Book cover

CREDITS

A Tale of Two Cities

Book cover

Read by Richard Reiman for LibriVox in 2021.

Chapter I. The Period

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,

Es war die beste Zeit, es war die schlimmste Zeit, es war das Zeitalter der Weisheit, es war das Zeitalter der Dummheit, es war die Epoche des Glaubens, es war die Epoche des Unglaubens, es war die Jahreszeit des Lichts, es war die Jahreszeit der Dunkelheit, es war der Frühling der Hoffnung, es war der Winter der Verzweiflung,

we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

wir hatten alles vor uns, wir hatten nichts vor uns, wir gingen alle direkt in den Himmel, wir gingen alle in die andere Richtung - kurz gesagt, die Periode war so weit wie die gegenwärtige Periode, dass einige ihrer lautesten Autoritäten darauf bestanden, dass sie, zum Guten oder zum Schlechten, nur im superlativen Vergleichsgrad akzeptiert werden sollte.

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.

Es gab einen König mit einem großen Kiefer und eine Königin mit einem einfachen Gesicht auf dem Thron von England; es gab einen König mit einem großen Kiefer und eine Königin mit einem schönen Gesicht auf dem Thron von Frankreich.

In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.

In beiden Ländern war es für die Herren der staatlichen Vorräte an Brot und Fisch klarer als Kristall, dass die Dinge im Allgemeinen für immer geregelt waren.

It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.

Es war das Jahr unseres Herrn tausend siebenhundertfünfundsiebzig.

Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.

Spirituelle Offenbarungen wurden England in dieser begünstigten Zeit, wie auch in dieser, gewährt

Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.

Mrs. Southcott hatte kürzlich ihren fünfundzwanzigsten gesegneten Geburtstag erreicht, von der ein prophetischer Gefreiter der Life Guards die erhabene Erscheinung ankündigte, indem er verkündete, dass Vorbereitungen getroffen wurden, um London und Westminster zu verschlingen.

Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.

Sogar der Cock-lane-Geist war erst vor einem Dutzend Jahren zur Ruhe gebracht worden, nachdem er seine Botschaften gerappt hatte, während die Geister dieses letzten Jahres (übernatürlich mangelhaft in Originalität) ihre Botschaften rapten.

Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.

Nur Botschaften in der irdischen Ordnung der Dinge waren kürzlich an die englische Krone und das Volk von einem Kongress britischer Untertanen in Amerika gekommen: die, seltsam genug, sich als wichtiger für die Menschheit erwiesen haben als alle Mitteilungen, die bisher durch eines der Hühner der Cock-lane-Brut empfangen wurden.

France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.

Frankreich, insgesamt weniger begünstigt in spirituellen Angelegenheiten als seine Schwester mit Schild und Dreizack, rollte mit außerordentlicher Geschmeidigkeit bergab, Papiergeld machend und es ausgebend.

Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.

Unter der Führung seiner christlichen Pastoren unterhielt es sich außerdem mit so humanen Leistungen wie der Verurteilung eines Jugendlichen, seine Hände abschneiden zu lassen, seine Zunge mit einer Pinzette herauszureißen und seinen Körper lebendig zu verbrennen, weil er nicht im Regen niedergekniet hatte, um einer schmutzigen Prozession von Mönchen, die in einer Entfernung von etwa fünfzig oder sechzig Metern vorbeizogen, Respekt zu erweisen.

It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.

Es ist sehr wahrscheinlich, dass in den Wäldern Frankreichs und Norwegens, als dieser Leidende hingerichtet wurde, bereits Bäume wuchsen, die vom Holzfäller, dem Schicksal, markiert waren, um gefällt und in Bretter gesägt zu werden, um einen bestimmten beweglichen Rahmen mit einem Sack und einem Messer darin zu bilden, der in der Geschichte schrecklich ist.

It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.

Es ist sehr wahrscheinlich, dass in den rauen Nebengebäuden einiger Ackerbauern der schweren Ländereien in der Nähe von Paris an diesem selben Tag rauhe Wagen, bespritzt mit ländlichem Schlamm, von Schweinen beschnüffelt und von Geflügel bewohnt, vor dem Wetter geschützt waren, die der Bauer, der Tod, bereits als seine Transportmittel der Revolution bestimmt hatte.

But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.

Aber dieser Holzfäller und dieser Bauer, obwohl sie unaufhörlich arbeiten, arbeiten still, und niemand hörte sie, als sie mit gedämpftem Tritt umhergingen: Um so eher, als jeder Verdacht, dass sie wach waren, atheistisch und verräterisch wäre.

In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.

In England gab es kaum ein Maß an Ordnung und Schutz, das viel nationalen Stolz rechtfertigen würde.

Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;

Wagemutige Einbrüche durch bewaffnete Männer und Straßenraub ereigneten sich jede Nacht in der Hauptstadt selbst; Familien wurden öffentlich gewarnt, nicht aus der Stadt zu gehen, ohne ihre Möbel in Polstererläden zu entfernen, um sie in Sicherheit zu bringen;

the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;

der Straßenräuber im Dunkeln war ein Stadt-Händler im Licht, und, erkannt und herausgefordert von seinem Mit-Händler, den er in seiner Eigenschaft als „der Kapitän“ aufhielt, schoss er ihm galant durch den Kopf und ritt davon;

the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;

die Post wurde von sieben Räubern überfallen, und der Wachmann erschoss drei und wurde dann selbst von den anderen vier erschossen, „aufgrund des Versagens seiner Munition:“ danach wurde die Post in Frieden ausgeraubt;

that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;

dieser prächtige Potentat, der Lord Mayor von London, wurde von einem Straßenräuber auf Turnham Green zum Stehen gebracht, der den berühmten Mann in Gegenwart seines gesamten Gefolges ausraubte;

prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;

Gefangene in Londoner Gefängnissen kämpften gegen ihre Wärter, und die Majestät des Gesetzes feuerte Flinten unter sie hinein, geladen mit Schrot und Kugeln;

thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.

Diebe schnitten Diamantkreuze von den Hälsen adliger Herren in den Hof-Salons ab; Musketiere gingen in St. Giles' hinein, um nach Schmuggelware zu suchen, und die Menge schoss auf die Musketiere, und die Musketiere schossen auf die Menge, und niemand hielt irgendeines dieser Ereignisse für sehr ungewöhnlich.

In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;

Inmitten all dessen war der Henker, immer beschäftigt und immer mehr als nutzlos, ständig gefragt;

now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.

nun hängte er lange Reihen von verschiedenen Kriminellen auf; nun hängte er einen Einbrecher am Samstag, der am Dienstag gefasst worden war; nun verbrannte er Menschen in Newgate zu Dutzenden, und nun verbrannte er Pamphlete vor der Tür von Westminster Hall; heute nahm er das Leben eines grausamen Mörders, und morgen das eines elenden Diebes, der einem Bauernjungen sechs Pence gestohlen hatte.

All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.

All diese Dinge und tausend ähnliche ereigneten sich in und um das liebe alte Jahr 1775 herum.

Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.

Von ihnen umgeben, während der Holzfäller und der Bauer unbeachtet arbeiteten, traten diese zwei mit den großen Kiefern und diese anderen zwei mit den einfachen und schönen Gesichtern mit genug Aufregung auf und trugen ihre göttlichen Rechte mit großer Hand.

Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.

So führte das Jahr 1775 ihre Größen und unzählige kleine Kreaturen - die Kreaturen dieser Chronik unter anderen - auf den Wegen, die vor ihnen lagen.

Book cover

Chapter I. The Period

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten