Book cover

CREDITS

Don Quijote De La Mancha: Primera Parte

Book cover

Read by Jesús Brotons, directed by Don Adolfo García Pascual, and produced by Estudios Roma for the Government of Aragón in 2005.

Capítulo Primero.

Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha

Erstes Kapitel. Es handelt von der Situation und den Taten des berühmten Ritter Don Quijote von La Mancha.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

In einem Ort in La Mancha, an dessen Namen ich mich nicht erinnern möchte, lebte vor nicht allzu langer Zeit ein Ritter mit einer scharfen Lanze, einer alten Dagger, einem mageren Pferd und einem schnellen Windhund.

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

Eine Schüssel mit etwas mehr Rind als Lamm, Schinken an den meisten Abenden, Duelle und Schwierigkeiten an Samstagen, Lenten am Freitag und ein zusätzlicher Taubenbraten am Sonntag verbrauchten drei Viertel seines Vermögens.

El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

Der Rest wurde für einen Mantel aus Velours, Lederstiefel für Feierlichkeiten und passende Hausschuhe ausgegeben, und an Wochentagen trug er sein feinstes Veloursgewand.

Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

In seinem Haus hatte er eine über vierzig Jahre alte Haushälterin, eine nicht einmal zwanzig Jahre alte Nichte und einen Bauern- und Stalljungen, der sowohl das Pferd sattelte als auch die Schere in die Hand nahm.

Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.

Unser Ritter war etwa fünfzig Jahre alt; er war von kräftigem Wuchs, trockenfleischig, schlank im Gesicht, ein Frühaufsteher und ein Freund der Jagd.

Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.

Man sagt, er hätte den Beinamen Quijada oder Quesada gehabt, worüber die Autoren, die über diesen Fall schreiben, unterschiedliche Meinungen haben; allerdings lässt sich durch plausible Vermutungen verstehen, dass er Quejana hieß.

Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Aber das spielt für unsere Geschichte keine Rolle; Hauptsache, die Erzählung entspricht in jeder Hinsicht der Wahrheit.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.

Es ist also bekannt, dass dieser erwähnte Ritter, wenn er nicht beschäftigt war – was die meiste Zeit des Jahres der Fall war –, sich gern und mit Begeisterung mit Ritterromanen beschäftigte, sodass er fast alles andere vergaß, einschließlich der Jagd und sogar der Verwaltung seines Vermögens.

Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;

Und seine Neugier und Unvernunft gingen so weit, dass er viele Hektar Ackerland verkaufte, um Ritterromane zu kaufen, und so alle Bücher, die er bekommen konnte, in sein Haus brachte.

y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:

Und von allen gefielen ihm keine so gut wie die, die der berühmte Feliciano de Silva verfasst hatte, denn die Klarheit seiner Prosa und seine ausgeklügelten Argumente erschienen ihm als Juwelen, vor allem, wenn er jene Liebesgedichte und Herausforderungsschreiben las, in denen an vielen Stellen geschrieben stand:

La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.

Die Unvernunft der Vernunft, die meiner Vernunft widerfährt, schwächt meine Vernunft so sehr, dass ich mich zu Recht über eure Schönheit beklage.

Y también cuando leía:

Und auch, wenn er las:

...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.

...die hohen Himmel, die eure Göttlichkeit göttlich mit den Sternen stärken und euch des Verdienstes würdig machen, das eure Größe verdient.

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.

Durch diese Argumente verlor der arme Ritter den Verstand und quälte sich, sie zu verstehen und ihren Sinn zu entwirren, was selbst Aristoteles, wenn er nur deswegen wieder auferstehen würde, nicht verstehen oder entschlüsseln könnte.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.

Er war nicht sehr glücklich mit den Wunden, die Don Belianís verursachte und erhielt, denn er stellte sich vor, dass selbst nach der Behandlung durch große Meister sein Gesicht und sein ganzer Körper voller Narben und Zeichen bleiben würden.

Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;

Aber dennoch lobte er in seinem Autor das Ende des Buches mit der Verheißung dieses endlosen Abenteuers, und oft kam ihm der Wunsch, die Feder in die Hand zu nehmen und es genau so zu beenden, wie dort versprochen wurde.

y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.

Und zweifellos hätte er es getan und sogar damit Erfolg gehabt, wenn nicht andere größere und fortwährende Gedanken ihm im Wege gestanden hätten.

Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;

Oft stritt er mit dem Priester seines Ortes – der ein gelehrter Mann war und in Sigüenza studiert hatte – darüber, wer der bessere Ritter war: Palmerín von England oder Amadís von Gaula;

mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.

aber Maese Nicolás, der Barbier aus demselben Dorf, sagte, dass keiner dem Ritter des Phoebus gleichkam, und wenn man ihn mit jemandem vergleichen könnte, dann mit Don Galaor, Amadís von Gaulas Bruder, weil er für alles sehr gut geeignet war; er war kein zimperlicher Ritter und auch nicht so weinerlich wie sein Bruder, und in Bezug auf Tapferkeit war er ihm nicht unterlegen.

