It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other wayin short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Es war die beste der Zeiten, es war die schlimmste der Zeiten, es war die Ära der Weisheit, es war die Ära der Torheit, es war die Epoche des Glaubens, es war die Epoche des Unglaubens, es war die Zeit des Lichts, es war die Zeit der Dunkelheit, es war die Zeit der Hoffnung, es war die Zeit der Verzweiflung, wir hatten alles vor uns, wir hatten nichts vor uns, wir gingen alle direkt zum Himmel, wir gingen alle direkt in die entgegengesetzte Richtung – kurz gesagt, die Zeit war so ähnlich der gegenwärtigen Zeit, dass einige ihrer lautstärksten Autoritäten darauf bestanden, sie nur im höchsten Maße des Vergleichs, zum Guten oder zum Schlechten, zu akzeptieren.

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.

Es gab einen König mit einem großen Kinn und eine Königin mit einem einfachen Gesicht auf dem Thron Englands; es gab einen König mit einem großen Kinn und eine Königin mit einem schönen Gesicht auf dem Thron Frankreichs.

In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.

In beiden Ländern war es für die Staatsmänner so klar wie Kristall, dass die Dinge im Allgemeinen für immer festgelegt waren.

It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.

Es war das Jahr 1775 n. Chr.

Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.

In dieser begünstigten Zeit wurden England spirituelle Offenbarungen gewährt.

Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.

Frau Southcott hatte kürzlich ihren 25. Geburtstag gefeiert, und ein prophetischer Privatmann in den Life Guards hatte ihre göttliche Ankunft verkündet, indem er erklärte, dass Vorbereitungen getroffen seien, um London und Westminster zu verschlingen.

Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.

Selbst der Geist von Cock-lane war erst vor einem Dutzend Jahren ruhig geworden, nachdem er seine Botschaften mit Klopfen übermittelt hatte, während die Geister dieses vergangenen Jahres (natürlich mangelhaft an Originalität) ihre Botschaften mit Klopfen übermittelten.

Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.

Einfache Nachrichten über die Reihenfolge der irdischen Ereignisse waren kürzlich der englischen Krone und dem Volk aus einem Kongress britischer Untertanen in Amerika zugegangen, die, seltsamerweise, für die Menschheit wichtiger erwiesen haben als alle bisher empfangenen Botschaften durch irgendeinen der Hühner des Cock-lane-Clans.

France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.

Frankreich, weniger begünstigt in spirituellen Dingen als seine Schwester mit Schild und Dreizack, rutschte mit außergewöhnlicher Geschmeidigkeit den Hügel hinab, indem es Papiergeld druckte und ausgab.

Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.

Unter der Anleitung ihrer christlichen Geistlichen unterhielt sie sich außerdem mit solchen humanen Taten, wie sie einen jungen Mann dazu verurteilte, ihm die Hände abzuschneiden, seine Zunge mit Zangen herauszureißen und sein Körper wurde verbrannt, weil er sich nicht niederknien wollte in dem Regen, um einer schmutzigen Prozession von Mönchen die Ehre zu erweisen, die in einem Abstand von etwa fünfzig oder sechzig Yards an ihm vorbeizog.

It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.

Es ist durchaus möglich, dass in den Wäldern von Frankreich und Norwegen Bäume wuchsen, als jener Verurteilte hingerichtet wurde, die bereits vom Holzfäller, dem Schicksal, als Baumaterial für einen bestimmten beweglichen Rahmen mit einem Sack und einem Messer darin, das in der Geschichte schrecklich sein würde, markiert waren.

It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.

Es ist durchaus möglich, dass in den schmutzigen Scheunen einiger Landwirte in der Nähe von Paris an jenem Tag, während das Wetter draußen tobte, grobe Wagen, bespritzt mit ländlichem Schlamm, von Schweinen durchwühlt und von Geflügel bebrütet wurden, die der Bauer, der Tod, bereits als seine Revolutionstumbrile bestimmt hatte.

But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.

Aber der Holzfäller und der Bauer, obwohl sie unermüdlich arbeiteten, taten sie stumm und niemand hörte sie, als sie mit gedämpftem Schritt gingen. Im Gegenteil, jegliche Verdacht, dass sie wach waren, wäre als atheistisch und verraten angesehen worden.

In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.

In England gab es kaum eine Menge an Ordnung und Schutz, um viel nationale Prahlerei zu rechtfertigen.

Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers warehouses for security; the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of the Captain, gallantly shot him through the head and rode away; the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, in consequence of the failure of his ammunition: after which the mail was robbed in peace; that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue; prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball; thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St.

Mutige Einbrüche bewaffneter Männer und Straßenraubüberfälle fanden jede Nacht in der Hauptstadt statt; Familien wurden öffentlich gewarnt, nicht ohne die Entfernung ihrer Möbel in die Lagerhäuser von Polsternähern zu gehen, um sich zu schützen; der Straßenräuber im Dunkeln war ein Stadthandwerker im Licht, und als er von einem anderen Handwerker erkannt und herausgefordert wurde, schoss er ihm mutig durch den Kopf und ritt davon; die Post wurde von sieben Räubern überfallen, und der Wachmann erschoss drei von ihnen, dann wurde er selbst von den anderen vier erschossen „wegen des Versagens seiner Munition“; danach wurde die Post in Ruhe ausgeraubt; der majestätische Lord Bürgermeister von London wurde auf Turnham Green von einem Straßenräuber gezwungen, auszuliefern, vor den Augen seines gesamten Gefolges; Gefangene in Londoner Gefängnissen führten Schlachten mit ihren Schlüsselträgern aus, und die Majestät des Gesetzes feuerte Schrotflinte in ihre Mitte, geladen mit Schrot und Kugeln; Diebe schnitten Diamantenkreuze von den Hälsen edler Herren in den Gerichtssälen ab; Musketiere gingen in die St.

Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.

Giles' Männer durchsuchten die Häuser auf der Suche nach Schmuggelware, und die Menge schoss auf die Musketiere, die Musketiere schossen auf die Menge, und niemand hielt diese Vorfälle für ungewöhnlich.

In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition; now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.

Inmitten all dieser Ereignisse war der Henker, immer beschäftigt und doch nutzloser als je, ständig gefragt; er hängte nun lange Reihen verschiedener Krimineller auf, nun einen Hausbrecher am Samstag, der am Dienstag gefasst worden war; nun verbrannte er Menschen an der Hand in Newgate im Dutzend und nun verbrannte er Flugblätter vor der Tür von Westminster Hall; an einem Tag nahm er das Leben eines grausamen Mörders, am nächsten einem armen Dieb, der einem Bauernjungen sechs Pence gestohlen hatte.

All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.

All diese Dinge und tausend andere ähnliche Vorfälle geschahen im Jahr 1775, dem geliebten alten Jahr.

Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.

Umgeben von all diesen Ereignissen, während der Holzfäller und der Bauer unbemerkt arbeiteten, gingen die beiden mit den großen Kiefern und die anderen beiden mit den einfachen und schönen Gesichtern mit genügend Schwung voran und trugen ihre göttlichen Rechte mit hoher Hand.

Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creaturesthe creatures of this chronicle among the restalong the roads that lay before them.

So führte das Jahr 1775 seine Großheiten heran, und unzählige kleine Wesen, unter ihnen diese Chronik, entlang der Straßen, die vor ihnen lagen.

Book cover
Book cover

Chapter I. The Period

IMMER AKTIV

Installieren für Offline-Unterstützung

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige. Das war's!

App installieren

Auf Discord beitreten