Book cover

CREDITS

The Adventures of Sherlock Holmes

Book cover

Read by David Clarke for LibriVox in 2015.

A Scandal In Bohemia

To Sherlock Holmes she is always the woman.

Für Sherlock Holmes ist sie immer die Frau.

I have seldom heard him mention her under any other name.

Ich habe ihn selten unter einem anderen Namen erwähnt.

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.

In seinen Augen übertrifft und dominiert sie ihr gesamtes Geschlecht.

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

Es war nicht so, dass er irgendeine Emotion ähnlich der Liebe für Irene Adler empfand.

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

Alle Emotionen, und insbesondere diese, waren seinem kalten, präzisen, aber bewundernswert ausgewogenen Geist abstoßend.

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

Er war, wie ich annehme, die perfekteste Schlussfolgerungs- und Beobachtungsmaschine, die die Welt je gesehen hat, aber als Liebhaber hätte er sich in eine falsche Position gebracht.

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

Er sprach nie über die weicheren Leidenschaften, außer mit Spott und Hohn.

They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.

Sie waren bewundernswerte Dinge für den Beobachter - ausgezeichnet, um den Schleier von den Motiven und Handlungen der Menschen zu lüften.

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.

Aber für den ausgebildeten Denker, solche Einmischungen in sein eigenes empfindliches und fein abgestimmtes Temperament zuzulassen, wäre es, einen störenden Faktor einzuführen, der einen Zweifel an all seinen geistigen Ergebnissen aufwerfen könnte.

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

Ein Kiesel in einem empfindlichen Instrument oder ein Riss in einer seiner eigenen Hochleistungsobjektive wäre nicht störender als eine starke Emotion in einer Natur wie seiner.

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

Und doch gab es für ihn nur eine Frau, und diese Frau war die verstorbene Irene Adler, von zweifelhafter und fragwürdiger Erinnerung.

I had seen little of Holmes lately.

Ich hatte Holmes in letzter Zeit kaum gesehen.

My marriage had drifted us away from each other.

Meine Ehe hatte uns voneinander entfernt.

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,

Mein eigenes vollständiges Glück und die häuslichen Interessen, die sich um den Mann erheben, der sich zum ersten Mal Herr seiner eigenen Angelegenheiten fühlt, waren genug, um meine ganze Aufmerksamkeit zu absorbieren.

while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

Während Holmes, der jede Form von Gesellschaft mit seiner ganzen böhmischen Seele verabscheute, in unserer Wohnung in der Baker Street blieb, begraben unter seinen alten Büchern, und wöchentlich zwischen Kokain und Ehrgeiz wechselte, der Schläfrigkeit der Droge und der heftigen Energie seiner eigenen scharfen Natur.

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

Er war immer noch, wie immer, zutiefst von der Untersuchung von Verbrechen angezogen und beschäftigte seine immensen Fähigkeiten und außergewöhnlichen Beobachtungsfähigkeiten damit, diese Hinweise zu verfolgen und diese Geheimnisse aufzuklären, die von der offiziellen Polizei als hoffnungslos aufgegeben worden waren.

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

Von Zeit zu Zeit hörte ich vage Berichte über seine Taten: von seiner Vorladung nach Odessa im Fall des Trepoff-Mordes, von seiner Aufklärung der einzigartigen Tragödie der Atkinson-Brüder in Trincomalee und schließlich von der Mission, die er so delikat und erfolgreich für die regierende Familie der Niederlande ausgeführt hatte.

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

Aber abgesehen von diesen Anzeichen seiner Aktivität, die ich lediglich mit allen Lesern der Tagespresse teilte, wusste ich wenig über meinen ehemaligen Freund und Begleiter.

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.

Eines Nachts - es war am 20. März 1888 - kehrte ich von einer Reise zu einem Patienten zurück (denn ich war inzwischen zur zivilen Praxis zurückgekehrt), als mein Weg mich durch die Baker Street führte.

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.

Als ich an der gut erinnerten Tür vorbeikam, die immer in meinem Gedächtnis mit meiner Werbung und den dunklen Ereignissen des Studiums in Scarlet verbunden sein wird, wurde ich von einem starken Wunsch ergriffen, Holmes wiederzusehen und zu erfahren, wie er seine außergewöhnlichen Fähigkeiten einsetzte.

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.

Seine Räume waren hell erleuchtet, und gerade als ich aufschaute, sah ich seine große, schlanke Gestalt zweimal in einem dunklen Umriss gegen das Rollo vorbeigehen.

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.

Er ging schnell und eifrig durch den Raum, mit dem Kopf auf der Brust und den Händen hinter seinem Rücken verschränkt.

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.

Für mich, der jede seiner Stimmungen und Gewohnheiten kannte, erzählten seine Haltung und sein Verhalten ihre eigene Geschichte.

He was at work again.

Er war wieder am Werk.

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.

Er war aus seinen drogeninduzierten Träumen erwacht und war einer neuen Herausforderung auf der Spur.

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

Ich klingelte und wurde in das Zimmer geführt, das früher teilweise mein eigenes gewesen war.

His manner was not effusive.

Seine Art war nicht überschwänglich.

It seldom was; but he was glad, I think, to see me.

Das war sie selten; aber ich glaube, er war froh, mich zu sehen.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.

Ohne ein Wort zu sagen, aber mit einem freundlichen Blick, winkte er mich auf einen Sessel, warf seine Zigarrenkiste hin und zeigte auf eine Spirituosenkiste und einen Gasogene in der Ecke.

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

Dann stand er vor dem Feuer und betrachtete mich auf seine einzigartig introspektive Weise.

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

"Die Ehe steht dir gut", bemerkte er. "Ich glaube, Watson, du hast seit unserem letzten Treffen siebeneinhalb Pfund zugenommen."

“Seven!” I answered.

"Sieben!" antwortete ich.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

"Tatsächlich, ich hätte gedacht, es wären etwas mehr. Nur ein bisschen mehr, nehme ich an, Watson. Und ich sehe, du bist wieder in der Praxis. Du hast mir nicht gesagt, dass du vorhattest, wieder in den Beruf zurückzukehren."

“Then, how do you know?”

"Also, wie weißt du das?"

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

"Ich sehe es, ich schließe daraus. Wie weiß ich, dass du in letzter Zeit sehr nass geworden bist und dass du ein sehr ungeschicktes und nachlässiges Dienstmädchen hast?"

“My dear Holmes,” said I, “this is too much.

"Mein lieber Holmes", sagte ich, "das ist zu viel."

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

"Du wärst sicher verbrannt worden, wenn du vor einigen Jahrhunderten gelebt hättest."

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.

Es stimmt, dass ich am Donnerstag einen Spaziergang auf dem Land gemacht habe und in einem schrecklichen Durcheinander nach Hause gekommen bin, aber da ich meine Kleidung gewechselt habe, kann ich mir nicht vorstellen, wie du das ableitest.

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

Was Mary Jane betrifft, sie ist unverbesserlich, und meine Frau hat ihr gekündigt, aber auch hier verstehe ich nicht, wie du das herausfindest."

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

Er kicherte für sich und rieb seine langen, nervösen Hände zusammen.

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

"Es ist ganz einfach", sagte er; "meine Augen sagen mir, dass auf der Innenseite deines linken Schuhs, genau dort, wo das Feuerlicht darauf fällt, das Leder von sechs fast parallelen Schnitten gezeichnet ist."

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

Offensichtlich wurden sie von jemandem verursacht, der sehr unachtsam um die Ränder der Sohle herumgekratzt hat, um verkrusten Schlamm davon zu entfernen.

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.

Daher, siehst du, meine doppelte Schlussfolgerung, dass du bei schlechtem Wetter draußen warst und dass du ein besonders bösartiges Stiefel-Schneider-Exemplar der Londoner Dienstmagd hattest."

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

Was deine Praxis betrifft, wenn ein Gentleman in meine Räume kommt, der nach Jodform riecht, mit einer schwarzen Markierung von Silbernitrat auf seinem rechten Zeigefinger und einer Beule auf der rechten Seite seines Hutes, der zeigt, wo er sein Stethoskop versteckt hat, muss ich wirklich dumm sein, wenn ich ihn nicht als aktives Mitglied des medizinischen Berufsstandes bezeichne."

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.

Ich konnte nicht anders, als über die Leichtigkeit zu lachen, mit der er seinen Schlussfolgerungsprozess erklärte.

“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.

"Wenn ich dich deine Gründe nennen höre", bemerkte ich, "erscheint mir die Sache immer so lächerlich einfach, dass ich es leicht selbst tun könnte, obwohl ich bei jedem aufeinanderfolgenden Beispiel deiner Argumentation verwirrt bin, bis du deinen Prozess erklärst."

And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

Und doch glaube ich, dass meine Augen genauso gut sind wie deine."

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

"Genau", antwortete er, eine Zigarette anzünden und sich in einen Sessel werfen. "Du siehst, aber du beobachtest nicht. Der Unterschied ist klar. Zum Beispiel hast du häufig die Stufen gesehen, die vom Flur in diesen Raum führen."

“Frequently.”

"Häufig."

“How often?”

"Wie oft?"

“Well, some hundreds of times.”

"Nun, einige hundert Male."

“Then how many are there?”

"Dann, wie viele sind es?"

“How many? I don’t know.”

"Wie viele? Ich weiß es nicht."

“Quite so!

"Genau!"

You have not observed.

"Du hast nicht beobachtet."

And yet you have seen.

"Und doch hast du gesehen."

That is just my point.

"Das ist genau mein Punkt."

Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.

"Nun, ich weiß, dass es siebzehn Stufen sind, weil ich sie sowohl gesehen als auch beobachtet habe."

By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”

"Übrigens, da du an diesen kleinen Problemen interessiert bist und du so freundlich bist, ein oder zwei meiner unbedeutenden Erfahrungen aufzuzeichnen, könntest du an diesem interessiert sein."

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.

Er warf ein Blatt dickes, rosa Tintenpapier hinüber, das offen auf dem Tisch gelegen hatte.

“It came by the last post,” said he.

"Es kam mit der letzten Post", sagte er.

“Read it aloud.”

"Lies es laut vor."

The note was undated, and without either signature or address.

Der Zettel war undatiert und ohne Unterschrift oder Adresse.

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.

"Ein Herr wird dich heute Abend um Viertel vor acht aufsuchen", hieß es darin, "der dich in einer äußerst wichtigen Angelegenheit konsultieren möchte."

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.

"Deine jüngsten Dienste für eines der europäischen Königshäuser haben gezeigt, dass du einer bist, dem man Angelegenheiten von einer Bedeutung, die kaum übertrieben werden kann, sicher anvertrauen kann."

This account of you we have from all quarters received.

"Diese Beschreibung von dir haben wir von allen Seiten erhalten."

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”

"Sei also zu dieser Stunde in deinem Zimmer und nimm es nicht übel, wenn dein Besucher eine Maske trägt."

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

"Das ist in der Tat ein Rätsel", bemerkte ich. "Was denkst du, dass es bedeutet?"

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”

"Ich habe noch keine Informationen. Es ist ein schwerer Fehler, Theorien aufzustellen, bevor man Daten hat. Unmerklich beginnt man, Fakten so anzupassen, dass sie den Theorien entsprechen, anstatt die Theorien an die Fakten anzupassen. Aber der Zettel selbst. Was schließt du daraus?"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

Ich untersuchte sorgfältig die Schrift und das Papier, auf dem er geschrieben war.

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”

"Der Mann, der ihn geschrieben hat, war vermutlich wohlhabend", bemerkte ich und bemühte mich, die Vorgehensweise meines Begleiters nachzuahmen. "Solches Papier könnte man nicht für weniger als eine halbe Krone pro Packung kaufen. Es ist besonders stark und steif."

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”

"Besonders - das ist genau das Wort", sagte Holmes. "Es ist überhaupt kein englisches Papier. Halte es gegen das Licht."

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.

Ich tat es und sah ein großes "E" mit einem kleinen "g", ein "P" und ein großes "G" mit einem kleinen "t", die in die Textur des Papiers eingewoben waren.

“What do you make of that?” asked Holmes.

"Was denkst du darüber?", fragte Holmes.

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”

"Der Name des Herstellers, zweifellos; oder eher sein Monogramm."

“Not at all.

"Überhaupt nicht."

The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’

Das "G" mit dem kleinen "t" steht für "Gesellschaft", was auf Deutsch "Unternehmen" bedeutet.

It is a customary contraction like our ‘Co.’

Es ist eine übliche Abkürzung wie unser "Co."

‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’

"P" steht natürlich für "Papier".

Now for the ‘Eg.’

Und jetzt zum "Eg".

Let us glance at our Continental Gazetteer.”

Lasst uns einen Blick auf unseren kontinentalen Atlas werfen."

He took down a heavy brown volume from his shelves.

Er holte ein schweres braunes Buch aus seinen Regalen.

“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.

"Eglow, Eglonitz - hier sind wir, Egria."

It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.

Es liegt in einem deutschsprachigen Land - in Böhmen, nicht weit von Karlsbad entfernt.

‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’

"Bemerkenswert als Schauplatz des Todes von Wallenstein und für seine zahlreichen Glasfabriken und Papiermühlen."

Ha, ha, my boy, what do you make of that?”

Ha, ha, mein Junge, was hältst du davon?"

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

Seine Augen funkelten, und er stieß eine große blaue Triumphwolke aus seiner Zigarette aus.

“The paper was made in Bohemia,” I said.

"Das Papier wurde in Böhmen hergestellt", sagte ich.

“Precisely.

"Genau."

And the man who wrote the note is a German.

Und der Mann, der die Notiz geschrieben hat, ist ein Deutscher.

Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’

Beachtest du die besondere Struktur des Satzes - "Diese Information über dich haben wir von allen Seiten erhalten."

A Frenchman or Russian could not have written that.

Ein Franzose oder Russe hätte das nicht schreiben können.

It is the German who is so uncourteous to his verbs.

Es ist der Deutsche, der so unhöflich mit seinen Verben umgeht.

It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.

Es bleibt also nur noch, herauszufinden, was dieser Deutsche will, der auf böhmischem Papier schreibt und es vorzieht, eine Maske zu tragen, anstatt sein Gesicht zu zeigen.

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”

Und hier kommt er, wenn ich mich nicht irre, um alle unsere Zweifel zu klären."

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

Während er sprach, hörte man das scharfe Geräusch von Pferdehufen und knirschenden Rädern gegen den Bordstein, gefolgt von einem scharfen Ziehen an der Klingel. Holmes pfiff.

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”

"Ein Paar, nach dem Geräusch", sagte er. "Ja", fuhr er fort und blickte aus dem Fenster. "Eine schöne kleine Droschke und ein Paar Prachtstücke. Hundertfünfzig Guineen pro Stück. Es gibt Geld in diesem Fall, Watson, wenn es sonst nichts gibt."

“I think that I had better go, Holmes.”

"Ich denke, ich sollte besser gehen, Holmes."

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”

"Nicht im Geringsten, Doktor. Bleib, wo du bist. Ich bin verloren ohne meinen Boswell. Und das verspricht interessant zu werden. Es wäre schade, es zu verpassen."

“But your client—”

"Aber Ihr Klient..."

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”

"Kümmere dich nicht um ihn. Ich könnte deine Hilfe brauchen, und er vielleicht auch. Hier kommt er. Setz dich in diesen Sessel, Doktor, und schenke uns deine volle Aufmerksamkeit."

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

Ein langsamer und schwerer Schritt, der auf der Treppe und im Flur zu hören war, hielt sofort vor der Tür an. Dann gab es einen lauten und autoritären Klopfer.

“Come in!” said Holmes.

"Komm rein!" sagte Holmes.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

Ein Mann trat ein, der kaum weniger als sechs Fuß sechs Zoll groß war, mit der Brust und den Gliedmaßen eines Herkules.

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.

Seine Kleidung war üppig, mit einer Üppigkeit, die in England als Geschmacklosigkeit angesehen würde.

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

Schwere Streifen aus Astrachan waren über die Ärmel und Vorderseiten seines zweireihigen Mantels geschlagen, während der tiefblaue Umhang, der über seine Schultern geworfen war, mit feuerfarbiger Seide gefüttert war und am Hals mit einer Brosche, die aus einem einzelnen feurigen Beryll bestand, befestigt war.

Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.

Stiefel, die bis zur Hälfte seiner Waden reichten und an der Spitze mit reichem braunem Fell besetzt waren, vervollständigten den Eindruck von barbarischer Opulenz, der von seinem gesamten Erscheinungsbild ausgegangen wurde.

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

Er trug einen breitkrempigen Hut in der Hand, während er über den oberen Teil seines Gesichts, das bis über die Wangenknochen reichte, eine schwarze Vizard-Maske trug, die er offenbar gerade in diesem Moment angepasst hatte, denn seine Hand war noch auf sie gerichtet, als er eintrat.

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

Vom unteren Teil des Gesichts schien er ein Mann mit starkem Charakter zu sein, mit einer dicken, hängenden Lippe und einem langen, geraden Kinn, das auf Entschlossenheit hindeutete, die bis zur Sturheit ging.

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

"Du hattest meine Nachricht?" fragte er mit einer tiefen, rauen Stimme und einem stark ausgeprägten deutschen Akzent. "Ich sagte dir, dass ich kommen würde." Er sah von einem zu dem anderen, als wäre er unsicher, wen er ansprechen sollte.

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

"Nimm doch Platz", sagte Holmes. "Das ist mein Freund und Kollege, Dr. Watson, der gelegentlich so freundlich ist, mir bei meinen Fällen zu helfen. Wen habe ich die Ehre zu sprechen?"

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

"Du kannst mich als Graf von Kramm ansprechen, einen böhmischen Adligen. Ich verstehe, dass dieser Herr, dein Freund, ein Mann von Ehre und Diskretion ist, dem ich eine Angelegenheit von äußerster Wichtigkeit anvertrauen kann. Wenn nicht, würde ich es vorziehen, nur mit dir zu kommunizieren."

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

Ich stand auf, um zu gehen, aber Holmes ergriff mich am Handgelenk und schob mich zurück in meinen Stuhl. "Es ist beides, oder nichts", sagte er. "Du kannst vor diesem Herrn alles sagen, was du mir sagen kannst."

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

Der Graf zuckte mit seinen breiten Schultern. "Dann muss ich beginnen", sagte er, "indem ich euch beide zu absoluter Geheimhaltung für zwei Jahre verpflichte; nach dieser Zeit wird die Angelegenheit keine Bedeutung mehr haben. Derzeit ist es nicht zu viel zu sagen, dass sie von solcher Bedeutung ist, dass sie einen Einfluss auf die europäische Geschichte haben könnte."

“I promise,” said Holmes.

"Ich verspreche", sagte Holmes.

“And I.”

"Und ich."

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

"Entschuldige diese Maske", fuhr unser seltsamer Besucher fort. "Die erhabene Person, die mich beauftragt, möchte, dass ihr Agent euch unbekannt ist, und ich kann sofort gestehen, dass der Titel, mit dem ich mich gerade genannt habe, nicht genau mein eigener ist."

“I was aware of it,” said Holmes dryly.

"Ich war mir dessen bewusst", sagte Holmes trocken.

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

"Die Umstände sind sehr heikel, und jede Vorsichtsmaßnahme muss getroffen werden, um das zu verhindern, was zu einem immensen Skandal werden und eine der regierenden Familien Europas ernsthaft kompromittieren könnte. Um es offen zu sagen, die Angelegenheit betrifft das große Haus von Ormstein, die erblichen Könige von Böhmen."

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

"Ich war mir dessen auch bewusst", murmelte Holmes, sich in seinem Sessel niederlassend und seine Augen schließend.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

Unser Besucher warf einen offensichtlich überraschten Blick auf die lässige, faulende Figur des Mannes, der ihm zweifellos als der scharfsinnigste Denker und energischste Agent in Europa beschrieben worden war. Holmes öffnete langsam seine Augen und sah ungeduldig auf seinen gigantischen Klienten.

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

"Wenn Eure Majestät so freundlich wären, ihren Fall darzulegen", bemerkte er, "wären ich besser in der Lage, euch zu beraten."

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

Der Mann sprang von seinem Stuhl auf und lief unkontrollierbar aufgeregt im Raum hin und her. Dann, mit einer Geste der Verzweiflung, riss er die Maske von seinem Gesicht und warf sie auf den Boden. "Ihr habt recht", schrie er; "Ich bin der König. Warum sollte ich versuchen, es zu verbergen?"

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

"Warum in der Tat?" murmelte Holmes. "Eure Majestät hatten nicht gesprochen, bevor ich mir bewusst wurde, dass ich Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Großherzog von Cassel-Felstein und erblicher König von Böhmen, anspreche."

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.

"Aber Ihr könnt verstehen", sagte unser seltsamer Besucher, sich erneut hinsetzend und über seine hohe weiße Stirn streichend, "Ihr könnt verstehen, dass ich nicht daran gewöhnt bin, solche Angelegenheiten in meiner eigenen Person zu erledigen."

Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.

Dennoch war die Sache so heikel, dass ich sie keinem Agenten anvertrauen konnte, ohne mich in seine Macht zu begeben.

I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

Ich bin inkognito aus Prag gekommen, um euch zu konsultieren."

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

"Dann, bitte konsultiert", sagte Holmes, seine Augen erneut schließend.

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

"Die Fakten sind kurz gesagt diese: Vor etwa fünf Jahren, während eines langen Besuchs in Warschau, lernte ich die bekannte Abenteurerin Irene Adler kennen. Der Name ist euch zweifellos bekannt."

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.

"Bitte sucht sie in meinem Index, Doktor", murmelte Holmes, ohne seine Augen zu öffnen.

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.

Viele Jahre lang hatte er ein System angewandt, alle Absätze über Männer und Dinge zu katalogisieren, so dass es schwierig war, ein Thema oder eine Person zu nennen, über die er nicht sofort Informationen liefern konnte.

In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

In diesem Fall fand ich ihre Biographie zwischen der eines hebräischen Rabbiners und der eines Stabskommandanten, der eine Monographie über Tiefseefische geschrieben hatte.

“Let me see!” said Holmes.

"Lasst mich sehen!" sagte Holmes.

“Hum!

"Hm!"

Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!

Geboren in New Jersey im Jahr 1858. Kontralto - hm!

La Scala, hum!

La Scala, hm!

Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!

Prima donna der Kaiserlichen Oper von Warschau - ja! Aus der Opernbühne zurückgetreten - ha! In London lebend - ganz genau!

Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

Ihrer Majestät, wie ich verstehe, verstrickte sich mit dieser jungen Person, schrieb ihr einige kompromittierende Briefe und möchte diese Briefe nun zurückbekommen."

“Precisely so. But how—”

"Genau so. Aber wie -"

“Was there a secret marriage?”

"Gab es eine heimliche Ehe?"

“None.”

"Nein."

“No legal papers or certificates?”

"Keine rechtlichen Papiere oder Zertifikate?"

“None.”

"Nein."

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

"Dann verstehe ich Eure Majestät nicht. Wenn diese junge Person ihre Briefe zur Erpressung oder zu anderen Zwecken vorlegen würde, wie könnte sie deren Authentizität beweisen?"

“There is the writing.”

"Da ist die Handschrift."

“Pooh, pooh! Forgery.”

"Pah, pah! Fälschung."

“My private note-paper.”

"Mein privates Notizpapier."

“Stolen.”

"Gestohlen."

“My own seal.”

"Mein eigenes Siegel."

“Imitated.”

"Nachgeahmt."

“My photograph.”

"Mein Foto."

“Bought.”

"Gekauft."

“We were both in the photograph.”

"Wir waren beide auf dem Foto."

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

"Oh, schrecklich! Das ist sehr schlimm! Eure Majestät hat in der Tat eine Indiskretion begangen."

“I was mad—insane.”

"Ich war wahnsinnig - verrückt."

“You have compromised yourself seriously.”

"Du hast dich ernsthaft kompromittiert."

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

"Ich war damals nur Kronprinz. Ich war jung. Ich bin jetzt erst dreißig."

“It must be recovered.”

"Es muss wiederbeschafft werden."

“We have tried and failed.”

"Wir haben es versucht und sind gescheitert."

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

"Eure Majestät muss zahlen. Es muss gekauft werden."

“She will not sell.”

"Sie wird es nicht verkaufen."

“Stolen, then.”

"Dann ist es gestohlen."

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

"Es wurden fünf Versuche unternommen. Zweimal durchbrachen Einbrecher in meinem Auftrag ihr Haus. Einmal lenkten wir ihr Gepäck ab, als sie reiste. Zweimal wurde sie überfallen. Es gab kein Ergebnis."

“No sign of it?”

"Kein Zeichen davon?"

“Absolutely none.”

"Absolut keines."

Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.

Holmes lachte. "Es ist ein ziemlich nettes kleines Problem", sagte er.

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

"Aber ein sehr ernstes für mich", erwiderte der König vorwurfsvoll.

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

"Sehr in der Tat. Und was plant sie mit dem Foto zu tun?"

“To ruin me.”

"Mich zu ruinieren."

“But how?”

"Aber wie?"

“I am about to be married.”

"Ich stehe kurz davor, zu heiraten."

“So I have heard.”

"Das habe ich gehört."

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

"Mit Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, der zweiten Tochter des Königs von Skandinavien. Sie kennen vielleicht die strengen Prinzipien ihrer Familie. Sie selbst ist der Inbegriff von Anstand. Der geringste Zweifel an meinem Verhalten würde die Sache beenden."

“And Irene Adler?”

"Und Irene Adler?"

“Threatens to send them the photograph.

"Droht, ihnen das Foto zu schicken."

And she will do it. I know that she will do it.

"Und sie wird es tun. Ich weiß, dass sie es tun wird."

You do not know her, but she has a soul of steel.

"Du kennst sie nicht, aber sie hat eine Seele aus Stahl."

She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.

"Sie hat das Gesicht der schönsten Frauen und den Verstand der entschlossensten Männer."

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”

"Lieber würde sie sterben, als dass ich eine andere Frau heirate—keinesfalls."

“You are sure that she has not sent it yet?”

"Du bist sicher, dass sie es noch nicht geschickt hat?"

“I am sure.”

"Ich bin sicher."

“And why?”

"Und warum?"

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

"Weil sie gesagt hat, dass sie es an dem Tag schicken würde, an dem die Verlobung öffentlich verkündet wird. Das wird nächsten Montag sein."

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

"Oh, dann haben wir noch drei Tage", sagte Holmes mit einem Gähnen. "Das ist sehr glücklich, da ich gerade ein oder zwei wichtige Angelegenheiten zu untersuchen habe. Eure Majestät werden natürlich vorerst in London bleiben?"

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

"Bestimmt. Ihr werdet mich im Langham unter dem Namen Graf von Kramm finden."

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

"Dann werde ich euch eine Nachricht schicken, um euch wissen zu lassen, wie es uns geht."

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

"Bitte tut das. Ich werde sehr besorgt sein."

“Then, as to money?”

"Und was das Geld betrifft?"

“You have carte blanche.”

"Ihr habt einen freien Handlungsspielraum."

“Absolutely?”

"Absolut?"

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

"Ich sage euch, ich würde eine der Provinzen meines Königreichs geben, um dieses Foto zu bekommen."

“And for present expenses?”

"Und für die laufenden Ausgaben?"

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

Der König nahm eine schwere Wildledertasche unter seinem Mantel hervor und legte sie auf den Tisch.

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

"Da sind dreihundert Pfund in Gold und siebenhundert in Banknoten", sagte er.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

Holmes kritzelt einen Beleg auf ein Blatt seines Notizbuchs und reicht ihn ihm.

“And Mademoiselle’s address?” he asked.

"Und die Adresse von Mademoiselle?" fragte er.

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

"Es ist Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."

Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”

Holmes notierte es sich. "Noch eine Frage", sagte er. "War das Foto ein Cabinet?"

“It was.”

"Das war es."

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.

"Dann, gute Nacht, Eure Majestät, und ich hoffe, wir werden bald gute Nachrichten für Sie haben."

And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.

Und gute Nacht, Watson", fügte er hinzu, als die Räder des königlichen Broughams die Straße hinunterrollten.

“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”

"Wenn Sie so freundlich sein wollen, morgen Nachmittag um drei Uhr vorbeizukommen, würde ich gerne dieses kleine Problem mit Ihnen besprechen."

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.

Genau um drei Uhr war ich in der Baker Street, aber Holmes war noch nicht zurückgekehrt.

The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.

Die Vermieterin teilte mir mit, dass er das Haus kurz nach acht Uhr morgens verlassen hatte.

I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.

Ich setzte mich jedoch neben das Feuer und hatte die Absicht, auf ihn zu warten, egal wie lange es dauern würde.

I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.

Ich war bereits tief interessiert an seiner Untersuchung, denn obwohl sie nicht von den düsteren und seltsamen Merkmalen umgeben war, die mit den beiden Verbrechen verbunden waren, die ich bereits aufgezeichnet habe, so verlieh doch die Natur des Falls und der hohe Rang seines Klienten ihm einen eigenen Charakter.

Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.

In der Tat, abgesehen von der Art der Untersuchung, die mein Freund durchführte, war da etwas in seinem meisterhaften Verständnis einer Situation und seinem scharfen, prägnanten Denken, das es mir ein Vergnügen machte, sein Arbeitsystem zu studieren und den schnellen, subtilen Methoden zu folgen, mit denen er die kompliziertesten Geheimnisse entwirrte.

So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

Ich war so an seinen unveränderlichen Erfolg gewöhnt, dass die bloße Möglichkeit seines Versagens nicht mehr in meinem Kopf auftauchte.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.

Es war fast vier Uhr, als sich die Tür öffnete, und ein betrunken aussehender Stallknecht, schlecht gekleidet und mit einem Seitenbart, mit einem entzündeten Gesicht und schäbigen Kleidern, trat in den Raum.

Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.

So sehr ich auch an die erstaunlichen Fähigkeiten meines Freundes bei der Verwendung von Verkleidungen gewöhnt war, musste ich dreimal hinsehen, bevor ich sicher war, dass es tatsächlich er war.

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.

Mit einem Nicken verschwand er im Schlafzimmer, wo er fünf Minuten später in einem Tweed-Anzug und respektabel wie eh und je wieder auftauchte.

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

Er steckte seine Hände in die Taschen, streckte seine Beine vor dem Feuer aus und lachte einige Minuten lang herzlich.

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

"Nun, wirklich!" rief er, und dann erstickte er und lachte wieder, bis er gezwungen war, sich schlaff und hilflos in den Stuhl zurückzulehnen.

“What is it?”

"Was ist es?"

“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

"Es ist einfach zu lustig. Ich bin sicher, du könntest nie erraten, wie ich meinen Morgen verbracht habe oder was ich am Ende getan habe."

“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

"Ich kann es mir nicht vorstellen. Ich nehme an, du hast die Gewohnheiten und vielleicht auch das Haus von Miss Irene Adler beobachtet."

“Quite so; but the sequel was rather unusual.

"Genau; aber die Fortsetzung war ziemlich ungewöhnlich."

I will tell you, however.

"Ich werde es dir jedoch erzählen."

I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.

"Ich verließ das Haus heute Morgen kurz nach acht in der Rolle eines arbeitslosen Stallknechts."

There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.

"Es gibt eine wunderbare Sympathie und Freimaurerei unter Pferdemännern."

Be one of them, and you will know all that there is to know.

"Sei einer von ihnen, und du wirst alles wissen, was es zu wissen gibt."

I soon found Briony Lodge.

"Ich fand Briony Lodge bald."

It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.

"Es ist eine kleine Villa mit einem Garten auf der Rückseite, aber vorne ist sie bis zur Straße hin gebaut, zwei Stockwerke hoch."

Chubb lock to the door.

"Die Tür ist mit einem Chubb-Schloss gesichert."

Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.

"Auf der rechten Seite ist ein großes Wohnzimmer, gut eingerichtet, mit langen Fenstern fast bis zum Boden, und diesen lächerlichen englischen Fensterverschlüssen, die ein Kind öffnen könnte."

Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.

Dort hinten war nichts Besonderes, außer dass man vom Dach des Kutschenhauses aus zum Durchgangsfenster gelangen konnte.

I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

Ich ging darum herum und untersuchte es genau aus allen Blickwinkeln, ohne jedoch etwas anderes Interessantes zu bemerken.

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.

"Dann schlenderte ich die Straße entlang und fand, wie ich erwartet hatte, dass es einen Pferch in einer Gasse gab, die an einer Wand des Gartens entlang führte."

I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

Ich half den Stallknechten, ihre Pferde zu säubern, und erhielt im Gegenzug zwei Pence, ein Glas Kaffee mit Milch, zwei Füllungen mit Schnupftabak und so viele Informationen über Miss Adler, wie ich wollte, ganz zu schweigen von einem halben Dutzend anderer Leute in der Nachbarschaft, an denen ich überhaupt kein Interesse hatte, deren Biografien ich aber gezwungen war, mir anzuhören."

“And what of Irene Adler?” I asked.

"Und was ist mit Irene Adler?" fragte ich.

“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.

"Oh, sie hat in diesem Teil alle Männer zum Umfallen gebracht."

She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.

"Sie ist das Hübscheste unter einer Kopfbedeckung auf diesem Planeten."

So say the Serpentine-mews, to a man.

So sagen es die Männer im Serpentine-Pferch alle.

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.

"Sie lebt ruhig, singt bei Konzerten, fährt jeden Tag um fünf aus und kehrt pünktlich um sieben zum Abendessen zurück."

Seldom goes out at other times, except when she sings.

"Sie geht selten zu anderen Zeiten aus, außer wenn sie singt."

Has only one male visitor, but a good deal of him.

Hat nur einen männlichen Besucher, aber eine ganze Menge von ihm.

He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.

Er ist dunkelhäutig, gutaussehend und schneidig, ruft nie weniger als einmal am Tag an und oft zweimal.

He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.

Er ist ein Mr. Godfrey Norton vom Inner Temple.

See the advantages of a cabman as a confidant.

Sieh die Vorteile eines Kutschers als Vertrauten.

They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.

Sie hatten ihn ein Dutzend Mal vom Serpentine-Pferch nach Hause gefahren und wussten alles über ihn.

When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

Als ich alles gehört hatte, was sie zu sagen hatten, begann ich wieder in der Nähe von Briony Lodge auf und ab zu gehen und über meinen Kampagnenplan nachzudenken.

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.

"Dieser Godfrey Norton war offensichtlich ein wichtiger Faktor in der Sache."

He was a lawyer.

Er war ein Anwalt.

That sounded ominous.

Das klang bedrohlich.

What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?

Was war die Beziehung zwischen ihnen, und was war der Zweck seiner wiederholten Besuche?

Was she his client, his friend, or his mistress?

War sie seine Klientin, seine Freundin oder seine Geliebte?

If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.

Wenn es ersteres war, hatte sie wahrscheinlich das Foto in seine Obhut übergeben.

If the latter, it was less likely.

Wenn es letzteres war, war es weniger wahrscheinlich.

On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.

Von der Beantwortung dieser Frage hing ab, ob ich meine Arbeit in Briony Lodge fortsetzen oder meine Aufmerksamkeit auf die Anwaltskanzlei des Herrn im Temple richten sollte.

It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.

Es war ein heikler Punkt, und er erweiterte den Umfang meiner Untersuchung.

I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”

Ich fürchte, ich langweile Sie mit diesen Details, aber ich muss Ihnen meine kleinen Schwierigkeiten aufzeigen, wenn Sie die Situation verstehen sollen.“

“I am following you closely,” I answered.

„Ich folge Ihnen genau“, antwortete ich.

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.

„Ich wog die Sache immer noch in meinem Kopf ab, als eine Droschke vor Briony Lodge anhielt und ein Herr heraussprang.“

He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.

„Er war ein bemerkenswert gutaussehender Mann, dunkelhäutig, adlerähnlich und mit einem Schnurrbart – offensichtlich der Mann, von dem ich gehört hatte.“

He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

„Er schien es sehr eilig zu haben, rief dem Kutscher zu, zu warten, und streifte an der Dienstmagd vorbei, die die Tür öffnete, mit der Miene eines Mannes, der sich vollkommen zu Hause fühlte.“

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.

„Er war etwa eine halbe Stunde im Haus, und ich konnte ihn in den Fenstern des Wohnzimmers erblicken, wie er auf und ab ging, aufgeregt redete und mit den Armen wedelte.“

Of her I could see nothing.

„Von ihr konnte ich nichts sehen.“

Presently he emerged, looking even more flurried than before.

„Kurz darauf kam er heraus und sah noch nervöser aus als zuvor.“

As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.

„Als er zum Wagen stieg, zog er eine goldene Uhr aus der Tasche und schaute ernst darauf. „Fahren Sie wie der Teufel“, rief er, „zuerst zu Gross & Hankey’s in der Regent Street und dann zur St. Monica’s Church in der Edgeware Road.“

Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

„Eine halbe Guinee, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen!“

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.

„Sie fuhren los, und ich überlegte gerade, ob ich ihnen nicht folgen sollte, als eine ordentliche kleine Landauette die Gasse heraufkam. Der Kutscher hatte seinen Mantel nur halb zugeknöpft, und seine Krawatte war unter seinem Ohr, während alle Schnallen seines Geschirrs aus den Bügeln ragten.“

It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.

„Noch bevor sie anhielt, schoss sie aus der Tür und stieg ein.“

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

„Ich erhaschte nur einen flüchtigen Blick auf sie, aber sie war eine wunderschöne Frau mit einem Gesicht, für das ein Mann sterben könnte.“

“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

„‚Die St. Monica’s Church, John‘, rief sie, ‚und eine halbe Guinee, wenn du es in zwanzig Minuten schaffst‘.“

“This was quite too good to lose, Watson.

„Das war einfach zu gut, um es zu verpassen, Watson.“

I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.

„Ich überlegte gerade, ob ich losrennen oder hinter ihrer Landauette Platz nehmen sollte, als ein Wagen durch die Straße kam.“

The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.

„Der Fahrer sah zweimal auf einen so schäbigen Fahrgast, aber ich sprang ein, bevor er widersprechen konnte.“

‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

„‚Die St. Monica’s Church‘, sagte ich, ‚und eine halbe Guinee, wenn du es in zwanzig Minuten schaffst‘.“

It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

Es war fünfundzwanzig Minuten vor zwölf, und natürlich war es ziemlich offensichtlich, was hier vor sich ging.

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.

„Mein Taxifahrer fuhr schnell. Ich glaube, ich bin noch nie schneller gefahren, aber die anderen waren vor uns da.“

The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.

„Als ich ankam, standen der Wagen und die Landauette mit ihren dampfenden Pferden vor der Tür.“

I paid the man and hurried into the church.

Ich zahlte dem Mann und eilte in die Kirche.

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

„Es war kein Mensch da, außer den beiden, denen ich gefolgt war, und einem in Soutane gekleideten Priester, der anscheinend mit ihnen stritt.“

They were all three standing in a knot in front of the altar.

„Sie standen alle drei in einem Kreis vor dem Altar.“

I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.

„Ich schlenderte den Seitengang entlang wie jeder andere Müßiggänger, der in eine Kirche hereinspaziert.“

Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

„Plötzlich, zu meiner Überraschung, drehten sich die drei am Altar zu mir um, und Godfrey Norton rannte so schnell er konnte auf mich zu.“

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’

„‚Gott sei Dank‘, rief er. „Du wirst es schaffen. Komm! Komm!‘“

“‘What then?’ I asked.

„‚Und was dann?‘, fragte ich.“

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

„‚Komm, Mann, komm, nur noch drei Minuten, sonst ist es nicht legal.‘“

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.

„Ich wurde halb gezerrt zum Altar, und bevor ich wusste, wo ich war, fand ich mich dabei, Antworten zu murmeln, die mir ins Ohr geflüstert wurden, und Dinge zu bestätigen, von denen ich nichts wusste, und im Allgemeinen dabei zu helfen, Irene Adler, unverheiratet, und Godfrey Norton, unverheiratet, sicher zu verheiraten.“

It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.

„Alles geschah in einem Augenblick, und da war der Herr, der mir auf der einen Seite dankte, und die Dame auf der anderen, während der Priester vor mir strahlte.“

It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.

„Es war die absurdeste Position, in der ich mich je in meinem Leben befunden habe, und der Gedanke daran brachte mich gerade jetzt zum Lachen.“

It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.

„Es scheint, dass es einige Formalitäten mit ihrer Heiratsurkunde gab, dass der Priester sich absolut weigerte, sie ohne einen Zeugen zu heiraten, und dass mein glückliches Erscheinen den Bräutigam davor bewahrte, auf die Straße zu gehen und einen Trauzeugen zu suchen.“

The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”

„Die Braut gab mir einen Sovereign, und ich werde ihn an meiner Uhrkette tragen, um an diesen Anlass zu erinnern.“

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

„Das ist eine sehr unerwartete Wendung der Dinge“, sagte ich; „und was dann?“

“Well, I found my plans very seriously menaced.

„Nun, ich fand meine Pläne sehr ernsthaft bedroht.“

It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.

„Es sah so aus, als könnte das Paar sofort abreisen, und so wären sehr schnelle und energische Maßnahmen meinerseits erforderlich gewesen.“

At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.

„An der Kirchentür trennten sie sich jedoch, er fuhr zurück zum Temple, und sie zu ihrem eigenen Haus.“

‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.

„Ich werde wie üblich um fünf im Park spazieren gehen“, sagte sie, als sie ihn verließ.

I heard no more.

„Ich hörte nichts mehr.“

They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

„Sie fuhren in verschiedene Richtungen weg, und ich ging, um meine eigenen Vorbereitungen zu treffen.“

“Which are?”

„Welche sind das?“

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”

„Etwas kaltes Rindfleisch und ein Glas Bier“, antwortete er und klingelte. „Ich war zu beschäftigt, um an Essen zu denken, und ich werde wahrscheinlich heute Abend noch beschäftigter sein. Übrigens, Doktor, werde ich Ihre Mitarbeit brauchen.“

“I shall be delighted.”

„Ich würde mich freuen.“

“You don’t mind breaking the law?”

„Es macht Ihnen also nichts aus, gegen das Gesetz zu verstoßen?“

“Not in the least.”

„Überhaupt nicht.“

“Nor running a chance of arrest?”

„Und auch keine Angst vor einer Verhaftung?“

“Not in a good cause.”

„Nicht, wenn es für einen guten Zweck ist.“

“Oh, the cause is excellent!”

„Oh, der Zweck ist ausgezeichnet!“

“Then I am your man.”

„Dann bin ich Ihr Mann.“

“I was sure that I might rely on you.”

„Ich war mir sicher, dass ich mich auf Sie verlassen kann.“

“But what is it you wish?”

„Aber was wünschen Sie?“

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.

„Wenn Mrs. Turner das Tablett gebracht hat, werde ich es Ihnen deutlich machen.“

Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.

„Jetzt“, sagte er, während er sich hungrig auf das einfache Essen stürzte, das unsere Vermieterin bereitgestellt hatte, „muss ich es besprechen, während ich esse, denn ich habe nicht viel Zeit.“

It is nearly five now.

„Es ist fast fünf Uhr.“

In two hours we must be on the scene of action.

„In zwei Stunden müssen wir am Schauplatz des Geschehens sein.“

Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.

„Miss Irene, oder eher Madame, kehrt um sieben von ihrer Fahrt zurück.“

We must be at Briony Lodge to meet her.”

„Wir müssen in Briony Lodge sein, um sie zu treffen.“

“And what then?”

„Und was dann?“

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

„Das müssen Sie mir überlassen. Ich habe bereits arrangiert, was passieren wird. Es gibt nur einen Punkt, auf den ich bestehen muss. Sie dürfen sich auf keinen Fall einmischen, egal was passiert. Verstehen Sie?“

“I am to be neutral?”

„Ich soll neutral bleiben?“

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

„Nichts unternehmen. Es wird wahrscheinlich ein paar kleine Unannehmlichkeiten geben. Beteiligen Sie sich nicht daran. Es wird damit enden, dass ich ins Haus gebracht werde. Vier oder fünf Minuten später wird sich das Wohnzimmerfenster öffnen. Sie sollen sich in der Nähe dieses offenen Fensters aufhalten.“

“Yes.”

„Ja.“

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

„Sie sollen mich beobachten, denn ich werde für Sie sichtbar sein.“

“Yes.”

„Ja.“

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

„Und wenn ich meine Hand hebe – so – werden Sie das, was ich Ihnen zum Werfen gebe, in den Raum werfen und gleichzeitig den Feueralarm auslösen. Verstehen Sie mich ganz genau?“

“Entirely.”

„Absolut.“

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.

„Es ist nicht sehr kompliziert“, sagte er und holte eine lange zigarrenförmige Rolle aus seiner Tasche.

“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.

„Es ist eine gewöhnliche Klempner-Rauchrakete, die an beiden Enden mit einer Kappe ausgestattet ist, um sich selbst zu entzünden.“

Your task is confined to that.

„Ihre Aufgabe beschränkt sich darauf.“

When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.

„Wenn Sie den Feueralarm auslösen, wird er von einer ganzen Reihe von Leuten aufgenommen werden.“

You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.

„Sie können dann zum Ende der Straße gehen, und ich werde Sie in zehn Minuten wieder treffen.“

I hope that I have made myself clear?”

„Hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt?“

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

„Ich soll neutral bleiben, mich dem Fenster nähern, Sie beobachten, bei dem Signal dieses Objekt hineinwerfen, dann den Feueralarm auslösen und an der Straßenecke auf Sie warten.“

“Precisely.”

„Genau.“

“Then you may entirely rely on me.”

„Dann können Sie sich voll und ganz auf mich verlassen.“

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

„Das ist ausgezeichnet. Ich denke, es ist vielleicht fast Zeit, dass ich mich auf die neue Rolle vorbereite, die ich spielen muss.“

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.

Er verschwand in seinem Schlafzimmer und kehrte in wenigen Minuten in der Rolle eines liebenswerten und einfältigen Nonkonformisten-Priesters zurück.

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.

Sein breiter schwarzer Hut, seine weite Hose, seine weiße Krawatte, sein sympathisches Lächeln und sein allgemeiner Blick von neugierigem und wohlwollendem Interesse waren so, wie sie nur Mr. John Hare hätte erreichen können.

It was not merely that Holmes changed his costume.

Es war nicht nur, dass Holmes sein Kostüm wechselte.

His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.

Sein Ausdruck, sein Verhalten, seine ganze Seele schienen sich mit jeder neuen Rolle, die er annahm, zu verändern.

The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

Das Theater verlor einen guten Schauspieler, genauso wie die Wissenschaft einen scharfsinnigen Denker verlor, als er ein Spezialist für Kriminalität wurde.

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.

Es war eine Viertelstunde nach sechs, als wir die Baker Street verließen, und es fehlten noch zehn Minuten bis zur vollen Stunde, als wir uns in der Serpentine Avenue befanden.

It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.

Es war bereits Dämmerung, und die Lampen wurden gerade angezündet, als wir vor Briony Lodge auf und ab gingen und auf die Ankunft seines Bewohners warteten.

The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.

Das Haus war genau so, wie ich es mir nach Sherlock Holmes' prägnanter Beschreibung vorgestellt hatte, aber die Gegend schien weniger privat zu sein, als ich erwartet hatte.

On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.

Im Gegenteil, für eine kleine Straße in einer ruhigen Nachbarschaft war es bemerkenswert belebt.

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

Es gab eine Gruppe schäbig gekleideter Männer, die in einer Ecke rauchten und lachten, einen Scherenschleifer mit seinem Rad, zwei Wachmänner, die mit einer Krankenschwester-Schwester flirteten, und mehrere gut gekleidete junge Männer, die mit Zigarren im Mund auf und ab schlenderten.

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.

"Du siehst", bemerkte Holmes, als wir vor dem Haus auf und ab gingen, "diese Ehe vereinfacht die Dinge ziemlich."

The photograph becomes a double-edged weapon now.

Das Foto wird jetzt zu einer zweischneidigen Waffe.

The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.

Die Chancen stehen gut, dass sie genauso ablehnt, dass es von Mr. Godfrey Norton gesehen wird, wie unser Klient es ablehnt, dass es in die Augen seiner Prinzessin gerät.

Now the question is, Where are we to find the photograph?”

Nun die Frage: Wo sollen wir das Foto finden?"

“Where, indeed?”

"Wo denn?"

“It is most unlikely that she carries it about with her.

"Es ist höchst unwahrscheinlich, dass sie es bei sich trägt."

It is cabinet size.

Es ist Kabinettgröße.

Too large for easy concealment about a woman’s dress.

Zu groß, um es leicht in einem Frauenkleid zu verstecken.

She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.

Sie weiß, dass der König in der Lage ist, sie aufzuhalten und zu durchsuchen.

Two attempts of the sort have already been made.

Zwei derartige Versuche wurden bereits unternommen.

We may take it, then, that she does not carry it about with her.”

Wir können also davon ausgehen, dass sie es nicht bei sich trägt."

“Where, then?”

"Wo dann?"

“Her banker or her lawyer.

"Bei ihrem Bankier oder ihrem Anwalt."

There is that double possibility.

Es gibt diese doppelte Möglichkeit.

But I am inclined to think neither.

Aber ich neige dazu, keines von beiden zu denken."

Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.

Frauen sind von Natur aus verschwiegen, und sie machen ihr Geheimnis gerne selbst.

Why should she hand it over to anyone else?

Warum sollte sie es jemand anderem übergeben?"

She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.

Sie könnte ihrer eigenen Vormundschaft vertrauen, aber sie könnte nicht sagen, welcher indirekte oder politische Einfluss auf einen Geschäftsmann ausgeübt werden könnte."

Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.

Außerdem, denken Sie daran, dass sie beschlossen hatte, es innerhalb weniger Tage zu benutzen."

It must be where she can lay her hands upon it.

Es muss dort sein, wo sie es in die Hände bekommen kann."

It must be in her own house.”

Es muss in ihrem eigenen Haus sein."

“But it has twice been burgled.”

"Aber es wurde bereits zweimal ausgeraubt."

“Pshaw! They did not know how to look.”

"Pshaw! Sie wussten nicht, wie sie suchen sollten."

“But how will you look?”

"Aber wie werden Sie suchen?"

“I will not look.”

"Ich werde nicht suchen."

“What then?”

"Und was dann?"

“I will get her to show me.”

"Ich werde sie dazu bringen, es mir zu zeigen."

“But she will refuse.”

"Aber sie wird ablehnen."

“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”

"Sie wird es nicht können. Aber ich höre das Rumpeln von Rädern. Es ist ihre Kutsche. Nun führen Sie meine Befehle genau aus."

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.

Als er sprach, kam der Schein der Seitenlichter einer Kutsche um die Kurve der Allee.

It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.

Es war eine schicke kleine Landau, die bis zur Tür von Briony Lodge ratterte.

As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.

Als sie anhielt, stürzte einer der faulen Männer an der Ecke nach vorne, um die Tür zu öffnen, in der Hoffnung, ein paar Groschen zu verdienen, wurde aber von einem anderen Faulpelz weggestoßen, der mit derselben Absicht herangerannt war.

A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.

Ein heftiger Streit brach aus, der durch die beiden Wachleute, die sich auf die Seite eines der Faulpelze stellten, und durch den Scherenschmied, der genauso auf der anderen Seite stand, noch verstärkt wurde.

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.

Ein Schlag wurde ausgeteilt, und in einem Augenblick befand sich die Dame, die aus ihrer Kutsche gestiegen war, im Zentrum eines kleinen Haufens von erröteten und kämpfenden Männern, die sich gegenseitig heftig mit ihren Fäusten und Stöcken schlugen.

Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

Holmes stürzte in die Menge, um die Dame zu schützen; aber gerade als er sie erreichte, stieß er einen Schrei aus und fiel zu Boden, wobei das Blut ungehindert über sein Gesicht lief.

At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.

Bei seinem Sturz nahmen die Wachleute in eine Richtung und die Faulpelze in die andere Richtung die Flucht, während eine Anzahl besser gekleideter Leute, die den Kampf beobachtet hatten, ohne daran teilzunehmen, sich drängten, um der Dame zu helfen und sich um den verletzten Mann zu kümmern.

Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

Irene Adler, wie ich sie weiterhin nennen werde, war die Treppe hinaufgeeilt; aber sie stand oben mit ihrer hervorragenden Figur, die sich gegen das Licht der Halle abhob, und blickte zurück auf die Straße.

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.

„Ist der arme Herr schwer verletzt?“, fragte sie.

“He is dead,” cried several voices.

„Er ist tot“, riefen mehrere Stimmen.

“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”

„Nein, nein, er lebt noch!“, schrie ein anderer. „Aber er wird verschwinden, bevor ihr ihn ins Krankenhaus bringen könnt.“

“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”

„Er ist ein tapferer Kerl“, sagte eine Frau. „Sie hätten die Geldbörse und die Uhr der Dame gestohlen, wenn er nicht dazwischengekommen wäre. Sie waren eine Bande, und eine brutale dazu. Ah, er atmet jetzt.“

“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

„Er kann nicht auf der Straße liegen. Dürfen wir ihn hereinbringen, Mademoiselle?“

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

„Natürlich. Bringt ihn ins Wohnzimmer. Da ist ein bequemes Sofa. Hier entlang, bitte!“

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.

Langsam und feierlich wurde er in Briony Lodge getragen und im Hauptraum niedergelegt, während ich die Geschehnisse weiterhin von meinem Platz am Fenster aus beobachtete.

The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

Die Lampen waren angezündet, aber die Jalousien waren nicht heruntergelassen, so dass ich Holmes sehen konnte, als er auf dem Sofa lag.

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.

Ich weiß nicht, ob ihn in diesem Moment Gewissensbisse wegen der Rolle, die er spielte, ergriffen haben, aber ich weiß, dass ich mich in meinem Leben noch nie so schändlich geschämt habe, wie als ich das schöne Wesen sah, gegen das ich intrigierte, oder die Anmut und Freundlichkeit, mit der sie den verletzten Mann pflegte.

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.

Und doch wäre es der schlimmste Verrat an Holmes, jetzt von der Rolle zurückzutreten, die er mir anvertraut hatte.

I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.

Ich härtete mein Herz und holte die Rauchrakete aus meinem Mantel.

After all, I thought, we are not injuring her.

Schließlich, dachte ich, tun wir ihr nicht weh.

We are but preventing her from injuring another.

Wir hindern sie nur daran, jemand anderem weh zu tun.

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.

Holmes hatte sich auf dem Sofa aufgesetzt, und ich sah ihn sich wie ein Mann bewegen, der nach Luft schnappte.

A maid rushed across and threw open the window.

Eine Dienstmagd stürzte hinüber und öffnete das Fenster.

At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”

Im selben Augenblick sah ich ihn seine Hand heben, und auf das Zeichen warf ich meine Rakete mit einem Schrei von „Feuer!“ in den Raum.

The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”

Kaum war das Wort aus meinem Mund, als die ganze Menge von Zuschauern, gut gekleidet und schlecht – Herren, Stallknechte und Dienstmädchen – in einem allgemeinen Schrei von „Feuer!“ mithalfen.

Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.

Dicke Rauchwolken schlängelten sich durch den Raum und hinaus durch das offene Fenster.

I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.

Ich erhaschte einen Blick auf eilende Gestalten, und einen Moment später hörte ich Holmes von drinnen ihre versichern, dass es ein Fehlalarm war.

Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.

Ich schlüpfte durch die schreiende Menge und machte mich auf den Weg zur Straßenecke, und in zehn Minuten freute ich mich, den Arm meines Freundes in meinem zu finden, und den Ort des Aufruhrs zu verlassen.

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

Er ging einige Minuten schnell und schweigend, bis wir in eine der ruhigen Straßen einbogen, die in Richtung Edgeware Road führen.

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

„Du hast es sehr gut gemacht, Doktor“, bemerkte er. „Nichts hätte besser sein können. Es ist in Ordnung.“

“You have the photograph?”

„Du hast das Foto?“

“I know where it is.”

„Ich weiß, wo es ist.“

“And how did you find out?”

„Und wie hast du das herausgefunden?“

“She showed me, as I told you she would.”

„Sie hat es mir gezeigt, wie ich dir gesagt habe, dass sie es tun würde.“

“I am still in the dark.”

„Ich bin immer noch im Unklaren.“

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

„Ich möchte kein Geheimnis daraus machen“, sagte er lachend. „Die Sache war ganz einfach. Du hast natürlich gesehen, dass jeder in der Straße ein Komplize war. Sie waren alle für den Abend engagiert.“

“I guessed as much.”

„Ich habe das geahnt.“

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

„Als dann der Streit ausbrach, hatte ich ein wenig feuchte rote Farbe in meiner Handfläche. Ich stürzte nach vorne, fiel hin, drückte meine Hand an mein Gesicht und wurde zu einem erbärmlichen Anblick. Es ist ein alter Trick.“

“That also I could fathom.”

„Das konnte ich auch erraten.“

“Then they carried me in.

„Dann trugen sie mich hinein.“

She was bound to have me in.

„Sie musste mich hineinbringen.“

What else could she do?

„Was sollte sie sonst tun?“

And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.

„Und in ihr Wohnzimmer, das war genau der Raum, den ich verdächtigt hatte.“

It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.

„Es lag zwischen diesem und ihrem Schlafzimmer, und ich war entschlossen, zu sehen, welcher es war.“

They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

„Sie legten mich auf ein Sofa, ich signalisierte nach Luft, sie waren gezwungen, das Fenster zu öffnen, und du hattest deine Chance.“

“How did that help you?”

„Wie hat dir das geholfen?“

“It was all-important.

„Es war von entscheidender Bedeutung.“

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.

„Wenn eine Frau denkt, dass ihr Haus in Flammen steht, ist ihr Instinkt sofort, zu dem zu eilen, was sie am meisten schätzt.“

It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.

„Es ist ein absolut überwältigender Impuls, und ich habe mehr als einmal davon profitiert.“

In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.

„Im Fall des Darlington-Substitutionsskandals war es für mich von Nutzen, und auch im Fall des Arnsworth Castle-Vorfalls.“

A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.

„Eine verheiratete Frau greift nach ihrem Baby; eine unverheiratete greift nach ihrer Schmuckschatulle.“

Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.

„Jetzt war es für mich klar, dass unsere Dame von heute nichts Wertvolleres im Haus hatte als das, wonach wir suchen.“

She would rush to secure it.

„Sie würde es schützen wollen.“

The alarm of fire was admirably done.

„Der Feueralarm war ausgezeichnet inszeniert.“

The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.

„Der Rauch und die Schreie waren genug, um selbst die Nerven von Stahl zu erschüttern.“

She responded beautifully.

„Sie reagierte wunderbar.“

The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.

„Das Foto befindet sich in einer Nische hinter einer Schiebetür, direkt über dem rechten Klingelknopf.“

She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.

„Sie war in einem Augenblick dort, und ich erhaschte einen Blick darauf, als sie es halb herauszog.“

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.

„Als ich ausrief, dass es ein Fehlalarm war, legte sie es zurück, warf einen Blick auf die Rakete, rannte aus dem Raum, und ich habe sie seitdem nicht mehr gesehen.“

I rose, and, making my excuses, escaped from the house.

„Ich stand auf und entschuldigte mich, um aus dem Haus zu entkommen.“

I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.

„Ich zögerte, ob ich versuchen sollte, das Foto sofort zu sichern; aber der Kutscher war hereingekommen, und da er mich genau beobachtete, schien es sicherer zu warten.“

A little over-precipitance may ruin all.”

„Ein bisschen Übereilung kann alles ruinieren.“

“And now?” I asked.

„Und jetzt?“, fragte ich.

“Our quest is practically finished.

„Unsere Suche ist praktisch beendet.“

I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.

„Ich werde morgen mit dem König vorbeikommen, und mit Ihnen, wenn Sie mit uns kommen möchten.“

We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.

„Wir werden in das Wohnzimmer geführt, um auf die Dame zu warten, aber es ist wahrscheinlich, dass sie, wenn sie kommt, weder uns noch das Foto finden wird.“

It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

„Es könnte eine Befriedigung für Seine Majestät sein, es mit seinen eigenen Händen wiederzuerlangen.“

“And when will you call?”

„Und wann werden Sie vorbeikommen?“

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

„Um acht Uhr morgens. Sie wird noch nicht aufgestanden sein, also werden wir ungestört sein. Außerdem müssen wir pünktlich sein, denn diese Ehe könnte einen kompletten Wandel in ihrem Leben und ihren Gewohnheiten bedeuten. Ich muss dem König unverzüglich eine Nachricht schicken.“

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

Wir hatten die Baker Street erreicht und waren vor der Tür stehen geblieben. Er suchte in seinen Taschen nach dem Schlüssel, als jemand, der vorbeiging, sagte:

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

„Gute Nacht, Mr. Sherlock Holmes.“

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

Es waren mehrere Leute auf dem Bürgersteig zu diesem Zeitpunkt, aber der Gruß schien von einem schlanken jungen Mann in einem Ulstermantel zu kommen, der eilig vorbeiging.

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”

„Ich habe diese Stimme schon einmal gehört“, sagte Holmes und starrte die schwach beleuchtete Straße hinunter. „Nun, ich frage mich, wer zum Teufel das gewesen sein könnte.“

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

Ich schlief in dieser Nacht in der Baker Street, und wir waren gerade beim Frühstück und Kaffee, als der König von Böhmen in den Raum stürmte.

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

„Ihr habt es wirklich bekommen!“, rief er und ergriff Sherlock Holmes an beiden Schultern und schaute ihm eifrig ins Gesicht.

“Not yet.”

„Noch nicht.“

“But you have hopes?”

„Aber du hast Hoffnungen?“

“I have hopes.”

„Ich habe Hoffnungen.“

“Then, come. I am all impatience to be gone.”