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.

Kurz gesagt, er vertiefte sich so sehr in seine Lektüre, dass er die Nächte mit dem Lesen von Klartext verbrachte und die Tage mit dem Lesen von Dunkeltext. Und so, durch den Mangel an Schlaf und das übermäßige Lesen, trocknete sein Gehirn aus, so dass er den Verstand verlor.

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;

Seine Fantasie wurde von allem, was er in den Büchern las, erfüllt, sei es von Zaubereien, Streitigkeiten, Schlachten, Herausforderungen, Wunden, Listigkeiten, Liebe, Stürmen und unmöglichen Albernheiten.

y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.

Und es setzte sich so in seiner Vorstellung fest, dass die ganze Maschinerie dieser berühmten erfundenen Geschichten, die er las, für ihn die einzig wahre Geschichte der Welt war.

Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.

Er sagte, dass der Cid Ruy Díaz ein sehr guter Ritter war, aber dass er nichts mit dem Ritter des Feurigen Schwertes zu tun hatte, der nach nur einem Rückschlag zwei wilde und ungeheure Riesen in zwei Hälften gespalten hatte.

Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.

Es ging ihm besser mit Bernardo del Carpio, denn in Roncesvalles hatte er Roldán den Zauberer getötet, indem er sich der List des Herkules bediente, als er Anteo, den Sohn der Erde, in seinen Armen ertränkte.

Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.

Er sprach sehr gut vom Riesen Morgante, denn obwohl er zu dieser Generation von Riesen gehörte, die alle hochmütig und maßlos waren, war er allein liebenswürdig und gut erzogen.

Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.

Aber am besten gefiel ihm Reinaldos von Montalban, vor allem, wenn er ihn aus seiner Burg kommen sah und alles, was ihm in den Weg kam, stahl, und als er außerhalb diesen Götzen Mohammeds stahl, der ganz aus Gold war, wie seine Geschichte sagt.

Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

Er gab seiner Geliebten und sogar seiner Nichte eine Hand beim Betrügen des Verräters Galalón.

En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;

In der Tat, als sein Verstand bereits beeinträchtigt war, kam er auf den seltsamsten Gedanken, den ein Wahnsinniger je hatte.

y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,

Und zwar schien es ihm angebracht und notwendig, sowohl zur Erhöhung seiner Ehre als auch zum Dienst seiner Republik, ein umherstreichender Ritter zu werden und mit seinen Waffen und seinem Pferd auf der ganzen Welt nach Abenteuern zu suchen und sich in allem zu üben, was er gelesen hatte, dass umherstreichende Ritter übten.

deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.

Er sollte alle Arten von Unrecht beseitigen und sich in Situationen und Gefahren begeben, in denen er, wenn er sie überwand, einen ewigen Namen und Ruhm erlangen würde.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.

Der arme Kerl stellte sich bereits gekrönt durch die Tapferkeit seines Armes, zumindest des Imperiums von Trapezunt, vor; und so, mit diesen so angenehmen Gedanken, getrieben von dem seltsamen Geschmack, den er darin empfand, beeilte er sich, das zu tun, was er wollte.

Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.

Und das erste, was er tat, war, einige Waffen zu reinigen, die von seinen Urgroßvätern stammten und die, von Urin bedeckt und voller Schimmel, lange Jahrhunderte lang in einer Ecke aufbewahrt und vergessen worden waren.

Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.

Er reinigte und ordnete sie so gut wie möglich, sah aber, dass sie einen großen Mangel hatten, nämlich dass sie keine Netzhaube hatten, sondern nur einen einfachen Helm; aber seine Geschicklichkeit half ihm dabei, denn er machte aus Karton eine Art Halbnetzhaube, die, mit dem Helm verbunden, den Anschein einer ganzen Netzhaube erweckte.

Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;

Es ist wahr, um zu prüfen, ob er stark war und dem Risiko eines Messerstichs standhalten konnte, zog er sein Schwert heraus und führte zwei Schläge aus, und mit dem ersten und an einer Stelle zerstörte er, was er in einer Woche getan hatte;

y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

und es schien ihm nicht gut, wie leicht er es in Stücke zerlegt hatte, und um sich vor dieser Gefahr zu schützen, machte er es erneut und legte ihm einige Eisenstangen von innen hinzu, so dass er mit seiner Stärke zufrieden war; und ohne eine weitere Erfahrung damit machen zu wollen, verwendete er es und betrachtete es als eine feine Netzhaube.

Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

Danach ging er, um sein Ross zu sehen, und obwohl es mehr Fehler hatte als ein Real und mehr Macken als das Pferd von Gonela, das nur aus Haut und Knochen bestand, schien es ihm, dass weder das Pferd von Alexander dem Großen noch Babieca von El Cid mit ihm vergleichbar waren.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;

Vier Tage verbrachte er damit, darüber nachzudenken, welchen Namen er ihm geben sollte; denn, wie er sich selbst sagte, war es nicht richtig, dass ein so berühmter Ritter und ein so guter Mann ohne einen bekannten Namen bliebe; und so versuchte er, ihm einen Namen zu geben, der erklären würde, wer er vor seiner Zeit als umherstreichender Ritter war, und was er dann war;

pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.

denn es war ihm klar, dass, wenn er seinen herrschaftlichen Stand wechselte, er auch seinen Namen ändern müsste, und ihn berühmt und laut machen müsste, wie es der neuen Ordnung und dem neuen Beruf, den er bereits ausübte, entsprach.

Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.

Und so, nachdem er viele Namen geformt, gelöscht und hinzugefügt, in seiner Erinnerung und Vorstellung geändert und wieder geändert hatte, kam ihm schließlich der Name Rocinante in den Sinn: ein Name, der seiner Meinung nach hoch, klangvoll und bedeutungsvoll war für das, was er gewesen war, als er ein Ross war, bevor er das war, was er jetzt war, und das war vor und zuerst von allen Rossen der Welt.

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;

Nachdem er seinem Pferd einen Namen gegeben hatte, der ihm so gut gefiel, wollte er sich selbst einen Namen geben, und in diesem Gedanken verbrachte er weitere acht Tage, und am Ende nannte er sich Don Quijote;

de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.

woraus - wie gesagt - die Autoren dieser so wahren Geschichte Anlass nahmen, die zweifellos Quijada hätte heißen sollen, und nicht Quesada, wie andere behauptet haben.

Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

Aber als er sich daran erinnerte, dass der tapfere Amadís sich nicht nur mit dem Namen Amadís zufriedengegeben hatte, sondern auch den Namen seines Königreichs und seiner Heimat hinzugefügt hatte, die berühmt war als Hepila, und sich Amadís von Gaula nannte, wollte er, wie ein guter Ritter, seinem eigenen Namen den seiner Heimat hinzufügen und sich Don Quijote de la Mancha nennen, womit er, seiner Meinung nach, seinen Stammbaum und seine Heimat sehr deutlich erklärte und ehrte, indem er den Beinamen derselben annahm.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:

Also reinigte er seine Waffen, machte einen gehüllten Helm und gab seinem Ross einen Namen, und nachdem er sich selbst bestätigt hatte, wurde ihm klar, dass ihm nur noch übrig blieb, eine Dame zu suchen, in die er sich verlieben konnte; denn ein umherstreichender Ritter ohne Liebe war ein Baum ohne Blätter und ohne Frucht und ein Körper ohne Seele. Er sagte zu sich selbst:

— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,

- Wenn ich, aufgrund meiner Sünden oder aufgrund meines Glücks, auf einen Riesen stoße, wie es Ritter umherstreichend normalerweise tun, und ihn in einem Kampf besiege, oder ihn in zwei Hälften teile, oder ihn schließlich besiege und ihm mich ergebe,

¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:

wäre es nicht gut, jemanden zu haben, den ich ihm präsentieren könnte, der hereingehen und vor meiner süßen Herrin auf die Knie fallen und mit demütiger und ergebener Stimme sagen würde:

"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?

"Ich, Herrin, bin der Riese Caraculiambro, Herr der Insel Malindrania, den der nie genug gelobte Ritter Don Quijote de la Mancha in einem einzigartigen Kampf besiegt hat, und der mich gebeten hat, mich vor Eurer Hoheit zu präsentieren, damit Eure Hoheit nach Belieben über mich verfügen kann"?

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

Oh, wie unser guter Ritter sich freute, als er diese Rede gehalten hatte, und noch mehr, als er jemanden gefunden hatte, dem er den Namen seiner Dame geben konnte!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.

Und es wird angenommen, dass es an einem Ort in der Nähe seines eigenen eine sehr hübsche Bauernmädchen gab, in die er eine Zeitlang verliebt war, obwohl, wie man versteht, sie es nie erfuhr, und auch kein Interesse an ihm zeigte.

Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.

Sie hieß Aldonza Lorenzo, und es schien ihm richtig, ihr den Titel einer Dame seiner Gedanken zu geben; und da er nach einem Namen suchte, der nicht zu sehr von ihrem eigenen abwich, und der in Richtung Prinzessin und großer Dame tendierte, nannte er sie Dulcinea del Toboso, weil sie aus Toboso stammte; ein Name, der seiner Meinung nach musikalisch und fromm und bedeutungsvoll war, wie alle anderen, die er und seine Dinge gegeben hatte.

Book cover

Capítulo Primero.

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten