkede ikke, mens jeg så de klare stjerner, efter en kærlighed som Romeo eller en social prestige som Camors.

Sou um positivo.

Jeg er en positiv person.

Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.

Jeg stræbte kun efter det rationelle, det håndgribelige, det, som andre i mit nabolag allerede havde opnået, det, der er tilgængeligt for en bachelor.

E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.

Og jeg resignerede som en, der ved en table d'hôte gnaver i en tør brødkrumme i håbet om, at den rige Charlotte russe kommer på bordet.

As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.

Lykken skulle komme: og for at fremskynde den gjorde jeg alt, hvad jeg som portugiser og som forfatningsven skulle gøre: - jeg bad hver aften til Nossa Senhora das Dores og købte lotterisedler.

No entanto procurava distrahir-me.

Alligevel forsøgte jeg at distrahere mig selv.

E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;

Og da min hjernes krumninger ikke gjorde mig i stand til at komponere ode som så mange andre omkring mig, der på denne måde lindrede kedsomheden i deres profession,

como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.

og da min løn, der betalte husleje og tobak, ikke tillod mig en luksus - havde jeg taget den diskrete vane at købe gamle, forladte bøger på Ladra-markedet, og om aftenen i mit værelse nød jeg disse nysgerrige læsninger.

Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...

Det var altid bøger med imponerende titler: Galera da Inocência, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...

O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!

Den ærværdige skrift, det gullige papir med mølhuller, den alvorlige, læderindbundne bog og det grønne bånd, der markerede siden - de betagede mig!

Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...

Og derefter gav de naive udsagn i fede typer fred i hele min sjæl, en følelse sammenlignelig med den gennemtrængende fred i et gammelt klosterhegn i en dal, hvor en blid eftermiddag lyder af det triste vandløb...

Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:

En nat for mange år siden begyndte jeg at læse et kapitel i en af disse gamle in-folios med titlen Brecha das Almas; og jeg faldt i en behagelig søvn, da denne særlige periode skilte sig ud fra den neutrale og dunkle tone i siden med reliefet af en ny gylden medalje, der skinnede på et mørkt tæppe: Jeg kopierer ordret:

«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.

"I Kinas dybder er der en mandarin, der er rigere end alle konger, som Fabula eller Historia fortæller om."

D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.

Du kender ham ikke, hverken hans navn, hans ansigt eller det stof, han er klædt i."

Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.

For at du kan arve hans uendelige rigdomme, er det nok at du ringer på denne klokke, der er placeret ved din side på en bog."

Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.

Hun vil kun give et suk i disse egne af Mongoliet."

Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.

Hun vil derefter være et lig: og du vil se mere guld ved dine fødder, end en grådig persons ambitioner kan drømme om."

Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»

Du, der læser dette og er et dødeligt menneske, vil du ringe på klokken?"

Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»

Jeg blev stående forbløffet foran den åbnede side: dette spørgsmål "dødelige menneske, vil du ringe på klokken?"

parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.

virkede skarpt, pikant og alligevel forstyrrede mig utroligt.

Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»

Jeg ville læse mere; men linjerne fløj væk som forskrækkede slanger, og i det tomme, de efterlod, var der en pergamentlignende bleghed, hvor det mærkelige spørgsmål - "vil du ringe på klokken?" - stadig lyste sort.

Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.

Hvis bogen havde været en ærlig Michel-Levy-udgave med en gul dækning, og jeg ikke havde følt mig fortabt i en tysk ballade-skov, hvor jeg kunne se patruljens sele hvide i gassens lys - så ville jeg simpelthen have lukket bogen, og denne nervøse hallucination ville være forsvundet.

Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;

Men dette dystre in-folio syntes at udstråle magi; hvert bogstav havde den foruroligende konfiguration af disse gamle kabbalistiske tegn, der indeholder en skæbnesvanger attribut; kommaerne havde den snoede petulans af djævelske haler, der var set i en hvid måneskin.

no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...

I det sidste spørgsmålstegn så jeg den frygtelige krog, hvormed Fristeren fanger de sjæle, der er faldet i søvn uden at søge tilflugt i bønnens ukrænkelige fæstning!...

Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:

En overnaturlig indflydelse greb mig og førte mig langsomt ud af virkeligheden, ud af rationaliteten.

e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!

I min fantasi tog to visioner form - på den ene side en Mandarin, gammel og døende uden smerte, langt væk i en kinesisk kiosk, der ringede på en lille klokke; på den anden side et helt bjerg af guld, der glimtede ved mine fødder!

Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.

Det var så tydeligt, at jeg så den gamle persons skrå øjne blive slørede som om de var dækket af et tyndt lag støv, og jeg kunne høre det fine klingende af pundene, der rullede sammen.

E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...

Og jeg stod ubevægelig, rystet, med mine brændende øjne fæstet på klokken, der fredeligt lå foran mig på en fransk ordbog - den forudsete klokke, der blev nævnt i den mirakuløse in-folio...

Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:

Det var da, at en insisterende, metallisk stemme på den anden side af bordet i stilheden sagde til mig:

―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!

- Kom nu, Theodoro, min ven, ræk hånden frem, ring på klokken, vær en stærk fyr!

O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.

Den grønne lampe på lyset skabte en halvmørke omkring mig.

Ergui-o, a tremer.

Jeg rejste mig rystende.

E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.

Og jeg så en robust person, helt i sort, med en høj hat, og med begge hænder i sorte handsker, der stod alvorligt med en paraply i hånden.

Não tinha nada de phantastico.

Der var intet fantastisk ved det.

Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...

Han så så moderne ud, så normal, så middelklasseagtig, som om han kom fra min afdeling...

Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;

Hele hans originalitet var i hans ansigt uden skæg, med stærke, hårde linjer; hans skarpe næse med en formidabel ørn, gav udtryk for en rovgierig og angrebsiv ørn; hans læber, meget faste, gav ham en bronzemund; hans øjne, når de stirrede, lignede to lysstråler, der pludselig kom frem fra de mørke buske af sammenflettede øjenbryn.

era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.

Han var bleg - men her og der i hans hud løb røde striber som i en gammel, føniksisk marmorstatue.

Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.

Det slog mig pludselig, at jeg stod overfor Djævelen: men straks rejste al min logik sig beslutsomt imod denne forestilling.

Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.

Jeg har aldrig troet på Djævelen - ligesom jeg aldrig har troet på Gud.

Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:

Jeg har aldrig sagt det højt eller skrevet det i aviserne for ikke at fornærme de offentlige myndigheder, der er ansvarlige for at opretholde respekten for sådanne enheder:

mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.

men at disse to personer eksisterer, gamle som substansen, venlige rivaler, der giver hinanden kærlige drillerier - den ene med et hvidt skæg og en blå kjole, i den antikke Jupiters påklædning, der bor i de lyse højder blandt et hof mere komplekst end Louis XIV's; og den anden snaskagtig og snu, udstyret med horn, der lever i de lavere flammer, i en borgerlig efterligning af den pittoreske Pluto - det tror jeg ikke på.

Não, não acredito!

Nej, jeg tror ikke på det!

Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.

Himmel og Helvede er sociale opfattelser til brug for pøbelen - og jeg tilhører middelklassen.

Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;

Jeg beder faktisk til Vor Frue af Smerter: fordi, ligesom jeg bad om doktorens hjælp til at bestå min eksamen:

assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.

ligesom jeg, for at få mine tyve tusinde reais, bønfaldt parlamentsmedlemmets velvilje; ligeledes for at undgå tuberkulose, angina, skarpe knive, feber fra skoldkopper, glatte appelskræl, hvor man brækker sit ben, og andre offentlige sygdomme, har jeg brug for ekstra-menneskelig beskyttelse.

Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.

Enten gennem fodmassage eller røgelsesbrænderen bør den kloge mand foretage en række kloge smiger fra Arcada til Paradiset.

Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.

Med en ven i nabolaget og en mystisk veninde i de højere regioner - er bachelorens skæbne sikret.

Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:

Derfor, fri for grove overtro, sagde jeg familiært til den sortklædte person:

―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?

- Så råder du mig virkelig til at ringe til dørmanden?

Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:

Han tog hatten en smule af og viste sin smalle pande, prydet med en krøllet lille hårbusk som den legendariske Alcides', og svarede ordret:

―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.

- Her er din sag, kære Theodoro.

Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!

Tyve tusinde reais om måneden er en social skandale!

Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...

På den anden side er der fantastiske ting på denne jord: Der er burgundiske vine, som f.eks. Romanée-Conti fra 1958 og Chambertin fra 1961, der koster fra ti til elleve tusinde reais pr. flaske; og den, der drikker den første kalk, vil ikke tøve med at myrde sin far for at drikke den anden...

Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...

I Paris og London fremstilles vogne med så bløde fjedre og så lækre polstringer, at det er bedre at køre i dem på Campo Grande end at rejse som de gamle guder gjorde det i himlens luftige puder...

Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».

Jeg vil ikke fornærme din intelligens ved at fortælle dig, at der i dag bygges huse med en stil og komfort, der langt overgår den fiktive lykke, der engang blev kaldt "Saligheden".

Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...

Jeg vil ikke fortælle dig om andre jordiske nydelser: som f.eks. teatret i Palais Royal, Laborde-ballet, Café Anglais...

Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.

Jeg vil blot gøre dig opmærksom på følgende kendsgerning: Der er væsener, der kaldes Kvinder - forskellige fra dem, du kender, og som kaldes Kvinder.

Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.

Disse væsener, Theodoro, brugte i min tid kun et blad af vinstok som ydre beklædning på tredje side i Bibelen.

Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...

I dag, Theodoro, er det en hel symfoni, et genialt og delikat digt af blonder, batist, silke, blomster, juveler, kashmir, gas og fløjl...

Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...

Forstå den ubeskrivelige tilfredshed, der vil være for en kristens fem fingre at røre ved disse bløde vidundere; - men forstå også, at det ikke er med en ærlig fem-øre mønt, at man betaler regningerne for disse engle...

Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.

Men de har noget bedre, Theodoro: Det er hår i guld eller i mørke, og således har de i deres fletninger et symbolsk udseende af de to store menneskelige fristelser - hungeren efter ædelmetal og kendskabet til det absolutte transcendente.

E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....

Og de har endnu mere: Det er arme i marmor, med en friskhed som en dugget lilje; det er brysterne, hvorpå den store Praxiteles modellerede sin Kop, som er den reneste og mest ideelle linje i antikken...

Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;

Brysterne var engang (i denne naive ældres opfattelse, der skabte verden, og hvis navn jeg af en gammel fjendskab ikke vil nævne) bestemt til at give menneskeheden ædel næring;

socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.

men luk øjnene, Theodoro; i dag udsætter ingen fornuftig mor dem for denne ødelæggende og strenge funktion; de tjener kun til at stråle, indhyllede i blonder, ved aftenens gaslys - og til andre hemmelige formål.

As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...

Høflighed forbyr mig at fortsætte med denne strålende fremstilling af de skønheder, der udgør det Fatal Feminine...

De resto as suas pupillas já rebrilham....

Iøvrigt stråler deres pupiller allerede...

Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...

Og alle disse ting, Theodoro, er langt, uendeligt langt ud over dine tyve tusinde reais om måneden...

Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...

Indrøm i det mindste, at disse ord bærer det ærværdige stempel af sandheden!...

Eu murmurei com as faces abrasadas:

Jeg mumlede med røde kinder:

―Teem.

- De gør det.

E a sua voz proseguiu, paciente e suave:

Og hans stemme fortsatte tålmodigt og blidt:

―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?

- Hvad siger du til et hundrede og fem eller hundrede og seks tusinde kontos?

Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.

Jeg ved godt, det er en bagatelle... Men alligevel er det en begyndelse; det er en lille hjælp til at opnå lykke.

Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.

Overvej nu disse kendsgerninger: Mandarinen, denne Mandarinen fra det fjerne Kina, er gammel og syg; som menneske, som embedsmand i det himmelske rige, er han mere ubrugelig i Beijing og for menneskeheden, end en sten i munden på en sulten hund.

Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...

Men der er en forandring i substansen: Jeg garanterer dig det, for jeg kender tingenes hemmelighed...

Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.

For sådan er jorden: Den tager en forrådnet mand her og giver ham tilbage til formens helhed som et frodigt dyr.

Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.

Det kan meget vel være, at han, ubrugelig som Mandarinen i det Midterste Rige, vil være nyttig i et andet land som en duftende rose eller en smagsrig kål.

Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.

At dræbe, min søn, er næsten altid at afstemme de universelle behov.

É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.

Det er at fjerne en ekskrescens her for at kompensere for en mangel andre steder.

Penetre-se d'estas solidas philosophias.

Forstå disse solide filosofier.

Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...

En fattig syerske i London længes efter at se en blomst blomstre i hendes vindue i en potte med sort jord: en blomst ville trøste denne forladte kvinde; men i skabelsens orden er det desværre i dette øjeblik, at den substans, der skulle være en rose, i stedet er en statsmand i London...

Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;

Så kommer den åbne kniv-sanger og skærer statsmanden i stykker; vandet tager hans indvolde; de begraver ham med jernringe om hans fødder;

a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.

stoffet begynder at falde fra hinanden, blandes med atomernes store udvikling - og den overflødige regeringsmand vil glæde den blonde syerske med en perfekt kærlighedsaffære.

O assassino é um philanthropo!

Morderen er en filantrop!

Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.

Lad mig opsummere, Theodoro: Døden af denne gamle, dumme Mandarine giver dig et par tusinde kontos i lommen.

Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!

Du kan fra nu af give de offentlige myndigheder en god forsmag på din glæde!

É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!

Han bliver straks omtalt i aviserne: Glem ikke at fejre dette højdepunkt af menneskelig herlighed!

E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.