„Dann komm. Ich bin voller Ungeduld, wegzugehen.“

“We must have a cab.”

„Wir müssen ein Taxi nehmen.“

“No, my brougham is waiting.”

„Nein, meine Droschke wartet.“

“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.

„Dann wird das die Sache vereinfachen.“ Wir stiegen hinunter und machten uns erneut auf den Weg zur Briony Lodge.

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

„Irene Adler ist verheiratet“, bemerkte Holmes.

“Married! When?”

„Verheiratet! Wann?“

“Yesterday.”

„Gestern.“

“But to whom?”

„Aber mit wem?“

“To an English lawyer named Norton.”

„Mit einem englischen Anwalt namens Norton.“

“But she could not love him.”

„Aber sie konnte ihn nicht lieben.“

“I am in hopes that she does.”

„Ich hoffe, dass sie es tut.“

“And why in hopes?”

„Und warum hoffen Sie das?“

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

„Weil es Eure Majestät alle Angst vor zukünftigen Ärgernissen ersparen würde. Wenn die Dame ihren Ehemann liebt, liebt sie Eure Majestät nicht. Wenn sie Eure Majestät nicht liebt, gibt es keinen Grund, warum sie Eure Majestäts Plan behindern sollte.“

“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

„Das ist wahr. Und doch—! Nun! Ich wünschte, sie wäre von meinem eigenen Stand gewesen! Was für eine Königin sie geworden wäre!“ Er verfiel in eine mürrische Stille, die erst unterbrochen wurde, als wir in der Serpentine Avenue ankamen.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

Die Tür von Briony Lodge war offen, und eine ältere Frau stand auf der Treppe. Sie beobachtete uns mit einem sardonischen Blick, als wir aus dem Brougham stiegen.

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.

„Mr. Sherlock Holmes, nehme ich an?“, sagte sie.

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

„Ich bin Mr. Holmes“, antwortete mein Begleiter und betrachtete sie mit einem fragenden und ziemlich überraschten Blick.

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”

„Wirklich! Meine Herrin sagte mir, dass Sie wahrscheinlich kommen würden. Sie ist heute Morgen mit ihrem Ehemann mit dem 5:15-Zug von Charing Cross zum Kontinent gefahren.“

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”

„Was!“, stolperte Sherlock Holmes zurück, weiß vor Verdruss und Überraschung. „Meinen Sie, sie hat England verlassen?“

“Never to return.”

„Nie wieder zurückkehren.“

“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”

„Und die Papiere?“, fragte der König heiser. „Alles ist verloren.“

“We shall see.”

„Wir werden sehen.“

He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.

Er drängte sich an der Dienerin vorbei und stürzte ins Wohnzimmer, gefolgt von dem König und mir.

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.

Die Möbel waren in alle Richtungen verstreut, mit demontierten Regalen und offenen Schubladen, als hätte die Dame sie vor ihrer Flucht hastig durchsucht.

Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.

Holmes stürzte zum Klingelzug, riss einen kleinen Schiebetür auf und zog mit der Hand ein Foto und einen Brief heraus.

The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.

Das Foto zeigte Irene Adler selbst im Abendkleid, der Brief war an „Sherlock Holmes, Esq.“ adressiert.

To be left till called for.”

„Bis zur Abholung aufzubewahren.“

My friend tore it open, and we all three read it together.

Mein Freund riss ihn auf, und wir alle drei lasen ihn gemeinsam.

It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

Er war auf Mitternacht des vorherigen Abends datiert und lautete wie folgt:

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.

„MEIN LIEBER HERR SHERLOCK HOLMES, — Du hast es wirklich sehr gut gemacht.“

You took me in completely.

„Du hast mich vollständig überlistet.“

Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.

„Bis nach dem Feueralarm hatte ich keinen Verdacht.“

But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.

„Aber dann, als ich merkte, wie ich mich selbst verraten hatte, begann ich nachzudenken.“

I had been warned against you months ago.

„Ich war vor Monaten vor dir gewarnt worden.“

I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.

„Mir wurde gesagt, dass, falls der König einen Agenten einsetzen würde, es mit Sicherheit du sein würdest.“

And your address had been given me.

„Und deine Adresse war mir gegeben worden.“

Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.

„Und doch hast du mich dazu gebracht, das zu enthüllen, was du wissen wolltest.“

Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.

„Selbst nachdem ich misstrauisch geworden war, fiel es mir schwer, etwas Schlechtes über einen so lieben, freundlichen alten Geistlichen zu denken.“

But, you know, I have been trained as an actress myself.

„Aber weißt du, ich bin selbst als Schauspielerin ausgebildet worden.“

Male costume is nothing new to me.

„Männerkostüme sind für mich nichts Neues.“

I often take advantage of the freedom which it gives.

„Ich nutze oft die Freiheit, die sie bieten.“

I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.

„Ich schickte John, den Kutscher, um dich zu beobachten, rannte hoch, zog meine Spazierkleidung an, wie ich sie nenne, und kam herunter, gerade als du abreistest.“

“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

„Nun, ich folgte dir bis zu deiner Tür und stellte so sicher, dass ich wirklich ein Objekt des Interesses des berühmten Mr. Sherlock Holmes war. Dann wünschte ich dir ziemlich unüberlegt gute Nacht und machte mich auf den Weg zum Temple, um meinen Ehemann zu sehen.“

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.

„Wir dachten beide, die beste Lösung sei die Flucht, wenn man von einem so furchterregenden Gegner verfolgt wird. Also wirst du morgen, wenn du anrufst, ein leeres Nest vorfinden.“

As to the photograph, your client may rest in peace.

„Was das Foto betrifft, so kann dein Klient in Frieden ruhen.“

I love and am loved by a better man than he.

„Ich liebe und werde von einem besseren Mann als ihm geliebt.“

The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.

„Der König kann tun, was er will, ohne von jemandem behindert zu werden, dem er grausam Unrecht getan hat.“

I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.

„Ich behalte es nur, um mich selbst zu schützen, und um eine Waffe zu bewahren, die mich immer vor jeglichen Schritten, die er in der Zukunft unternehmen könnte, schützen wird.“

I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

„Ich hinterlasse ein Foto, das er vielleicht besitzen möchte; und ich verbleibe, lieber Mr. Sherlock Holmes.“

“Very truly yours,

„Sehr aufrichtig dein.“

“IRENE NORTON, née ADLER.”

„IRENE NORTON, geborene ADLER.“

“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”

„Was für eine Frau – oh, was für eine Frau!“, rief der König von Böhmen, als wir alle drei diesen Brief gelesen hatten. „Habe ich euch nicht gesagt, wie schnell und entschlossen sie war?Hätte sie nicht eine bewundernswerte Königin abgegeben? Ist es nicht schade, dass sie nicht auf meinem Niveau war?“

“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”

„Nach dem, was ich von der Dame gesehen habe, scheint sie in der Tat auf einem ganz anderen Niveau als Eure Majestät zu sein“, sagte Holmes kühl. „Es tut mir leid, dass ich nicht in der Lage war, Eure Majestäts Angelegenheit zu einem erfolgreicheren Abschluss zu bringen.“

“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”

„Im Gegenteil, mein lieber Herr“, rief der König; „nichts könnte erfolgreicher sein. Ich weiß, dass ihr Wort unverbrüchlich ist. Das Foto ist jetzt so sicher, als wäre es im Feuer.“

“I am glad to hear your Majesty say so.”

„Ich freue mich, Eure Majestät das sagen zu hören.“

“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

„Ich bin Euch unendlich zu Dank verpflichtet. Sagt mir bitte, wie ich Euch belohnen kann. Dieser Ring –“ Er zog einen smaragdgrünen Schlangenring von seinem Finger und hielt ihn auf seiner Handfläche.

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.

„Eure Majestät haben etwas, das ich noch mehr schätzen würde“, sagte Holmes.

“You have but to name it.”

„Ihr müsst es nur nennen.“

“This photograph!”

„Dieses Foto!“

The King stared at him in amazement.

Der König starrte ihn erstaunt an.

“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”

„Irenes Foto!“, rief er. „Natürlich, wenn Ihr es wünscht.“

“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

„Ich danke Eurer Majestät. Dann gibt es nichts Weiteres in dieser Angelegenheit zu tun. Ich habe die Ehre, Euch einen sehr guten Morgen zu wünschen.“ Er verbeugte sich und wandte sich, ohne die Hand zu bemerken, die der König ihm entgegenstreckte, mit mir in Richtung seiner Gemächer.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.

Und so drohte ein großer Skandal das Königreich Böhmen zu erschüttern, und die besten Pläne von Mr. Sherlock Holmes wurden von der Scharfsinnigkeit einer Frau durchkreuzt.

He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.

Er pflegte sich über die Klugheit von Frauen lustig zu machen, aber ich habe ihn das in letzter Zeit nicht mehr tun hören.

And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

Und wenn er von Irene Adler spricht oder sich auf ihr Foto bezieht, tut er das immer unter dem ehrenhaften Titel der Frau.

Book cover

A Scandal In Bohemia

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten