Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

Die Sonne ging bereits unter; der Nebel stieg aus den tiefen Tälern auf; er blieb einen Moment lang zwischen den dunklen Wäldern und den schwarzen Schluchten der Bergkette stehen, wie eine riesige Herde.

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

Dann bewegte er sich schnell in Richtung der Gipfel; er stieg majestätisch aus den scharfen Tannenwipfeln heraus und umhüllte schließlich die stolze Fassade der Felsen, die titanischen Wächter des Berges, die seit Tausenden von Jahren den Stürmen des Himmels und den Erschütterungen der Erde getrotzt hatten.

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

Die letzten Strahlen der untergehenden Sonne färbten diese riesigen, von Nebel geformten Turbane gold und lila; sie schienen die am Horizont versammelten Wolken in Brand zu setzen, schimmerten schwach auf dem ruhigen Wasser des fernen Sees, zitterten, als sie sich von den bereits von Schatten umhüllten Ebenen zurückzogen, und verschwanden, nachdem sie mit ihrer letzten Berührung die dunkle Kuppe dieser Porphyrwelle erleuchtet hatten.

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

Die letzten Geräusche des Tages kündigten überall die Nähe der Stille an.

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

In der Ferne, in den Tälern, an den Hügelhängen, an den Ufern der Bäche, sah man die Rinder ruhig und still ruhen; die Hirsche schlichen wie Schatten zwischen den Bäumen auf der Suche nach ihren versteckten Verstecke.

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

Die Vögel hatten bereits ihre Abendlieder angestimmt und ruhten in ihren Nistplätzen; in den Rosen entfachte sich das fröhliche Feuer des Kiefernholzes, und der eisige Winterwind begann, zwischen den Blättern zu rauschen.

Book cover

Capítulo I

1.0×