Og nu bemærk: Du skal bare tage fat i klokken og sige "ting-ling".

Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.

Jeg er ikke en barbar: Jeg forstår en gents afsky for at myrde en samtidig: Blodets sprøjt pletter ens hænder skamfuldt, og det er afskyeligt at se et menneskes krops dødskamp.

Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...

Men her er der ingen af disse modbydelige scener...

É como quem chama um criado...

Det er som at kalde på en tjener...

E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...

Og det er et hundrede og fem eller hundrede og seks tusinde kontos; jeg kan ikke huske det præcist, men jeg har det i mine noter...

O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...

Theodoro tvivler ikke på mig. Jeg er en gentleman: Jeg beviste det, da jeg i min kamp mod en tyran i den første opstandelse for retfærdighed, blev kastet ned fra højder, som ikke engang Deres Excellence kan forestille sig...

Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!

En betydelig skandale, min kære herre!

Grandes desgostos!

Store skuffelser!

O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:

Det, der trøster mig, er, at DEN ANDEN også er meget rystet:

porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...

For, min ven, når en Jehova kun har Satanaz imod sig, kommer han godt ud af vanskelighederne ved at sende en ekstra legion af ærkeengle; men når fjenden er mennesket, udstyret med en gåsefjer og en hvid notesbog - så er han tabt...

Emfim são seis mil contos.

I alt er det seks tusinde kontos.

Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.

Kom nu, Theodoro, der er en klokke, vær en mand.

Eu sei o que deve a si mesmo um christão.

Jeg ved, hvad en kristen skylder sig selv.

Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»

Hvis denne person havde taget mig op på toppen af et bjerg i Palæstina en fuldmånsnat og der vist mig byer, racer og imperier, der lå i dvale, og derefter sagt til mig: "Dræb Mandarinen, og alt, hvad du ser i dalen og på bakken, bliver dit", - så ville jeg have svaret ham ved at følge et berømt eksempel og pege op mod de stjerneklædte dybder: "Mit rige er ikke af denne verden!"

Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...

Jeg kender mine forfattere. Men det var hundrede tusinde kontos, der blev tilbudt i stearinlysets lys i Conceição-gaden af en fyr med en høj hat, der støttede sig til en paraply...

Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.

Så tøvede jeg ikke. Og med en fast hånd ringede jeg på klokken.

Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...

Det var måske en illusion, men det virkede, som om en klokke med en så stor mund som himlen selv ringede i mørket gennem universet med en skræmmende lyd, der sikkert vækkede sovende sole, der gjorde tude-tude, og fede planeter, der rungede om deres akser...

O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:

Manden tog en finger op til øjenlåget og tørrede tåren væk, der et øjeblik havde sløret hans glinsende øje:

―Pobre Ti-Chin-Fú!...

- "Stakkels Ti-Chin-Fú!"

―Morreu?

- "Han døde?"

―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.

- "Han var i sin have og øvede sig i at kaste en papegøje af papir op i luften, en ærlig beskæftigelse for en tilbagetrukket mandarin," - da han blev overrasket af denne ti-li-tin fra klokken.

Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.

Nu ligger han ved en syngende bæk, helt iklædt gul silke, død, med maven i vejret på det grønne græs. Og i hans kolde arme har han sin papegøje af papir, der ser lige så død ud som ham selv.

Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!

I morgen er begravelserne. Må Konfucius' visdom, der gennemtrænger ham, hjælpe hans sjæl med at migrere godt!

E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.

Og manden rejste sig, tog hatten respektfuldt af og gik ud med sin paraply under armen.

Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.

Da jeg hørte døren lukke, følte jeg, at jeg var kommet ud af en drøm. Jeg sprang ud i gangen. En ung stemme talte med Madame Marques, og trappens dør lukkede sig diskret.

―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.

- "Hvem gik ud nu, fru Augusta?" spurgte jeg i sved.

―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...

- "Det var Cabritinha, som skal ud at snyde lidt..."

Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...

Jeg gik tilbage til værelset: alt lå der fredeligt, identisk, virkeligt. In-fólioet var stadig åbent på den skræmmende side. Jeg læste det igen: nu virkede det blot som en gammeldags prosa af en snu moralist; hvert ord var blevet som et udslukket kul...

Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.

Jeg lagde mig til at sove: - og drømte, at jeg var langt væk, hinsides Peking, ved Tartariens grænser, i et lama-klosters pavillon, hvor jeg lyttede til kloge og milde maksimer, der flød ud som en fin te-duft fra en levende Buddhas læber.

Book cover

Capítulo I

1.0×

ALTID TIL

Installer DiscoVox

Klik på installationsikonet i adresselinjen til højre, og bekræft derefter.

Installer appen

Deltag på Discord